Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 40 frazenn.
12

ya, ar Blasenn ya, ti xxx ( ?), ti (Koadonn ?)

[ja - ˈblɑsən ja - ... - ti kwaˈdɔ̃n]

oui, ar Blasenn oui, chez xxx ( ?), chez (Le Coadon ?)

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

an Tertr ya, an Tertr ya, hag a zo... ar pezh zo an uhelañ ya, Krec'h ar C'hoader eo tout... tout ar blasenn zo... en-dro

[ˈtɛꝛt ja - ən ˈtɛꝛt - ... - ... - ˌkɣe̞χ ˈwɑˑdəꝛ ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. Plasenn 2. Pla... 1. ar Blasenn 2. ar Blasenn 1. ar Blasenn 'teus ivez hañ ! 2. ar Blasenn eo ya 1. ya !

1. [ˈplɑsən] 2. [ˈplɑ] 1. [ə ˈblɑsən] 2. [ˈblɑsən] 1. [ˈblɑsən ...] 2. [ˈblɑsən ...] 1. [ja]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

ur sakre blasenn hañ ! ar blasenn ar Tertr, nann... an Tertr, an Tertr, ordinal e obet graet an Tertr dioutañ

[... - ˌblɑsən ˈtɛꝛt - ... - ˈtɛꝛt - ˈtɛꝛt - ... ˈtɛꝛt]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha 'na graet... e galon a oa c'hwitet hag e oant bet o kerc'hat anezhañ gant un helikopter aze 'ba ar Blasenn (Boujant ?) 'meus soñj

[... - i ˈgɑˑlɔ̃n wa ˈhwitət ... - ...]

et il avait fait... une crise cardiaque [litt. son cœur était raté] et ils avaient été le chercher avec un hélicoptère là à ar Blasenn (Boujant ?) je me souviens

??? Poull Boujant evit Toull Boujant (Hengoad)
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

ha 'oan ket divalav hein ? tapet war ar blasenn

[a ˌwɑ̃n kə diˈvɑːlo ɛ̃ - ˌtɑpə waɹ ˈblɑsən]

et je n'étais pas moche hein ? pris [en photo] sur la place


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. pa sec'ha ket an dilhad e-kerzh ar goañv, a-wechoù e vez kaer dezhañ kaout... kaout eu... traoù evel-se 2. ben... ben... 1. hag ar paiplu, eñ 'h a en-dro ivez ! 2. ah ya ? ar paiplu 'h a endro 1. ar paiplu 'meus iritet ivez, met me... me 'meus iritet deus ar paiplu 2. me n'onn ket deus pelec'h 'ma bet prenet-me hennezh, 'meus ket soñj deus se 1. ah nann ? 2. moarvat diwar ar blasenn du-hont e oa ur stal paipluioù

1. [pə zeˌhɑ kə ˈdijə ˌkɛɹz ˈguˑɑ̃ ˌweˑʒo ve ˈkɛːɹ ˌdeˑɑ̃ ˈkɑˑd ˈkɑˑd ə - ˈtɾɛw viˌse̞] 2. [bɛ̃ bɛ̃] 1. [a pajˈplyˑ - ˈhẽ ha ˈndɹo ˌiˑe] 2. [a ˌjɑ - pajˈplyˑ ha ˈndɾo] 1. [pajˈplyˑ møz iˈɹitəd ˌiˑe - mɛ ˈme - ˈme møz iˈɹitəd dœs pajˈplyˑ] 2. [ˌme ˈnɔ̃ kə dœs ˈple̞x ma ˌbe ˈpɹeːnə ˌme ˈhẽˑz - ˌmøs kə ˈʒɔ̃ˑz dœs ˈse] 1. [a ˌnɑ̃n] 2. [maˌhɑd ˈdiwaɹ ˈblɑsən ˈdyˑən wa ˌstɑˑl pajˈplyjo]

1. quand les habits ne sèchent pas durant l'hiver, parfois c'est chouette d'avoir... d'avoir euh... des choses comme ça [habits donnés] 2. ben... ben... 1. et le parapluie, lui il est utilisé aussi ! 2. ah oui ? le parapluie est utilisé 1. j'ai hérité du parapluie aussi, mais moi... moi j'ai hérité du parapluie 2. moi je ne sais pas d'où je l'avais acheté celui-là, je ne me rappelle pas de ça 1. ah non ? 2. sans doute sur la place là-bas il y avait une boutique de parapluies

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ha zo moaien da vont deus Penn ar Blasenn, lec'h emañ... lec'h e oa ma mamm-gozh, arri eo hanter-stouvet an hent, unan bennak 'nea... kemeret, 'nea kavet penaos moarvat e oa kazus an hent karr-se, hag eu... met hennezh a arri 'ba Kergaradeg

[... ˈmwɑjɛn də ˈvɔ̃n dœs ˌpe̞n ə ˈblɑsən - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈkɑˑzyz ... - ... - ... ˌke̞ɹgaˈɹɑˑdək]

et il y a moyen de partir de Penn ar Blasenn, là où est... là où était ma grand-mère, la route est à moitié bouchée, quelqu'un avait... pris, avait sans doute trouvé que cette voie charretière-là était pénible, et euh... mais ça ça arrive à Kergaradeg

Kaouenneg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Penn ar Blasenn a vez graet deus hennezh

[ˌpe̞n ˈblɑsən ...]

Kaouenneg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur blasenn a oa, e vije graet ar Blasenn Garlann diouti

[.... - ... ˌblɑsən ˈgɑɹlɑ̃n ...]

Kemperven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

un tamm bihan pelloc'h evit ar Blasenn, en tu all d'an hent

[... ˈblɑsən - ...]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ar Blasenn, oui ! oui ! ar Blasenn, oui, je connais aussi

[ˈblɑsən - ... - ˈblɑsən ...]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ha Plasenn Meurig, ac'hanta boñ ! eu... Plasenn Meurig, ac'hanta ma c'hoar zo o chom 'ba ar bourk, hag un devezh 'na goullet unan all ganti, an hent da vont da Blasenn Meurig, ha... 'ba Trewazan, « Plasenn Meurig ? eme Anne, me n'anavezan ket hennezh, ha feiz e oant o lâret... met... hag an ti-se n'egziste ket !

[a ˌplɑsən ˈmœːꝛik - ˈhɑ̃nta ˌbɔ̃ - ə ˌplɑsən ˈmœːꝛik - ˈhɑ̃nta mə ˈhwɑːꝛ zo ˈʃo̞m bah ˈbuꝛk - a ˈndewəz na ˈguləd yˈnɑl ˌgɑ̃ti - ˈne̞n də ˌvɔ̃n tə ˌblɑsən ˈmœːꝛik - a ba ... - ˌplɑsən ˈmœːꝛik me ˈɑn - me nɑ̃veˈɑ̃ kə ˈẽːz a fe wɑ̃ɲ ˈlɑˑꝛ - mɛ - ag ən ˈti ze - negzisˈte kət]

et Plasenn Meurig, eh bien bon ! euh... Plasenn Meurig, eh bien ma sœur habite au bourg, et un jour quelqu'un lui a demlandé la route pour aller à Plasenn Meurig, et... à Trewazan, « Plasenn Meurig ? dit Anne, moi je ne connais pas ça, et ma foi ils étaient en train de dire... mais... et cette maison-là [lieu-dit] n'existait pas !

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ar Bla... ar Blasenn ar gar, met se n'eus ket...

[ˌblɑ ˌblɑsən ˈgɑːʁ - ...]

ar Bla... ar Blasenn ar Gar, mais ça il n'y a pas...

Runan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan (dastumet gant Tangi)

ah ya, Penn ar Blasenn, me 'meus bet klevet komz deus Penn ar Blasenn-se

[a ˌjɑ - ˌpe̞n ˈplɑsən - ˌme møz be ˈklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌpe̞n ˈblɑsən ze]

ah oui, Penn ar Blasenn, moi j'ai entendu parler de ce Penn ar Blasenn-là

Kaouenneg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

bet e oa las gant... gant ar prespitor-se, gwerzhet e oa, kazi gwerzhet anezhañ, daou a oa warnañ, hag e vije bet graet unan war blasenn... a-drek, a-drek eu... ar skol

[ˌbed wa ˈlɑs gɑ̃n gɑ̃n pɹe̞sˈpitəɹ ze - ˈgwɛɹzəd wa - ˌkɑhe ˈgwɛɹzə ˌneˑɑ̃ - ˈdo̞w wa ˌwaɹnɑ̃ - a viʒe be ˌgwɛd ˈyˑn waɹ ˈblɑsən - ˌdɾek ˌdɾeg ə - ˈskoːl]

il y avait eu tout un foin avec... avec ce presbytère-là, il avait été vendu, presque vendu, deux étaient dessus, et on aurait une [salle des fêtes] sur la place... derrière, derrière euh... l'école

Kemperven

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj nemet deus unan hag a vije graet ar blasenn diouti, (daoust da betra ?), gwelet a rez pelec'h emañ Tilli eu... pa 'h ez deus eu... pa 'h ez da-gaout eu... lec'h... lec'h mont du-mañ da Gerdaniou, goude ti Tilli eu... e dapez hent Sant Nikolas, an eil ti à droite, aze e oa ar merc'hed eu... merc'hed... peseurt anv 'nea-i, lec'h e oa teir blac'h yaouank aze, xxx ( ?) aze teir, teir blac'h, hag e vije graet Plas ar Gag deus se, xxx ( ?) da se Plas ar Gag ? (daoust da betra ?) e vije graet Plas ar Gag deus se ? hag-eñ eo un ti, daou di a oa aze, unan a oa... unan a oa war tu all an hent

[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ mɛd dœz ˈyˑn a ˌviʒe ˌgwɛd ə ˈblɑsən djɔ̃ti - ˈbɑ̃wstə ˌbɹɑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes ˌple̞x mɑ̃ ˈtili ə - pe ˌhez dyz - pe ˌhez dəˌgɑˑd ə - ˈle̞x ˈle̞x mɔ̃n ˈdymɑ̃ də ge̞ɹdaˈniˑo - ˌguˑde ti ˈtili ə ˌdɑpez ˈhɛn ˌzɑ̃ niˈcoːləs - ˈnɛj ti ... ˌɑhe̞ wa ˈmɛɹhɛd ə - ˈmɛɹhɛd - pəˌsœ ˈhɑ̃ːno nea ˌi ˈle̞x wa ˌtɛɹ blɑx ˈjo̞wɑ̃ŋ ˌɑhe̞ - ? ˌɑhe̞ ˌtɛɹ - ˌtɛɹ blɑx - a ˌviʒe ˌgwɛd ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - nœs tə ˌze ˌplɑs ə ˈgɑk - ˌdo̞ws də ˈbɹɑ viʒe ˌgwɛt ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - aˈgẽˑ he̞ ˈntiˑ - ˈdo̞w di wa ˌɑhe̞ - ˈyˑn wa - ˈyˑn wa waɹ ntyˌɑl ˈnɛn]

je ne m'en souviens que d'une qu'on appelait « la place », (pour quelle raison ?), tu vois là où est Tilly euh... quand tu vas de euh... quand tu vas vers euh... au lieu... au lieu d'aller chez moi à Kerdaniou, après chez Tilly euh... tu prends la route de Sant Nikolas, la deuxième maison à droite, là il y avait les filles euh... les filles... quels noms avaient-elles, là où il y avait trois jeunes femmes là, xxx ( ?) là trois, trois femmes, et on appelait ça Plas ar Gag, xxx ( ?) Plas ar Gag ? (pour quelle raison ?) on appelait ça Plas ar Gag ? alors qu'il y avait une maison, deux maisons qu'il y avait là, une était... une était sur l'autre côté de la route

??? Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Arabat eo din mont da welet ar blasenn... Stalioù a vez Gwener aze.

Il ne faut pas que j'aille voir la place. Il y a des étalages le vendredi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

aze moarvat eo arri mouchet ivez, n'eo ket ? fin, pas ar blasenn, ar blasenn moarvat zo derc'het apeupre

[’ɑ:he ma’hɑd e̞ ɑj ’muʃəd ie ne̞ kə fin pas ’blɑsən ’blɑsən ma’hɑd zo ’dɛɹhɛd apœpɹɛ]

là sans doute c'est arrivé couvert [végétation dense dans un bois], non ? enfin, pas la zone, la zone sans doute est entretenue à peu près

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

uheloc'h an antre... an antre evit eu... evit ar blasenn

[y'e:lɔh 'nɑ̃tʁe 'nɑ̃tʁe wit ə wid 'blɑsən]

l'entrée... l'entrée [du cimetière] plus haute que euh... que la place

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 40 frazenn.
12