Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

1. ha Boulinad, Boulinad n'eus nemet ur menaj 2. Boul... Boulinad ha Kervoulch 1. ha Kervoulch, Boulinad 2. Boulinad, ya, linad zo... zo eu... petra eo « linad » ? 1. fidedoue ! traoù hag a bik aze, fidedoue ! ur blantenn 2. ur blantenn ? 1. li... linad, ma... ma... ma eo se eo ! 2. Bou... Bou.... 1. ah, geo ! geo ! ar Bod Linad eo an anv, ya ! Boulinad 1. ur penn... penn... penn linad kwa ! 2. ya ! kreiztre ar Gernevez ha Kroaz Kervoulch... 1. petra eo ar groaz zo aze ? 2. emañ Boulinad

1. [a buˈliˑnat - buˈliˑnad ...] 2. [bul buˈliˑnad a ...] 1. [... - buˈliˑnat] 2. [buˈliˑnat - ja - ... - ... - ...] 1. [... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ... - ...] 2. [... - bud ˈliˑnad ... - ja - ... - buˈliˑnat] 1. [... - ... - ...] 2. [ja - ... ge̞ꝛˈnewe a ˌkɹwɑˑs ke̞ꝛˈvulʃ] 1. [...] 2. [... buˈliˑnat]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Run ar Bi... Run ar Bik, Run ar Bik a vez lâret, 'vez ket pronoñset le -añ

[ˌɹyˑn ə b - ˌɹyˑn ˈbic - ˌɹyˑn ˈbiɟ ve ˈlɑːɹəd - ˌve kə pɹoˈnɔ̃səd ...]

Run ar Bi... Run ar Bik, Run ar Bik qu'on dit, on ne prononce pas le -añ

Louergad

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

egile a bik peogwir 'neus pikezoù kwa

[e'gi:le bik py'gy:r nø pi'ce:zo kwa]

l'autre [houx] pique puisqu'il a des piquants quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vipère evel e vez lâret diouti, amañ n'eo ket... soixante centimètres an hirañ e vez, met hoñ zo dañjerus, hoñ a bik

[vi’pɛɹ wɛl ve lɑ:t tɔ̃ti nɛ:ɹ ’ɑ̃mɑ̃ ne̞ kə swa’sɑ̃n sɑ̃timɛt ’hiɹɑ̃ ve mɛ hɔ̃: zo dɑ̃’ʒy:ɹys hɔ̃: bic]

la vipère comme on l'appelle, ici elle n'est pas... soixante centimètres au maximum [litt. le plus long qu'elle soit], mais elle est dangereuse, elle pique

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar merien a bik.

Mèrieun bich.

[mɛʁiən biʃ]

Les fourmis piquent.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ar wenanenn a laosk he bik 'ba ar c'hroc'hen.

[weˈnɑ̃ːnən lɔsk i bic bah ˈhʁɔːhən]

L'abeille laisse son dard dans la peau.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

A-wechoù ma'c'h arrie an heol a-bik warne, heu... evel-se ne blije ket dezhe quoi.

['we̞ːʒo ma 'haje 'nɛwəl 'bic 'waʁne ø – vəse bli'ʒekə 'te̞ː kwa]

Parfois, quand le soleil tapait sur eux, ça ne leur plaisait pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar vipère evel e vez lâret diouti, amañ n'eo ket... soixante centimètres an hirañ e vez, met hoñ zo dañjerus, hoñ a bik

[vi’pɛɹ wɛl ve lɑ:t tɔ̃ti nɛ:ɹ ’ɑ̃mɑ̃ ne̞ kə swa’sɑ̃n sɑ̃timɛt ’hiɹɑ̃ ve mɛ hɔ̃: zo dɑ̃’ʒy:ɹys hɔ̃: bic]

la vipère comme on l'appelle, ici elle n'est pas... soixante centimètres au maximum [litt. le plus long qu'elle soit], mais elle est dangereuse, elle pique

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bik bik !

[big bik]

cui cui ! [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gargal eo houx 2. a ya ! amañ zo ur wezenn-gargal 'ba ar penn aze 1. gar... gargal, gargal 2. gargel 1. gargal, ya, boulloù ruz e-barzh 2. amañ n'eus ket, boulloù ruz 1. nann, 'ba eñ n'eus ket boulloù ruz, ya gargal 2. eñ a bik... eñ a bik, pikat a ra, ar gargal a bik 1. ya, pikat a ra

1. ['gɑʁgəl he̞ hu:] 2. [a ja - 'ɑ̃mə zo 'we:ən gɑʁgəl bah pɛn 'ɑhe] 1. [gɑʁ 'gɑʁgəl - 'gɑʁgəl] 2. ['gɑʁgɛl] 1. ['gɑʁgəl - ja ˌbulo'ʁy: baʁs] 2. ['ɑ̃mɑ̃ nøs kə - ˌbulo'ʁy:] 1. [nɑ̃n ba ẽ nøs kə ˌbulo'ʁy: - ja 'gɑʁgəl] 2. [hẽ: bic - hẽ: bic - 'picə ʁa - 'gɑʁgəl bic] 1. [ja 'picə ʁa]

1. « du houx » c'est du houx 2. ah oui ! ici il y a un houx au bout là 1. du ho... houx, houx 2. du houx 1. du houx, oui, des boules rouges dedans 2. ici il n'y en a pas, des boules rouges 1. non, dans lui il n'y a pas de boules rouges, oui, du houx 2. lui il pique... lui il pique, il pique, le houx pique

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

bik bik !

[big bik]

cui cui ! [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bik

[bic]

la pie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo stumm gant ar bik

['hemɑ̃ zo stym gɑ̃n bic]

il a l'apparence d'une pie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bik

[bic]

une pie

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

betek nav u e tozv ar bik

['bekə nɑw y: dɛw ə bic]

la pie pond jusqu'à neuf œufs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bik a ra ur pezh neizh gant koad

[ə bic ra pe:z e:z gãn kwat]

la pie fait un grand nid avec du bois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Bik, eñ zo 'ba Bodlezan, izeloc'h evit Ker ar Forest, n'eo ket, izeloc'h evit Penn ar C'huñv pe evit kerlogodenn, Krec'h ar Big ya

[ke̞x ˈbic - ˌhe̞ˑ zo bah bo̞ˈleˑən - iˈzelɔx wit ˌke̞ɹɑ̃ˈvɔːɹəs - ˌne̞ kə - iˈzelɔx wit ˌpe̞n ə ˈskœ̃f pe wit ke̞ɹlo̞ˈgo̞ːdən - ke̞x ˈbiɟ ja]

Krec'h ar Bik, ça c'est à Bodlezan, plus bas que Ker ar Forest, non, plus bas que Penn ar C'huñv ou que Kerlogodenn, Krec'h ar Big oui

Bear-Bodlezan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.