Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

me a lâr ognon ar gêr hag ognon prenañ zo un diferañs kalite hañ ! ognon prenañ, blaz ebet, an deiz all 'ma prenet un andivenn, unan, blaz ebet

[me ˌlɑˑɹ ˌoɲɔ̃n ˈge̞ːɹ a ˌoɲɔ̃n ˈpɾeːnɑ̃n - zo diˈfeːɹɑ̃s kaˈlite ɑ̃ - ˌoɲɔ̃n ˈpɾeːnɑ̃ - ˈblɑːz bet - ˌdeˈɑl ma ˈpɾeːnə nɑ̃nˈdiːvən - ˈyn - ˈblɑːz bet]

moi je dis que les oignons de la maison et les ognons achetés, il y a une différence de qualité hein ! des ognons du commerce, aucun goût, l'autre jour j'avais acheté une endive, une, aucun goût

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. diwar irvin e vije... vije... 'vije ket... e vije ur blaz drol gant an amann ivez, met... neuze 'vije ket lâret din « eo halet ar vuoc'h du » hañ ! 'h an d'esplikout, ya, ni a lake amann, druz e oa hom bara ivez kar neuze e vije lâret dimp « halet eo ar vuoc'h du 'meus aon » kar neuze e vije ur bern... bern... 2. me a vije lâret « n'eo ket... n'eo ket pri moarvat ! » 1. ya

1. [ˌdiwaɹ ˈiɹvin ˌviʒe ˌviʒe viˌʒe kət - ˌviʒe ˌblɑˑz ˈdɹoːl gɑ̃n ɑ̃ˈmɑ̃n ˌiˑe - mɛ - ˌnœhe viˌʒe kə ˈlɑˑɹə ˌdĩ he̞ ˈɑːlə ˌvyh ˈdyˑ ɑ̃ - hɑ̃ dɛsˈplikut - ˌjɑ - ˈnim ˌlɑke̞ aˈmɑ̃n - ˈdɹyˑ wa ɔ̃m ˈbɑːɹa ˌiˑe kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˈlɑˑɹə ˌdim - ˈɑːləd e̞ ˌvyh ˈdy møˈzɑˑɔ̃n kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˌbɛɹn - ˌbɛɹn] 2. [ˈme ˌviʒe ˈlɑːɹət - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈpɾiˑ maˈhɑt] 1. [ˌjɑ]

1. à base de navet il avait... il avait... il n'y avait pas... le beurre avait un goût bizarre aussi, mais... alors on ne nous disait pas « que la vache noire a vêlé » hein ! je vais expliquer, oui, nous mettions du beurre, notre pain était gras car alors on nous disait « je crois que la vache noire a vêlé » car alors il y avait beaucoup... beaucoup... 2. moi on me disait « ce n'est pas... ce n'est pas de l'argile sans doute ! » 1. oui

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

blaz ar c'hozh

[blas'ho:s]

une odeur de rance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h c'hwezh a vez gant kafe evit blaz, ne gavez ket ?

['we̞lɔh hwe:z ve gɑ̃n 'kɑfe wid blɑ:z ga'veskət]

le café est meilleur à l'odeur qu'au goût, tu ne trouves pas ?

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavout a raen ne oa ket blaz chokola.

Je trouvais que ça n'avait pas le goût de chocolat.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ec'h eo surtout da reiñ liv dezhañ, e-se e oa ruz e chistr avat, met blaz a oa war... blaz a oa war e chistr hañ

[hɛ syʁtut də rɛɲ liw deɑ̃ se wa ʁy: i ʒist ha mɛ blɑ:z wa waʁ blɑ:z wa waʁ i ʒist ɑ̃]

c'est surtout pour lui donner de la couleur, par conséquent son cidre était rouge, il avait un goût, son cidre avait un goût hein

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'pez debret anezhañ e van ar blaz war-lerc'h ur pennad mat

[pe pe ’dɛ:bəd neɑ̃ vɑ̃:n blɑ:z waɹ’lɛɹh ˌpɛnə’mɑt]

quand vous l'avez mangé, le goût reste pendant un bon moment [arrière-goût]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

blaz stouv

blaz stouf

[blaz stuf]

goût de bouchon

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

blaz kaout-c'hoazh

blaz kad c'hwas

[blaz kad xwas]

goût de reviens-y

Herve Seubil : blaz kaout-c'hoazh : goût de reviens-y

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

blaz re nebeut

blaz ré noeboet

[blaz ʁe nœbœt]

goût de trop peu

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Ma grampouezh n'int ket na ront na karrez, met ar blaz zo mat bepred.

Me krampouz ni-ntyeut na ron-n na karé, met blass zo mat bo peut.

[mə kʁãmpuz nintjət na ʁõn na kaʁe mɛt blas zo mat bopœt]

Mes crêpes ne sont pas parfaites, mais elles ont un bon goût quand même.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Silioù zo mat da debriñ met pa vez poazh zo blaz ar mailh.

Silio zo mat de dibi mèt pa vé pwac'h zo blaz may.

[siljo zo mat də dibi mɛt pa ve pwax zo blaz maj]

Les anguilles sont bonnes à manger mais quand elles sont cuites elles ont un goût de boue.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ec'h eo surtout da reiñ liv dezhañ, e-se e oa ruz e chistr avat, met blaz a oa war... blaz a oa war e chistr hañ

[hɛ syʁtut də rɛɲ liw deɑ̃ se wa ʁy: i ʒist ha mɛ blɑ:z wa waʁ blɑ:z wa waʁ i ʒist ɑ̃]

c'est surtout pour lui donner de la couleur, par conséquent son cidre était rouge, il avait un goût, son cidre avait un goût hein

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

blaz fall

[blɑs'fɑl]

un mauvais goût

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oarez ket peseurt blaz 'neus

['wɑ:rɛs kət pə'sœ blɑ:z nøs]

tu ne sais pas quel goût il a

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kavet a ran ar moutard a ro ur bern blaz war ar boued

[kɑ: ʁɑ̃ mu’taʁd ʁa bɛʁn ’blɑ:z waʁ ’bwet]

je trouve que la moutarde donne beaucoup de goût à la nourriture

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze 'nije ket bet ar memes blaz. Hemañ 'neus ur blaz fin.

A neuhé nijé ke bé momes blas. Hémañ neus blas fin.

Et alors il n'aurait pas eu le même goût. Celui-ci a un goût fin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya met vrai ivez, ma kerez, n'eo ket kat an nen da gompren peseurt blaz 'deus.

Ya mé vrai ie, ma ké(re)z, n'è (ke) kat (an) nén de gompren péseur blaz deus.

Oui mais c'est vrai, si tu veux, on ne peux pas comprendre quel goût elle a.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hemañ zo blaz ar per warnañ. Bien. Sell eta. 'Ma ket gwelet ar seurt-se c'hoazh avat.

Hémañ zo blaz (a) pêr warnañ. Bien. Sèll ta. Ma ke gwêlet sort sé c'hoas ha.

Celui-là a le goût de poire. Bien. Ça alors, je n'en avait encore jamais vu de cette sorte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 20 frazenn.