Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

1. aze 'gredez ket na respont na mann ebet hañ ! 2. me 'meus bet taolioù reglennoù war ma bizied ivez gant ar c'hast vrein eu... Conan aze 1. ah ya ! 2. hoñ a oa drouk ivez hañ !

1. [ˌɑhe gɹeˈdes kə na ˈɹe̞spɔ̃n na ˈmɑ̃n bed ɑ̃] 2. [ˈme møz ˌbet ˈtojo ɹe̞ˈgleno waɹ mə biˈziˑəd ˌiˑe gɑ̃n ə ˌhɑz ˈvɹɛɲ ə - ... ˌɑhe̞] 1. [a ˌjɑ] 2. [ˈhɔ̃ wa ˈdɾug ˌiˑe ɑ̃]

1. là tu n'oses ni répondre ni rien hein ! 2. moi j'ai eu des coups de règles sur les doigts aussi avec cette sale pute euh... Conan là 1. ah oui ! 2. elle était méchante aussi hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

met skoet e vije din war ma bizied abalamour eu... goût a raen ar galleg met pouf ! galleg gant brezhoneg... soñjet kwa, hag evel-se e vije skoet warnon, nann ! e vije lâret din eu... mont da... lenn eu... ar pezh 'ma skrivet en galleg evit laket ar reoù all da c'hoarzhin diouzhin kwa, ah geo ! ah ya, ya, ya ! ha graet evit ar reoù all... d'ar reoù all ivez, ar memes tra, ha me 'ma k... me... me a oa... me zo bet feuket gant se hein ! o welet eu... kemer goap deus ar reoù ha... ha 'oant ket kat da... bezañ stummet, ha... pe... desket mat 'ba ar bre... 'ba ar brezh... 'ba ar galleg kwa, ah ya ! pe... pe amañ, 'ba ar skol publik, pe 'ba... 'ba... gant ar seurezed, ar memes tra ivez, katechism, ar memes tra hein ! boutañ evit euh... kemer goap deus ar reoù 'oant ket kat da... a oa... chomet war-lerc'h hag eu... evit eu... lakat ar reoù all da c'hoarzhin, se... se... se 'na feuket ac'hanon, spontus

[mɛ ˈskoˑəd viʒe ˌdĩ waɹ ma biˈziˑəd ˌblɑ̃m ə - ˌguˑd ə ɹɛn ˈgɑlɛk mɛ puf - ˈgɑlɛg gɑ̃n bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌʒɔ̃ːʒət kwa - a vəˌse viʒe ˌskoə waɹnɔ̃ - ˌnɑ̃n - viʒe ˌlɑˑɹ tĩ ə - ˌmɔ̃n də ˈle̞n ə - ˌpez ma ˈskɹiːvə ˈgɑlɛg vit ˌlɑˑɹe ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin diˌwĩ kwa - a ˌge̞w - a ˌjɑ ˌjɑ jˌɑ - a ˌgɹɛt vit ɹeˈwɑl - də ɹeˈwɑl ˌiˑe - mɔ̃sˈtɹɑ - a me ˌmɑ k - ˌme - ˌme wa - me zo ˌbe ˈfœkəd gɑ̃n ˌze ɛ̃ - ˈwe̞ˑlə ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb dœz ˌɹew a - a ˌwɑ̃ɲ kə ˌkɑt tə ˈbeˑɑ̃ ˈstuməd ˈmɑːd - a pe - ˈdiskəd ˈmɑːd ba bɹe̞ ba bɹe̞ˈz bah ˈgɑlɛk kwa - a ˌjɑ - pe pe ˈɑ̃mɑ̃ - bah ˌskoˑl ˈpublik - pe ba ba - gɑ̃n sœˈɹeːzəd ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ˌiˑe - kataˌʃism - ˌmɔ̃məsˈtɹɑ ɛ̃ - ˈbutɑ̃ wit ə - ˈkemɛɹ ˈgwɑˑb də ˌɹew ˈwɛɲ kə ˌkɑt ta - wa - ˌʃo̞me̞ waɹˈlɛɹx ag ə - wit ə ˌlɑkə ˌɹeˈwɑl də ˈhwɛɹzin - ˌze ˌze ˌze na ˈfœkəd ˈɑ̃ːnɔ̃ - ˈspɔ̃tys]

mais on me tapait sur les doigts afin que... je savais le français mais pouf ! du français avec du français... pensé quoi, et donc on me frappait, non ! on me disait euh... d'aller... lire euh... ce que j'avais écrit en français pour que les autres rient de moi quoi, ah si ! ah oui, oui, oui ! et ça concernait les autres... les autres aussi, la même chose, et moi je n'av... moi... moi j'étais... moi ça m'a choqué hein ! de voir euh... se gausser de ceux qui... qui n'étaient pas capables... d'être compétents, et... ou... bien instruits en bre... en bret... en français quoi, ah oui ! que ce soit... que ce soit ici, à l'école publique, ou à... à... avec les bonnes soeurs, pareil aussi, le catéchisme, pareil hein ! faire en sorte que euh... se gausser de ceux qui n'étaient pas capables de... étaient... avaient du retard et euh... pour eu... faire rire les autres, ça... ça... ça ça m'avait choqué, terriblement

Padrig an Andrev, 1959, Pederneg (dastumet gant Tangi)

'tez ket nemet bizied da frikañ 'ba... 'ba istoarioù evel-se hañ

[te kə mɛ bi'zi:əd də 'fʁicə bah bah is'twɑ:ʁjo vi'se ɑ̃]

tu n'as que des doigts à écraser [rien à gagner] dans... dans des histoires [de famille] comme ça hein

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ur bragoù hir a oa ganti, hag e oa deut tout ar c'hroc'hen, deus talek le nombril betek bizied he zreid, da-heul

[’bʁa:go hi:ʁ wa gɑ̃nti ag wa dət tud ə ’hʁɔ:hən des’tɑ:lək lə nɔ̃bʁil ’bekə bi’zi:əd i zʁɛjd də hœ:l]

elle avait un pantalon long, et toute la peau était venue avec, à partir du nombril jusqu'aux doigts de pied [personne ébouillantée]

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

hag evel-se e vije tout an dud memes tra, e-kichen unan all a vije kramponiet, hag e votoù a vije krog kwa, e-kichen pa vije diarc'hen ne vije ket nemet bizied e dreid oc'h esa kregiñ, ha ma rampe...

[a və’se viʒe tun dyd mɔ̃s’tɾɑ ’kiʃən nal viʒe kɾɑ̃m’pɔ̃ɲət a i ’voto viʒe kɾo̞:k kwa ’kiʃən pe viʒe di’ɛɹhɛn viʒe kə mɛ bi’zi:əd i dɾɛjtʲ ’hɛsa ’kɾi:gĩ a ma ’ɹɑ̃pe]

et comme ça c'était pareil pour tout le monde, alors que un qui avait des crampons, ses chaussures adhéraient quoi, alors que quand c'était pieds nus il n'y avait que les doigts de pied essayant d'adhérer, et si ça glissait...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an eur... an eur-a-herie 'dijent bet war o bizied sur a-walc'h

[nœ:ʁ nœ:ʁ herie diʒɛɲ bed waʁ o bi’zi:əd zyʁ’wɑx]

à l'heure... à l'heure d'aujourd'hui ils auraient eu sur leurs doigts certainement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« bizied a vez graet bemdez » ya met...

[bi'zi:ɛd ve gwɛd 'bomde ja mɛ]

« on fait des doigts tous les jours » oui mais... [humour lorsque quelqu'un se blesse à un doigt]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Mac'het eo ma bizied.

Maheut è me bizieut.

[mahət ɛ mə biziət]

Mes doigts sont ankylosés.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

mestr bizied

mèst bizieut

[mɛst biziət]

annulaire [maître des doigts]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

bizied

bizieut

[biziət]

doigts

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwechall, boñ, pa vije aret pe tramailhet e vije graet gant ar c'hezeg kwa, plaeniañ an douar kwa, hemañ eu... ar machin aze staget gant... hag eu... bizied, bizied dezhañ, ar c'hezeg a sache anezhañ hag eu... dre forzh eu... e plaenie an douar war-lerc'h, ne oa ket oustilhoù all, geo, an diaoul goude kwa, pa vije plaeniet un tamm, neuze e vije diaoulet kwa, met ral e vije mont war an douar plaen evel-se gant an diaoul kwa

[gwe’ʒɑl bɔ̃ pe viʒe ’ɑ:ɹət pe tɾɑ̃’mɑʎəd viʒe gwɛt kɑ̃n ’he:zɛk kwa ’ple:ɲɑ̃ ’ndu:aɹ kwa ’hemɑ̃ ə ma’ʃi:n ’ɑ:he ’stɑ:gət kɑ̃n ag ə bi’zi:ət bi’zi:ət teɑ̃ ’he:zɛg ’ʒɛʃe neɑ̃ ag ə dɾe vɔɹs ə ’ble:ɲe ’du:aɹ waɹ’lɛɹh wa kəd us’tiʎo al ge̞ ’ndjo̞wl ’gu:de kwa pe viʒe ’ple:ɲət tɑ̃m ’nœ:he viʒe ’djo̞wlət kwa mɛt ɹɑ:l viʒe mɔ̃n waɹ ’du:aɹ ble:n və’se gɑ̃n djo̞wl kwa]

autrefois, bon, quand on labourait ou hersait on le faisait avec les chevaux quoi, aplanir la terre quoi, celui-ci euh... le machin là attaché avec... et euh... des doigts, avec des doigts, les chevaux le tiraient et euh... à force euh... cela rendait la terre unie après, il n'y avait pas d'autres outils, si, le rotovator après quoi, quand on aplanissait, alors on passait au roto quoi, mais c'était rare d'aller sur une terre unie comme ça avec le rotovator

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hopala ! emezon-me, te n'emañ ket da vouezh en he flas. Ha ne oa ket ivez, kar... « Me 'meus troc'het ma bizied » emezañ.

[’hopala mõme ’te mã kə də ’vwe̞ːz ni ’vlas – a wa kəd iə ka – ’me møs ’tʁɔhə mə bi’ziəd meã]

Hopala ! Dis-je, toi, ta voix n'est pas à sa place. Et c'était le cas aussi, car... « Je me suis coupé les doigts » dit-il.

[voix trahissant quelque chose]

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

nann euh... ne veze ket euh (sentoù ?) da... da droc'hañ (?), ma leskez... ma leskez kement-se deus ar wezenn e veze... e veze... e veze tammoù, tammoù bizied ivez

[nɑ̃n ə viʃe kəd ə 'zɛnʃo də də 'drohə da ma 'lɛskɛs ma 'lɛskɛs ke'mese dez 'we:rən viʃe viʃe viʃe 'tɑ̃mo 'tɑ̃mo 'biziəd je]

non euh... il n'y avait pas de xxx (?) pour... pour couper (?), si tu laisses... si tu laisses tant que ça à partir de l'arbre, il y avait... avait... avait des bouts... bouts de doigts aussi

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

marv eo ma vizied, marv ma bizied, n'eus ket gwad enne ken

['mɑʁw e̞ mə vi'zi:ət - 'mɑʁw mə bi'zi:əd ja - 'nœskø 'gwɑ:d enɛ ken]

mes doigts sont ankylosés, mes doigts sont ankylosés, il n'y a plus de sang dedans

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet ma bizied

['skalfət mə bi'ziət]

mes doigts sont gersés, crevassés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blege ket ma bizied na mann ebet

['ble:gɛ kəd mə bi'izəd na mɑ̃n bet]

mes doigts ne pliaient plus ni rien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skalfet eo ma bizied e-kerzh ar goañv

['skɑlfəd ɛ mə bi'ziəd kɛrz 'guɑ̃]

mes doigts sont abimés pendant l'hiver

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oarez ket petra zo mat evel-se evit... pe... evel pa vez skalfet ar bizied ha tout aze, eo gres maout

['wɑ:rɛs kət prɑ zo mɑ:d və’se wit pe wɛl pe ve 'skɑlfəd ə bi'ziəd a tud 'ɑhe ɛ grɛs mowt]

tu ne sais pas ce qui est bon comme ça pour... comme quand les doigts sont abimés et tout là, c'est la graisse de bélier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diouzhtu 'h a ar gwad er-maez deus ma bizied

[dy'sty ha gwɑ:d me̞:z døz mə vi'ziət]

tout de suite le sang part, quitte, sort de mes doigts

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'mez ket gwad 'ba ma bizied neuze

[me kə gwɑ:d ba mə vi'ziəd 'nœhe]

je n'ai pas de sang dans les doigts alors [quand il fait froid]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12