Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

1. soup kafe a vije, met kafe tanav hañ ! 'vije ket lakeet kalz greun hañ ! 2. ah ben nann, un tamm chikore 1. peotramant e vijemp enervet 2. oh, e-pad ar brezel... me a oa e-pad ar brezel, e vije graet kafe gant eu... heiz 1. ah, heiz ya ! rouzañ anezhe 'ba ar billig ya

1. [ˌzup ˈkɑfe ˌviʒe - mɛ ˌkɑfe ˈtɑ̃ːno ɑ̃ - viˌʒe kə laˈkeˑɛ kalz ˈgɹœːn ɑ̃] 2. [a bɛ̃ ˈnɑ̃n - ən ˌtɑ̃m ʃikoˌɹe] 1. [pəˌtɑ̃m viʒɛm eˈnɛɹvət] 2. [o ˌpɑˑd ˈbɹeːzəl - ˈme wa ˌpɑˑd ˈbɹeːzəl ˌviʒe ˌgwɛt ˈkɑfe gɑ̃n ə ˈhe̞j] 1. [a ˈhe̞j ˌjɑ - ˈɹuːzə ˌne̞ bah ˈbiliɟ ˌjɑ]

1. il y avait de la soupe de café, mais du café clair hein ! on ne mettait pas beaucoup de grains hein ! 2. ah ben non, un peu de chicorée 1. ou sinon nous étions énervés 2. oh, pendant la guerre... moi j'étais pendant la guerre, on faisait du café avec euh... de l'orge 1. ah, de l'orge oui ! on le grillait dans la poêle oui

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ti unan gozh bennak kwa, ne veze ket gwall strikt, e oa hini bihan, pa veze graet krampouezh e c'houlenn an hini gozh gantañ « c'hoazh 'po ? » « deus a gouezho emezañ ! » peogwir e lake ur briñsenn bah e... ha pa gouezhe war ar billig e veze klevet o frizañ

[ti yn'go:z bə'nɑ:k kwa viʒe kə gwɛl stɾik wa 'i:ni 'bi:ən pe viʒe gwɛ 'kɾɑ̃mpus hu:l n:i go:s 'kɑ̃tɑ̃ hwɑs po dœz 'gwe:o meɑ̃ py'gy:ʁ 'lake 'bɾĩsən bah i a pe 'gwe:e waʁ 'biliɟ viʒe 'klɛwə 'fɾi:zɑ̃]

chez une vieille quoi, ce n'était pas très strict [sur le plan de la propreté], il y avait un petit quand on faisait des crêpes la vieille lui demandait « tu en auras encore ? » « selon ce qui tombera dit-il ! », puisqu'elle mettait une prise [de tabac] dans son... et quand ça tombait sur la galetière on l'entendait crépiter

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

da billig a bozez a-blaen warnañ kwa

[də ’biliɟ ’bo:ze̞z ble:n waɹnɑ̃ kwa]

ta galetière tu la poses horizontalement dessus quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e fri war ar billig

[i vri: war 'bilic]

son nez sur la crêpière [à un enfant trop proche d'un objet]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober a ra dour evel skeiñ gant ar billig

[o̞:ʁ ʁa du:ʁ wɛl 'skɛĩ gɑ̃n 'bilic]

il pleut des cordes comme jeter des galetières

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur billig

['bilic]

une petite galetière

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur billig lostek gant toulloù

['biliɟ 'lɔstəg gɑ̃n 'tulo]

une poêle avec des trous [à châtaignes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ober a ra dour evel skeiñ gant ar billig

[o̞:ʁ ʁa du:ʁ wɛl 'skɛĩ gɑ̃n 'bilic]

il pleut des cordes comme jeter des galetières

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar billig oc'h ober goap deus ar pothouarn

[ə 'bilic ho̞:ʁ gwɑp təs pu'tu:əʁn]

la crêpière qui se moque de la marmite [l'hôpital qui se fout de la charité]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ti unan gozh bennak kwa, ne veze ket gwall strikt, e oa hini bihan, pa veze graet krampouezh e c'houlenn an hini gozh gantañ « c'hoazh 'po ? » « deus a gouezho emezañ ! » peogwir e lake ur briñsenn bah e... ha pa gouezhe war ar billig e veze klevet o (frizañ ?)

[ti yn'go:z bə'nɑ:k kwa viʒe kə gwɛl stɾik wa 'i:ni 'bi:ən pe viʒe gwɛ 'kɾɑ̃mpus hu:l n:i go:s 'kɑ̃tɑ̃ hwɑs po dœz 'gwe:o meɑ̃ py'gy:ʁ 'lake 'bɾĩsən bah i a pe 'gwe:e waʁ 'biliɟ viʒe 'klɛwə 'fɾi:zɑ̃]

chez une vieille quoi, ce n'était pas très strict [sur le plan de la propreté], il y avait un petit quand on faisait des crêpes la vieille lui demandait « tu en auras encore ? » « selon ce qui tombera dit-il ! », puisqu'elle mettait une prise [de tabac] dans son... et quand ça tombait sur la galetière on l'entendait (crépiter ?)

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar billig

bili-th

[bilic]

scie circulaire

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ar billig lostet

bili-th lostè-t

[bilic lostɛt]

poêle à frire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar billig d'ober krampouezh

billi-th d'oc'h krampouzh

[bilic dox kʁãmpus]

la galetière pour faire des crêpes

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar billig

bili-th

[bilic]

plaque à crêpe

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Peder billig da droc'hañ koad.

Pédèr bili-th de troc'han coat.

[pedɛʁ bilic də tʁoxã kwat]

Quatre scies circulaires pour couper du bois.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Ar billig.

bili-th

[bilic]

scie circulaire

Ivoñ Tili, 1949, Bear (dastumet gant Julien)

Me a oa oc'h ober un omeletenn 'barzh ar billig lostek ha Papi da lâret : « amañ zo ur billig all 'barzh ar c'hav », e oa deut da diskouez din pelec'h e oa, « met honnezh n'eo ket ur billig, honnezh zo ur gleurc'h ! »

Mé wa obeur omeulèteun bar bilig lostèt a Papy de lareut « aman zo bili-t all bar haw », wa deut de diskoué di pelec’h wa, « me hons n’on keu bili-t, hons zo gleuc’h! ».

[me wa obəʁ omølɛtən baʁ bilic lostɛt a papi də laʁət] [ãmã zo bilic al baʁ h’aw wa dœt də diskwe di pelɛx wa] [me hõs nõ kø bilic hõs zo glœx]

J'était en train de faire une omelette à la poêle et Papy a dit : « ici il y a une autre « galetière » dans la cave », il était venu me montrer où elle était, « mais ce n'est pas une « galetière » , c'est une « galetière ! » ».

par contre connaissait le mot « billig » sous la forme : « billig lostek », soit poêle à frire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar billig vras

[ˌbiliɟ'vrɑ:s]

la grande crêpière

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an div billig ac'hann zo aet gantañ

[diw 'bilik hɑ̃n zo ɛd 'gɑ̃tɑ̃]

les deux galetières d'ici sont allées avec lui [il les a emportées]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dizwerañ ar billig

[diz’werã ’bilic]

culotter la galetière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12