Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

(T. : ar C'hillio Vihan ? ar C'hillio Vras ?) ya, ar C'hillio Bihan ya (T. te a lâr « Bihan » kentoc'h, pas « vihan ») Vihan geo ! ar C'hillio Vihan (T. : petra 'tije lâret muioc'h, ar C'hillio Vihan ? ar C'hillio Bihan ?) ar C'hillio Vihan a vez lâret, ar C'hillio Vras, met « Bihan », war ar bañkardenn eo « Bihan »

[ja - hiˌliˑo ˈbiˑən ja - ˈviˑən ... - hiˌliˑo ˈviˑən - hiˌliˑo ˈviˑən ... - hiˌliˑo ˈvɹɑˑs - ... - ...]

Langoad

If Koshig, 1938, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. Kermarreg, lec'h emañ Dominique André, déjà... eñ 'na bet lakeet ur bañkardenn koad aze gant... 2. ah, ya ! aze emañ Kermarreg ya 1. devet gant... gant machin aze, evit lakat an anv, Kermarreg eo aze

1. [ke̞ꝛˈmɑɹɛg - ... - ...] 2. [... ke̞ꝛˈmɑɹɛg ja] 1. [... - ke̞ꝛˈmɑɹɛg ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. If Jelard, 1936, Langoad
2. Pier an Tieg, 1949, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. n'eo ket nemet un ti 2. bezañ zo ur bañkardenn Le Château, nann ? 1. ya ! Kastell... Kastell Lezewen

1. [...] 2. [...] 1. [ja - ˌkɑstəl ˌkɑstəl leˈzewən]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. If Jelard, 1936, Langoad
2. Pier an Tieg, 1949, Langoad
(dastumet gant Tangi)

un devezh all e oa arriet neuze, unan eu... e oant... e oant o tremen 'ba an hent, hag e oant antreet, ha d'ar c'houlz-se e vije ar group, 'teus ket bet klevet komz deus se ? hañ nann ! ar group a vije graet, hag eu... pa vije hennezh, eu... gant unan deus ar c'hañfard, hini ebet n'ae d'ar skol, 'nijent ket an droed da vont, ha 'nije ket droed an dud all da dont na mann ebet ivez, hag e vije lakaet ur paper ruz war toull an nor, défense d'entrer, ya, ha fidedoun pa oa antreet 'ba an ti, ma vamm da diskwez ar bañkardenn ruz dezhañ te ! « nicht nicht, emezañ ! », nann, eñ 'oa ket jenet gant ar bañkardenn ruz-se, « nicht nicht, emezañ ! », gwelet a ran anezhañ oc'h ober « nicht, nicht ! », c'hoazh 'oan ket gros, hañ feiz 'na eñ... feiz, andouilh a oa e-pign, neuze e oa un tamm kig-sall evel... hañ feiz eñ o c'houll... ha petra a lârfes ? me o reiñ un tamm dezhañ evel xxx ( ?), feiz, roet e oa un andouilhenn dezhañ ha roet un tamm kig-sall, ha feiz 'na... e oa aet a-raok ha 'na lâret mann ebet, petra a rafes ? ha kalz zo bet tretet de collaborateurs abalamour eu... ma 'tije ket roet te ! petra a vije bet graet dit ?

[ˌdewəz ˈɑl wa ˌɑjəd ˌnœhe - ˌyˑn ə - wɑ̃ɲ wɑ̃ɲ ˈtɾemen bah ˈnɛn - a wɑ̃ɲ ˌɑjəd a wɑ̃ɲ ɑ̃ˈtɹeˑət - a də ˈhuls se viʃe ˈgɹup - ˌtøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌse - ɑ̃ nɑ̃n - ˈgɾup viʃe ˌgɛt - ag ə - pe viʃe ˈhẽˑs - ə gɑ̃n ˌyˑn dœs ˈhɑ̃nfaɹt - ˈhiːni ˌbe ne də ˈskoːl - niˌʒɛɲ kə ˈdɾœt tə ˌvɔ̃n - a niˌʒe kə ˈdɾœd dyˈdɑl də ˌdɔ̃n na ˈmɑ̃n əˌbet ˌiˑe - a ˌviʃe laˈkɑːd ə ˌpɑpəɹ ˈɹyˑ waɹ ˌntul ˈnoːɹ - ... ja - a fidəˌdun pe wa ɑ̃ˈtɾeˑət ban ˈtiˑ - mə ˌvɑ̃m də ˈdiskwe bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ˌdeˑɑ̃ te - ... ˌmeˑɑ̃ - nɑ̃n ˌẽˑ wa kə ˈʒeːnə gɑ̃n bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ze - ... ˌmeˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˈho̞ɹ ... - ˌhwɑs ˌwɑ̃n kə ˈgɹoːs - ɑ̃ fe na ˌẽˑ - fe - ˈɑ̃duj wa ˌpiɲ - ˌnœˑe wa tɑ̃m kiˈsɑl ve̞l - ɑ̃ fe ˌẽˑ hul - a ˌpɹɑ ˈlɑɹfɛs - me ˌɹɛˑĩ ˈtɑ̃m ˌdeˑɑ̃ ve̞l ? - fe ˌɹoˑə wa nɑ̃nˈdujən ˌdeˑɑ̃ a ˌɹoˑə tɑ̃m kiˈsɑl - a fe na wa ˌɛ əˈɹo̞ˑg a na ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - a ˌkɑls so bet ˈtɹɛtət ... bɑ̃w ə - mɛ dɑ̃m ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - ma tiˌʒe kə ˈɹoˑə ˌte̞ - ˌpɹɑ viʃe be ˌgɛt tit]

un autre jour, un était arrivé euh... ils étaient... ils étaient en train de passer sur la route, et ils étaient entrés, et à cette époque-là il y avait le « groupe » [grippe ?], tu n'as pas entendu parler de ça ? ah non ! le « groupe » qu'on disait, et euh... quand il y avait celui-là, euh... parmi les enfants, aucun n'allait à l'école, ils n'avaient pas le droit d'aller, et les autres personnes n'avaient pas le droit de venir ni rien non plus, et on mettait un papier rouge dans l'entrée, défense d'entrer, oui, et nom d'un chien quand il était entré dans la maison, ma mère de lui montrer la pancarte rouge pardi ! « nicht nicht, dit-il ! », non, lui n'était pas gêné par cette pancarte rouge-là, « nicht nicht, dit-il ! », je le vois encore faire « nicht, nicht ! », je n'étais pas encore bien épaisse, et ma foi il avait... ma foi, il y avait de l'andouille suspendue, il y avait aussi un peu de lard comme... et ma foi lui de demander... et que dirais-tu ? moi de lui donner un peu comme xxx ( ?), ma foi, on lui a donné une andouille et un peu de lard, et ma foi il avait... il était parti et il n'avait rien dit, que dirais-tu ? et beaucoup ont été traités de collaborateurs à cause eu... si tu n'avais pas donné pardi ! qu'est-ce qu'on t'aurait fait ?

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

laket eo Kermorgant hañ ! war ar bañkardenn e vo laket Kermorgant

[... kɛꝛˈmɔɹgɑ̃n ... - ... kɛꝛˈmɔɹgɑ̃n]

c'est mis Kermorgant hein ! sur le panneau ce sera mis Kermorgant

Koadaskorn

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

Leodaneg Vras eo bepred, Leodaneg eo market warnañ, Leodaneg Vras eo market aze, war ar *bak... war ar bañkardenn

[le̞ɹˌdɑ̃ˑnəg ˈvɹɑːz e̞ ˈbopət - le̞wˈdɑ̃ːnək he̞ ˈmɑɹkə waɹnɑ̃ - le̞wˌdɑ̃ˑnəg ˈvɹɑːz e̞ ˈmɑɹkəd ˌɑhe - waɹ bak - waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən]

Leodaneg Vras que c'est toujours, Leodaneg que c'est marqué dessus, Leodaneg Vras que c'est marqué là, sur la *panc... sur la pancarte

Berc'hed

Loui Tregoad, 1937, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

1. e-traoñ... e-traoñ tout Trogindi aze, amañ eo market eu... Trogindi, ha eo en traoñ du-hont, bremañ zo ur flechenn met... bet e oa ur pennad mat ha ni laosket an adres ganimp, amañ eo Konvenant Aubin, marteze 'teus gwelet anezhañ e-krec'h ? 2. war ar bañkardenn krec'h aze 1. nann, nann ! met e-krec'h emañ Konvenant Aubin, ha me 'meus ket bet cheñchet adres 2. evel-se e vez lâret Trogindi partout

1. [ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w tut tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi ˌɑhe̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɑɹkət ə - tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi - a he̞ ˌtɾo̞w ˈdyˑən - ˈbɹœmɑ̃ zo ˈfle̞ʃən mɛt - ˌbed wa ˌpɛnəˈmɑd a ˌnim ˈlɔskə ˈnɑːdɹɛs gəˌnim - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ kɔ̃vnɑ̃ ˌobɛ̃ - maˈteˑe tøz ˈgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ ˈkwex] 2. [waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən ˈkwex ˌɑhe] 1. [nɑ̃nɑ̃n mɛ ˈkwex mɑ̃ kɔ̃vnɑ̃ oˌbɛ̃ - a me ˌmøs kə ˌbe ˈʃɛ̃ʃəd ˈɑːdɹɛs] 2. [vəˌse ve ˈlɑːɹət tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi paɹˌtut]

1. en bas... tout en bas de Trogindi là, ici c'est marqué euh... Trogindi, et c'est en bas là-bas, maintenant il y a une flèche mais... ça avait été un bout de temps et nous nous avions laissé l'adresse, ici c'est Konvenant Aubin, peut-être que tu l'as vu en haut ? 2. sur le panneau du haut là 1. non, non ! mais Konvenant Aubin est en haut, et moi je n'ai pas changé l'adresse 2. donc on dit Trogindi partout

Kemperven

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ur bañkardenn

[ə bɑ̃'kɑrdən]

une pancarte

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket ur bañkardenn 'ba an traoñ ?

[nœs kə bɑ̃’kɑʁdən ban tʁo̞w]

il n'y a pas une plaque [de rue] dans le bas ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.