Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 21 frazenn.
12

Park ar Boullou ya, -lou, ar Boullou, ya, boulloù beuz

[ˌpɑɹg ˈbulu ja - lu - ˈbulu - ja - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. ma damm beuz a oa amañ gant-se 2. 'vo ket benniget da beuz dit, ha neuze 'vo... 'to ket mann ebet 'ba ar jardin 'vat, lesk anezhañ darc'hañ dour warnañ bepred !

1. [mə ˌdɑ̃m ˈbœːz wa ˌɑ̃mɑ̃ gɑ̃nˌse] 2. [ˌvo kə biˈniːɟəd də ˈbœ̃ːz ˌdit - a nœhe ˌvo ˌto kə ˈmɑ̃n bed bah ˈʒɛɲ hat - ˌlɛz ˌneˑɑ̃ ˌdɑɹhɑ̃ ˈduːɹ ˌwaɹnɑ̃ ˌbopət]

1. [je suis revenue] étant donné que mon morceau de buis était ici 2. ton buis ne va pas être béni, et alors il n'y aura... tu n'auras rien dans le jardin, laisse-le jeter de l'eau dessus toujours !

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. Lein ar Beuz, a-raok... a-raok Lein ar Beuz emañ ar Finiou 2. ar Finiou 1. n'eo ket ar Finiou a vije lâret, geus ? 2. me 'meus ket klevet nemet... c'hoazh... ar re-se a vije... aze e vije laket... Lein ar Beuz, met ar Finiou eo e anv kwa

1. [lɛɲˈbœ̃ːs - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg lɛɲˈbœ̃ːs mɑ̃ ˈfiɲu] 2. [ˈfiɲu] 1. [ˌne̞ kə ˈfiɲu viʒe ˌlɑˑɹ - gøs] 2. [ˈme ˌmøs kə ˈklɛwə mɛt - ˌhwɑs - ˌɹeˑe viʒe - ˌɑhe viʒe ˌlɑkəd - lɛɲˈbœ̃ːs - mɛ ˈfiɲu e̞ i ˈhɑ̃ːno kwa]

1. Lein ar Beuz, avant... avant Lein ar Beuz se trouve ar Finiou 2. ar Finiou 1. ce n'est pas ar Finiou qu'on disait, si ? 2. moi je n'ai jamais entendu que... encore... ceux-là étaient... là c'était mis... Lein ar Beuz, mais le nom c'est ar Finiou quoi

Mousteruz

1. Ivon Gotie, 1935, Mousteruz
2. Michel ar C'halvez, 1933, Mousteruz
(dastumet gant Tangi)

Lein ar Beuz ya

[ˌlɛɲ ˈbœːz ˌjɑ]

Lein ar Beuz ya

Mousteruz

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. Tosenn Beuz 2. Tosenn Beuz, ça c'est à côté de... 1. se zo etrenek eu... 2. Kergadiou 1. Kergadiou ivez, Tosenn Beuz, ya, mont da Dosenn Beuz

1. [ˌtɔsən ˈbœ̃ːs] 2. [ˌtɔsən ˈbœ̃ːs ...] 1. [ ze zo ˈtɹœːnəg ə] 2. [ke̞ɹgaˈdiˑo] 1. [ke̞ɹgaˈdiˑo ˌiˑe - ˌtɔsən ˈbœ̃ːs - ja - ˌmɔ̃n tə ˌdɔsən ˈbœ̃ːs]

1. Tosenn Beuz 2. Tosenn Beuz, ça c'est à côté de... 1. ça c'est vers eu... 2. Kergadiou 1. Kergadiou aussi, Tosenn Beuz, oui, aller à Dosenn Beuz

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

pa vez sellet deus pelec'h e vez an avel, d'ar sul beure, deiz... deiz sul beuz, hag alies a wech e vo oriañtet aze e-pad an hañv

[pe ve 'zɛlɛd dəs ple̞h ve 'nɑwəl də zy:l 'bœ:ɾe de de zyl'bœ:s ag a'li:əz weʃ vo ɔʁjɑ̃təd 'ɑ:he pad nɑ̃:]

quand on regarde d'où est le vent, le dimanche matin, le jour... le jour du dimanche des rameaux, et souvent il sera orienté là pendant l'été

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel ar sul beuz, marteze 'peus bet klevet ivez ? non ? sellit pelec'h e vez an avel kreistre an div oferenn, 'po ket nemet sellet, evit ar bloaz gwelet a rez e oa 'ba ar sud-est... nord-est, hag eo arri bet alies aze hañ, hag e vo aze, ne vo ket ordinal, met ul lodenn vrasañ deus ar bloaz, 'po ket nemet reiñ fed

[wɛl zyl’bœ:s ma’te:e pœs be ’klɛwəd ie nɔ̃ ’zɛlɛt ple̞h ve ’nɑwəl ’kɾɛjstɾe diw o’vɛɹn po kə mɛ ’zɛlɛt wid blɑ: gwe̞:l ə ɹe̞s wa bah sydɛst nɔɹɛst a he̞ ɑj bed a’li:ɛz ’ɑ:he ɑ̃ a vo ’ɑ:he vo kəd ɔɹ’di:nal mɛ ə lo:n ’vɾɑsɑ̃ dəz blɑ: po kə mɛ ’ɹɛĩ fe:t]

comme le dimanche des rameaux, vous avez peut-être entendu parler aussi ? non ? regardez où est le vent entre les deux messes, vous n'aurez qu'à regarder, cette année vois-tu il était au sud-est... nord-est, et a souvent été là hein, et il sera là, il ne sera pas là tout le temps, mais une grande partie de l'année, vous n'aurez qu'à faire attention

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh torkad beuz

[pe:s 'tɔʁkə bœ:s]

une grosse touffe de buis

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hennezh zo beuz

[hẽ̞:s so bœ:s]

celui-là c'est du buis

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sul beuz

[zy:l bœ:s]

le dimanche des rameaux

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un boked beuz

[ˌbo̞kəd'bœ:s]

un bouquet de buis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

torkadoù beuz

torkajo boez

[toʁkaʒo bœz]

buissons de buis

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

torkad beuz

torkeut boez

[toʁkət bœz]

buisson de buis

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

beuz

beuz

[bœz]

buis

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Sul ar beuz

Zul beuz

[zyl bœz]

dimanche des Rameaux [dimanche du buis]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

beuz oa bet o kerc'hat

[bœ:z wa be 'kɛrh ət]

elle avait été chercher du buis

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

sul beuz

[zyl'bœ:s]

le dimanche des rameaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sul ar beuz

[zy:l bœ:s]

le dimanche du buis [des rameaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo an tamm beuz

[ɑj ɛ dɑ̃m bø:s]

[voilà] le bout de buis qui arrive

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn a vez kontant o kaout un tamm beuz

['beɑ̃ zo dɑrn ve 'kɔ̃ntɑ̃n kɑ:t tɑ̃m bœ:s] L

il y en a certains qui sont contents d'avoir un peu de buis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 21 frazenn.
12