Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 552 frazenn.
12345678910111213141516171819202122232425262728

ar Gwrec'hellou Bras a vije graet... ar Gwrac'hellou Bras, ouai ! abalamour da betra e vije graet ar Gwrac'hellou Bras doutañ ? goût a rez petra eo « ur wrac'hell » ? ur bern ed, pa vez ket ront, douzh... douzh ur bern ed pa vez ront e vez graet ur bern, ha pa vez... penaos e lârfin dit... hir ! war... war e hed e vez graet ur wrac'hell, ya, aze e oa ur menaj mat hañ ! oh ! tremen tregont devezh-arat ! ha sur a-walc'h e vije un eost mat, ha donc e oa graet abalamour da se ar Gwrac'hellou Vras doutañ

[gwɛˌhɛlu ˈbɹɑːz ... - gwaˌhɛlu ˈbɹɑːs - ... - ... gwaˌhɛlu ˈbɹɑːz ... - ... - ... - ... - ... - ... - ja - ... - ... - ... - ... - ... gwaˌhɛlu ˈvɹɑːz ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. ar Vilin Vihan ya, ya, hoñ a oa e traoñ d'ar Velchoneg 2. ya, ya, ya ! lâret 'teus se din ya 1. ya, Pepe 'h ae di ha ge vije graet, d'ar c'houlz-se, e vije troc'het yeot, hag evel... 2. ah bon ? 1. e vije lâret « en-dro d'ar Vilin Vihan zo arri un tamm mat a yeot », ha neuze e vije kaset ar c'harr, ha gant ur c'hravazh, war... war o skoazioù 2. gwechall e oa (o zrabazh ?) 1. e vije diboullet ur bern yeot evel-se, da degas d'ar saout 2. d'al loened

1. [ə ˌviˑlin ˈviːən ja - ja - ... vɛlˈʃɔ̃ːnək] 2. [ja ja ja - ...] 1. [ja - ... - ... - ... - ... ˈjɛwt - ...] 2. [...] 1. [... - ... də ˌviˑlin ˈviːən ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... diˈbuləd ... - ...] 2. [...]

1. ar Vilin Vihan oui, oui, ça c'était en bas de ar Velchoneg 2. oui, oui, oui ! tu m'as dit ça oui 1. oui, Pépé y allait et on faisait, à cette époque-là, on coupait de l'herbe, et comme... 2. ah bon ? 1. on disait « autour de ar Vilin Vihan il y a pas mal d'herbe », et alors on envoyait la charrette, et avec une civière, sur... sur les épaules 2. autrefois il y avait xxx ( ?) 1. on débardait plein d'herbe comme ça, pour apporter aux vaches 2. aux bêtes

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

1. Komanant Uhel ! ya 2. ah, ya, ya, ya ! 1. Komanant... Komanant Uhel 2. Komanant Uhel 1. ya ! ya, ya, ya ! 2. Komanant Uhel, c'hoazh e vez troc'het koad aze 1. ya 2. geo 'vat ! 1. ha 'neus ur bern (voazed ?) 2. ya ! Komanant Uhel

1. [ˌko̞mɑ̃n ˈhyˑəl - ja] 2. [a - ja ja ja] 1. [ˌko̞mɑ̃n - ˌko̞mɑ̃n ˈhyˑəl] 2. [ˌko̞mɑ̃n ˈhyˑəl] 1. [ja - ja ja ja] 2. [ˌko̞mɑ̃n ˈhyˑəl - ...] 1. [ja] 2. [...] 1. [...] 2. [ja - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈhyˑəl]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

e Kervouster aze e oa ur bern gwez-tilh ivez gwechall

[ke̞ꝛˈvustəɹ ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. an ogello vihan amañ, douzh ar C'herleo e oa ur park bihan, 'ba Kernu aze, lo... un devezh-arat pe evel-se a rae, hag ur bern tilh er c'hostez... er c'hostez nord kwa ! 2. an douar a vije skañv evel ludu 1. aze e vije... lakat pataz abred bep bloaz, pataz abred ordinal

1 [... - ... he̞ꝛˈlɛw ... - ... ke̞ꝛˈnyˑ ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. Lunodez ya, Lunodez lec'h emañ eu... aze zo un toullad tiez o chom, lec'h e oa (Bern Chase ?), emañ... eo Lunodez 2. ah, ya ! 1. oui, Lun... Lunodez ya, nann... Lunoded nann, Lunoded... Lunodez 2. Lunodez, Lunodez zo bet lâret ordinal

1. [lyˈnoˑde ja - lyˈnoˑde ... - ... - ... - ... - ... ˌlynoˈdeˑ] 2. [a ja] 1. [... - ja lyn ˌlynoˈdeˑ ja - ... - ... - ˌlynoˈdeˑ] 2. [ˌlynoˈdeˑ - ˌlynoˈdeˑ ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
2. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ah ya ! se a lâr un dra bennaket din, Kardinal, cité Kardinal ya, aze zo graet ur bern tiez nevez bremañ 'vat eu... ya, bet on o tornañ aze han-se !

[a ja - ... - kaꝛdiˌnal - ... kaꝛdiˌnal ja - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Kariou, 1934, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ah, ben ya ! ar Bern Mein, ti Stefan, hennezh zo... an hini a ra an dro-gorn

[... - ˌbɛꝛn ˈme̞ɲ - ... - ... - ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ar Bern Mein ! ar Bern Mein ya, hag an hent n'a ket pelloc'h

[ˌbɛꝛn ˈme̞ɲ - ˌbɛꝛn ˈme̞ɲ ja - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ha... c'hoazh e oa un tamm ti bihan aze, e oant ur bern bugale, Poull ar Stripo, me a anavez parrouz Pleuvihan sell ! Poull ar Stripo

[a - ... - ... - ˌpul ˈstripo - ... plœˈviˑən ... - ˌpul ˈstripo]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Kerloaz a anavezan, aze e oa ur bern menajoù bihan

[ke̞ꝛˈlwɑˑz ... - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Lariven, 1931, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Met a-hont zo bet lazhet reoù all c'hoazh. Bezañ a oa... bezañ a oa div gozh duzh an Arvor. Div blac'h kozh. Ha 'na... 'ha 'na ur ponê. Hag e deuent dre an aod, du-hont, e-kichen... e-kichen ti Moro Krec'h Jord, Krec'h Jord, da gerc'hat foenn. 'Dant graet ur bern 'ba ar park, gant... gant eu... ha lakeet... lakeet un tamm bach warne... war... war ar beg. Hag e deuent gant o c'harr hag o... hag o ponê, da gerc'hat ar garg foenn, da gas da... d'o... d'o... d'o menaj eu... 'ba an arvor a-hont, lec'h... lec'h e oant o chom, lec'h e oant o chom. Ur menaj ur vuoc'h pe div e oa.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Mais là-bas il y en a eu d'autres de tués. Il y avait... il y avait deux vieilles de la côte. Deux vieilles femmes. Et elles avaient... elles avaient un poney. Et elles venaient par la côte, là-bas, à côté... à côté de chez Moreau de krec'h Jord, Krec'h Jord, pour chercher du foin. Elles avaient fait un tas dans le champ, avec... avec euh... et [elles avaient] mis... mis un morceau de bâche dessus... sur... sur le sommet. Et elles venaient avec leur charrette et leur... leur poney, pour chercher le chargement de foin, pour l'amener à... à leur... à leur... à leur ferme euh... sur la côte la-bas, là... là où elles habitaient, là où elles habitaient. C'était une ferme d'une vache ou deux.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ah ! ar Fospoull ya, de dieu ! aze zo ur bern tiez, ur bern tiez bihan aze, leun ! 2. pompage d'eau zo aze, 'ba hennezh ivez, 'ba ar Fospoull-se

1. [a - ˈvo̞spul ja - ... - ... - ...] 2. [... - ... - ... ˈvo̞spul ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Arsen Damani, 1937, Koatreven
2. Mari Koadou, 1931, Koatreven
(dastumet gant Tangi)

aze, pa 'h ae an dud da pardon Sant Maodez [Lanvaodez], zo ur bern mein, ha pa... pa 'h aent en pelerinaj du-hont, xxx ( ?) e skoent mein... ur min 'ba... war ar bern, hag arri eo... sabl ha tout met boñ... bepred emañ... e gein c'hoazh er-maez !

[... - ... ˌpɑꝛdɔ̃n zɑ̃n ˈmoˑde - ... - ... - ... - ˈzɑˑbl a ˈtut ... - ...]

là, quand les gens allaient à Sant Maodez [Lanvaodez], il y a un tas de pierres, et quand... quand ils allaient en pèlerinage là-bas, xxx ( ?) il jetaient des pierres... une pierre dans... sur le tas, et le voilà... ensablé mais bon... il y est toujours... son dos à l'extérieur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

teus ket kavet Toull ar Bal, geo ? aze emañ, an enezennoù-se ha tout... Toull ar Bal, aze, pa vije percheet eu... ar gomon, (dropchoù ?) gwechall, pa vijent... pa vijent (treuveullet ?), e Toull... Toull ar Bal, (e deue... ur bern, kazi e-unan ?) da... da kelou Mat aze, hag eu... e lakent o berchoù, war... war ar bern, ha neuze e event ur bannac'h lagoud kwa !

[ˌtul ˈbɑˑl - ... - ... - ... - ˌtul ˈbɑˑl - ... - ... - ... - ... - ... - ... tɣœˈvœˑlət - ˌtul ˌtul ˈbɑˑl - ... - ... ˌke̞ˑlo ˈmɑˑd ... - ... - ... - ...]

tu n'as pas trouvé Toull ar Bal, si ? c'est là, ces îles-là et tout... Toull ar Bal, là, quand on attrapait à la perche euh... le goémon, xxx ( ?) autrefois, quand il était... quand il était (entassé ?), à Toull... Toull ar Bal, (beaucoup venaient... presque tout seul ?) à... à Kelou Mat là, et euh... ils mettaient leur perche, sur... sur le tas, et alors ils buvaient un coup de goutte quoi !

??? ; Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha goude 'na tremenet ar rotovator, met a-souz-dreñv 'na renket eu... rotovatoriñ anezhe tout da gentañ, ha gros e oant te ! darn anezhe te ! eu... lann, ya, bern, ha drez eu... met eu... al lann eo an hini a oa an gwashañ kar al lann da... da... truchoù eu... gros evel-just te ! ya 'vat !

[a ˌguˑde na tɾeˈmeːnə ɹotovaˈtɔɹ - mɛ zuzˈdɾẽˑ na ˌɹɛŋkəd ə ɹotovaˈtoːɹĩ ˌne̞ tud də ˈgentɑ̃ - a ˌgɹoʒ wɑ̃ɲ te - ˌdɑɹn ˈne̞ˑ te - ə - lɑ̃n - ja ˌbɛɹn a ˈdɾeːs ə - mɛd ə ˈlɑ̃n he̞ ˈnˑi wa ˈngwɑsɑ̃ kaɹ ˈlɑ̃n wa də də - ˌtɾyʃo ə - ˈgɹoːs we̞lˌʒyst te - ja ha]

et après il avait passé le rotovator, mais il avait dû faire à reculons euh... tous les passer au rotovator au début, et elles étaient grosses pardi [souches d'ajonc] ! certaines d'entre elles pardi ! euh... d'ajonc, oui, plein, et des ronces euh... mais euh... c'est l'ajonc qui était le pire car l'ajonc à... à... des pieds euh... gros bien sûr pardi ! mais oui !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

pechez zo bet ivez, leun a bechez, ya, pechez n'eus ket ken, nann, bet zo 'vat ! da vreinañ partout aze, gant ar bern e oa

[ˈpeʃəs so ˌbed ˈiˑe - ˈlœˑn ə ˈbeʃəs - ˌjɑ - ˈpeʃəs ˌnøs kə ˈkeˑn ˌnɑ̃n - ˌbet so ha - də ˈvɹɛɲɑ̃ paɹˌtud ˌɑhe̞ - gɑ̃n ə ˈbɛɹn wa]

il y a eu des pêches aussi, plein de pêches, oui, des pêches il n'y en a plus, non, mais il y en a eu ! à pourrir partout là, tellement il y en avait

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

ha amañ 'h arrie, kazi bemdez 'h arrie amañ, e gerzhe war-droad bern

[a ˌɑ̃mɑ̃ ˈhɑje̞ - ˌkɑhe ˈbɑ̃wde ˈhɑje̞ ˌɑ̃mɑ̃ - ˈgɛɹze̞ waɹˈdwɑˑd ˌbɛɹn]

et il venait ici, il venait presque tous les jours ici, il marchait beaucoup à pied

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

hag eu... feiz e oa... e oar o tornañ, hag eu... a-greiz-tout, paotred ar bern plouz 'rae mann ebet ken, 'vije kaset takenn ebet dezhe kwa, hag eu... e oa arriet unan gant ur c'helorniad dour da gas... da gas ur c'helorniad dezhe, 'ba ar skeul, war ar bern plouz, met e-pad ar c'heit-se n'ae mann ebet en-dro kwa, hag egile a oa o chaokat eu...

[ag ə - fe wa - waɹ ˈtɔɹnɑ̃ - ag ə gɹɛjsˌtut - ˌpo̞tɹə bɛɹnˈpluːz ɹɛ ˈmɑ̃n bet ˌken - ˌviʒe ˌkɑsə ˈtɑkən be ˌde̞ kwa - ag ə - wa ˌɑjəd ˌyn gɑ̃n heˌlɔɹɲə ˈduːɹ də ˌgɑs - də ˌgɑs heˌlɔɹɲə ˈduːɹ ˌde̞ - ba ˈskœːl - waɹ ˌbɛɹn ˈpluːs - mɛ pad ˈhɛjse nɛ ˈmɑ̃n be ˌndɾo kwa - a eˈgiːle wa ˈʃɑkəd ə]

et euh... ma foi il y avait... on était en train de battre, et euh... soudainement, les gars du tas de paille ne faisaient plus rien, on ne leur amenait rien à boire quoi, et euh... quelqu'un était arrivé avec un seau d'eau pour amener... pour leur amener un seau d'eau, à l'échelle, sur le tas de paille, mais pendant ce temps-là rien ne fonctionnait quoi, et l'autre rouspétait euh...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

bezañ zo ur bern kozh traoù d'abuziñ anezhe

[ˌbeˑɑ̃ zo ˌbɛɹn ˈko̞s ˌtɹɛw daˈbyːzĩ ˌne̞]

il y a plein de conneries pour leur faire perdre leur temps [jeunes d'aujourd'hui]

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 552 frazenn.
12345678910111213141516171819202122232425262728