Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

da seizh eur hanter 'nant divranchet anezhañ, hag an deiz war-lerc'h e oa divranchet tout, ha 'neuint darc'hoet e oesophage dezhañ er-maez, leun a duellinier deus partout, ha bevet un noz gant un tamm filin, un noz, hag emañ... ha bremañ emaint oc'h esae adra... adrakordiñ anezhañ

[ˌsɛjzəɹˈɑ̃ntəɹ nɑ̃ɲ diˈvɹɑ̃ʃə ˌneˑɑ̃ - an ˌde waɹˈlɛɹx wa diˈvɹɑ̃ʃə ˈtut - a nœɲ daɹˈhoˑəd i ... ˌdeˑɑ̃ ˌme̞ˑs - ˌlœˑn dyeˈliɲəɹ dəs paɹˈtut - a ˈbewəd ˈnɔ̃ːz gɑ̃n ˌtɑ̃m ... - ˈnɔ̃ːz - a mɑ̃ - a ˈbɹemɑ̃ mɑ̃ɲ ˈhɛsɛ hatɹa - hatɹaˈkɔɹdĩ ˌneˑɑ̃]

à sept heures et demi il l'avait débranché, et le lendemain il était complètement débranché, et ils lui ont extrait son oesophage, plein de tuyaux de partout, et nourri une nuit avec un petit filin, une nuit, et il est... et maintenant ils essayent de le rac... raccorder de nouveau

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ya, war ar c'hampagn, peogwir d'ar c'houlz-se e vije devejerien, devejerien a vije... a vije bevet 'ba ar menaj, ha lojet kalz anezhe ivez, hag ar re-seoù a gaozee gall... eu... brezhoneg, gant-se eu... ar reoù yaouank a gaozee brezhoneg ivez, ha sell aze goude pa oan aet d'ar skol 'ma desket... galleg

[ja ... - ... ˌdeweˈʒɛjɛn - ˌdeweˈʒɛjɛn ... - ... - ... - ...]

oui, à la campagne, puisque à cette époque-là il y avait des journaliers, des journaliers qui étaient... qui étaient nourris à la ferme, et logés pour beaucoup d'entre eux aussi, et ceux-là parlaient franç... euh... breton, par conséquent euh... les jeunes parlaient breton aussi, et voilà après quand j'étais allée à l'école j'avais appris... le français


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha 'ba le Runiou 'meump bevet ni ivez, kar ma zud a rae an daou feurm kwa, Gwerc'honed ha le Runiou, mais le Runiou a oa... en location quoi

[ʁynjo ... ˈgwɛxɔ̃nət ... ʁynjo ... ʁynjo]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

eñ a oa ganet 'ba Ploueg eu... bevet tout e vuhez 'ba Ploueg ivez (T. : peseurt plas ?) ar Seurenn

[ˈhẽ wa ˈgɑ̃ːnə bah ˈpluˑəg ə - ˈbewə ˌtud i ˈvyˑe bah ˈpluˑəg ˌiˑe - ˈzœːꝛən]

il était né à Ploueg euh... ayant vécu toute sa vie à Ploueg aussi (T. : à quel endroit ?) ar Seurenn

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

aotrou Sant Joran venniget ; 'ba Ploueg c'hwi 'peus bevet ; evurus bremañ gant hom dud-kozh ; pedit evidomp er baradoz

[’o̞tɾo ʒɑ̃n ’ʒo:ɹɑ̃n vi’ni:ɟət - bah ’plu:əg hwi pœs ’bewət - i’vy:ɹyz ’bɹemɑ̃ gɑ̃n ɔ̃m dyd ko:s - ’pe:did widɔ̃m ɛɹ ba’ɹɑ:dos]

seigneur Sant Joran béni ; à Ploueg vous avec vécu ; heureux maintenant avec nos grands-parents ; priez pour nous au paradis [cantique Sant Joran]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Bevet mat e oa al lapin.

Bèweut mad wa lapi-n.

[bɛwət mad wa lapin]

La lapin était bien nourri.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bevet e veze deus an traoù a veze

['bewəd viʒe døz ən trɛw viʒe]

on vivait selon les choses qu'il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze bevet gant traoù ar vro

[a viʒe 'bewə gɑ̃n tɾɛw ə vɾo:]

et on vivait avec les choses du pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gant traoù ar vro e veze bevet

[gɑ̃n trɛw ə vro: viʒe 'bewət]

on se nourrissait de choses du pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bevet mat on

[’bewəd mɑ:d ɔ̃]

je suis bien nourrie

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bevet re vat

['bewət re vɑ:t]

trop bien nourri

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bevet mat ha soagnet mat

['bewə ma:d a 'swãɲət ma:d]

bien nourri et bien soigné

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bevet e veze deus an traoù a veze

['bewəd viʒe døz ən trɛw viʒe]

on vivait selon les choses qu'il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'nije ket bevet ma vije bet er-maez deus Gwenezhan, 'nije ket bevet

[hẽ: niʒe kə 'bewəd ma viʒe be me̞:z dəz gwe'ne:zən niʒe kə 'bewət]

il n'aurait pu vivre s'il avait été en dehors de Gwenezhan, il n'aurait pu vivre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gomz deus ar brezel peogwir 'meus bevet anezhañ

[me gɔ̃ms təs 'bre:zəl pygyr møz 'bewə neɑ̃]

je parle de la guerre puisque je l'ai vécue

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.