Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 39 frazenn.
12

hag e soñje gantañ 'na... e oa graet ar chapel evit... evit Sant Maodez, peogwir Sant Vaodez, aze zo un ti e-kichen, hag emañ ar Gador Sant Vaodez, 'ba en ... e-kichen an ti, ha zo... bepred ar gador, aze zo ur blantenn, 'meus ket soñj petore plantenn, ha... hag e soñje gantañ e oa graet ar chapel evit... evit Sant Vaodez kwa goude, ha 'na lâret eo evit... justamant pa oa bet ar Sao... pa oa aet ar Saozon kuit, 'na xxx ( ?), e oa ur c'helou mat kwa ! o welet anezhe o vont kuit, hag e oa graet ar chapel [Kelou Mat] evit se

[... - ... - ... zɑ̃n ˈmo̞ˑde - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde - ... - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde - ... - ... - ... - aː - ... - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde ... - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ha Boulinad, Boulinad n'eus nemet ur menaj 2. Boul... Boulinad ha Kervoulch 1. ha Kervoulch, Boulinad 2. Boulinad, ya, linad zo... zo eu... petra eo « linad » ? 1. fidedoue ! traoù hag a bik aze, fidedoue ! ur blantenn 2. ur blantenn ? 1. li... linad, ma... ma... ma eo se eo ! 2. Bou... Bou.... 1. ah, geo ! geo ! ar Bod Linad eo an anv, ya ! Boulinad 1. ur penn... penn... penn linad kwa ! 2. ya ! kreiztre ar Gernevez ha Kroaz Kervoulch... 1. petra eo ar groaz zo aze ? 2. emañ Boulinad

1. [a buˈliˑnat - buˈliˑnad ...] 2. [bul buˈliˑnad a ...] 1. [... - buˈliˑnat] 2. [buˈliˑnat - ja - ... - ... - ...] 1. [... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ... - ...] 2. [... - bud ˈliˑnad ... - ja - ... - buˈliˑnat] 1. [... - ... - ...] 2. [ja - ... ge̞ꝛˈnewe a ˌkɹwɑˑs ke̞ꝛˈvulʃ] 1. [...] 2. [... buˈliˑnat]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

melen e vez ya, ur blantenn aze eu... ar wazhienn zo melen

[ˈmeːlən ve ˌjɑ - ˈblɑ̃tən ˌɑhe̞ ə - ə waˈziˑən zo ˈmeːlən]

c'est jaune oui, une plante là euh... (la sève ???) est jaune [séneçon ?]

???

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

hoñ zo pevar bloaz, ya, pevar bloaz, (R. : ni pa 'meump ur blantenn eo ur miz hein) oh ma ! n'eus ket... n'eus ket soagn dioute memestra ! 'vezont ket soagnet memestra !

[ˌhɔ̃ˑs so pɛˈwɑːɹ bla - ja - pɛˈwɑːɹ bla - ɔ ma - ˌnøs kət ˌnøs kə ˈswɑɲ djɔ̃te̞ mo̞sˈtɹɑ - ˌve̞ɲ cə ˈswɑɲə ˈnœhe mo̞sˈtɹɑˑ]

elle a quatre ans [plante] oui, quatre ans, (R. : nous quand nous avons une plante c'est un mois hein) oh eh bien ! il n'y a pas... il n'y a pas de soin pour elles quand même ! elles ne sont pas soignées quand même !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Gwazh ar Vron, Gwazh ar Vron, met... met abalamour da betra e vije lâret Gwazh ar Vron ? ar vroenn, ar vroenn zo ur blantenn ma kerez, aze e oa gleb, peogwir lâret e vez ar vroenn, ar vroenn a vout lec'h e vez... e oa gleb

[ja ˌgwɑˑzˈvɹɔ̃n - ˌgwɑˑzˈvɹɔ̃ˑn - mɛ - mɛ bɑ̃m ˈbɹɑ ˌviʒe ˌlɑˑɹə ˌgwɑˑzˈvɹɔ̃ˑn - ˈvɹɔ̃ˑn - ə ˈvɹɔ̃ˑn zo ˈblɑ̃ntən me ˈkeːɹe̞s - ˌɑhe wa ˈglep - py ˌlɑˑɹə ve ˈvɹɔ̃ˑn - ˈvɹɔ̃ˑn ˌvut le̞x ve - wa ˈglep]

oui, Gwazh ar Vron, Gwazh ar Vron, mais... mais pour quelle raison on disait Gwazh ar Vron ? le jonc, le jonc est une plante si tu veux, là c'était humide, puisqu'on dit le jonc, le jonc poussa là où c'est... c'était humide

Pederneg

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ur blantenn ! memes doue tra evel un evn, un evn egzotik, livioù ruz dezhañ

[’blɑ̃ntən ˌmɔ̃məzˈdu:e tɾɑ wɛl ne̞wn ne̞wn egzo’tik ’liwjo ɹy: deɑ̃]

une plante ! exactement comme un oiseau, un oiseau exotique, avec des couleurs rouges [oiseau du paradis]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ur blantenn pa adbout, nevesaat a ra

[ə ’blɑ̃ntən pa ’hadbut neve’ɑ:d ʁa]

une plante quand elle repousse, elle se renouvelle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ni, pa vije o tic'harzhañ, ur blantenn vihan, pa vije botchoù pe botoù-lêr gros dit e pleges anezhi, 'ta ket droed da droc'hañ ar blantenn vihan gwechall, hag evel-se e oa deut leun plantennoù bihan, met bremañ gant ar mez... mez... ar mez deus... deus gwezenn-derv sell, ar re-seoù zo... a ro... a ro plant ivez

[mym piʃe ti'hɑʁzɑ̃ 'blɑ̃ntən 'vi:ən piʃe 'bɔtʃo pe 'boto lɛʁ gɾo:z dit 'ble:gez nɛj ta kə dʁwɛd də 'dɾɔ:hə 'blɑ̃ntən 'vi:ən gwe'ʒɑl a və'se wa dœd lœ:n plɑ̃n'teno 'bi:ən mɛ 'bœmɑ̃ gɑ̃n me:s me:s ə me:z de dez 'gwe:ən dɛʁw sɛl zew zo ɾɛɲ ɾɛɲ plɑ̃n ie]

nous, quand on débroussaillait, un petit plant, quand on avait des bottes ou des chaussures en cuir grossières, on le pliait, tu n'avais pas le droit de couper le petit plan autrefois, et comme ça étaient apparus plein de petits plans, mais maintenant avec les glands... glands... les glands de... de chêne regarde, ceux-là sont... donnent... donnent des plants aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur blantenn ! memes doue tra evel un evn, un evn egzotik, livioù ruz dezhañ

[’blɑ̃ntən ˌmɔ̃məzˈdu:e tɾɑ wɛl ne̞wn ne̞wn egzo’tik ’liwjo ɹy: deɑ̃]

une plante ! exactement comme un oiseau, un oiseau exotique, avec des couleurs rouges [oiseau du paradis]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, aze n'eus ket risk din da lemen ur blantenn zo sañset da chom

[’hɑ̃nta ’ɑ:he nøs kə ɹisk tĩ də ’le̞mən ’blɑ̃tən zo ’sɑ̃sət tə ʃo̞m]

eh bien, là il n'y a pas de risque pour moi d'enlever une plante qui est censée rester

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh ne disec'h ket prim, ar blantenn-se

[hɔ̃:z 'dizex kə pʁym 'blɑtənze]

celle-là ne dessèche pas vite, cette plante-là [patience]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha honnezh zo ur blantenn, ur fleurenn eo ma kerez, hag a vout... evel-se euh... aze e vez d'ober troc'hañ ar yeot a-rez, ha neuze... neuze e vez dastumet tout ar yeot kuit da laoskel ar yeot da vreinañ war ar plas, hag ar blantenn-se a deu... a vout goude neuze, bremañ 'h a da voutañ neuze

[a hɔ̃:s so 'blɑ̃ntən 'flœ:rən ɛ me 'ke:rɛz a vut vise ə 'ɑhe ve do:r 'trɔhɑ̃ 'jɛwɔd rɛ:s a 'nœ:he 'nœ:he ve das'tymət tud 'jɛwɔt kwid də 'lɔskə 'jɛwɔd də 'vrɛɲɑ̃ war plɑs a 'blɑ̃ntən ze dœ vud 'gu:de 'nœ:he 'bremɑ̃ ha də 'vutɑ̃ 'nœhe]

et celle-là c'est une plante, une fleur si tu veux, qui pousse... comme ça euh... là on doit couper l'herbe au ras, et alors... alors on ramasse toute l'herbe pour ne pas laisser l'herbe pourrir sur place, et cette plante-là vient... pousse après alors, maintenant elle va pousser alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

evit klask ur blantenn zo... ur blantenn...

[wit klɑsk ə 'blɑ̃ntən zo 'blɑ̃ntən]

pour chercher une plante qui est... une plante...

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h ae da gerc'hat ur blantenn

[hɛ də 'gɛʁhəd ə 'blɑ̃ntən]

elle allait chercher une plante

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar blantenn faou

[ˌblɑ̃ntən'vo:]

le plant de hêtre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deus an temz 'dez ha deus an aer... deus an aer a vo, mann nemet ar c'hoad kwa, gwelet a rez, ma vez ur blantenn dindan ur wezenn, 'deus ket aer a-walc'h kwa, 'deus ket... ya, neuze 'no ket... 'do ket... 'deus ket heol a-walc'h kwa, « arri eo mouget dindan » evel e vez lâret kwa, na pe posubl e tremeno an avel, ne labouro ket evel eo sañset

[dœs tɛmz de a dœz nɛ:ɹ dœz nɛ:ɹ vo mɑ̃n mɛ hwɑt kwa gwɛ:l ə ɹɛs ma ve 'blɑ̃ntən di'nɑ̃:n 'we:ən døs kəd ɛ:ɹ ə'wɑh kwa døs kət ja 'nœ:he no kə do kə døs kə 'hɛwɔl ə'wɑx kwa ɑj ɛ 'mu:gəd di'nɑ̃:n wɛl ve lɑ:t kwa na pe 'posyb dɾe'me:no 'nɑwəl labu'ɹokə wɛl hɛ 'sɑ̃sət]

selon l'engrais qu'elle a et selon l'air... selon l'air qu'il y aura, il n'y a qu'à voir le bois quoi, tu vois, s'il y a un plant sous un arbre, elle n'a pas assez d'espace quoi, elle n'a pas... oui, alors il n'aura pas... elle n'aura pas... elle n'a pas assez de soleil quoi, « elle étouffe dessous » comme on dit quoi, même si le vent passe, elle ne poussera pas comme elle devrait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

A-wezhioù e varv blantenn a-raok gwezenn.

Wéjo maw blanteun rok wéeun.

[weʒo maw blãtən ʁok weən]

Parfois le plant meurt avant l'arbre. [Parfois les jeunes décèdent avant les anciens.]

Martial Ménard : Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn, souvent l'arbrisseau meurt avant l'arbre (il meurt souvent des jeunes gens avant les anciens).

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

A-wezhioù e varv blantenn a-raok gwezenn.

Wéjo maw blanteun rok wéeun.

[weʒo maw blãtən ʁok weən]

Parfois le plant meurt avant l'arbre. [Parfois les jeunes décèdent avant les anciens.]

Martial Ménard : Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn, souvent l'arbrisseau meurt avant l'arbre (il meurt souvent des jeunes gens avant les anciens).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Aezetoc'h eo plegañ ar blantenn, Evit plegañ ar wezenn.

èzétoc'h è plégan blanteun, Wit plégan wéeun.

[ɛzetox ɛ plegã blãtən] [wit plegã weən]

Il est plus facile de plier un plant, Que de plier un arbre. [Il faut éduquer les enfants quand ils sont jeunes.]

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 95 : Aezetoc'h eo plegañ plantenn evit plegañ gwezenn. Il est plus facile de plier un (jeune) plant que de plier un arbre. Les mauvaises habitudes acquises dans la jeunesse sont

Paotr, , Bear (dastumet gant Julien)

Aezetoc'h eo plegañ ar blantenn, Evit plegañ ar wezenn.

èzétoc'h è plégan blanteun, Wit plégan wéeun.

[ɛzetox ɛ plegã blãtən] [wit plegã weən]

Il est plus facile de plier un plant, Que de plier un arbre. [Il faut éduquer les enfants quand ils sont jeunes.]

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 95 : Aezetoc'h eo plegañ plantenn evit plegañ gwezenn. Il est plus facile de plier un (jeune) plant que de plier un arbre. Les mauvaises habitudes acquises dans la jeunesse sont

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 39 frazenn.
12