Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 5 frazenn.

a-wechoù... e bleg kwa, evuruzamant e rez, paneve da se e gouezhfes

[ˈweːʒo - ˈbleˑk kwa - ˌevyɹyˈzɑ̃mɑ̃n ɹes - ˌpɛɹ də ˌze ˈgwefɛs]

parfois... il [le genou] plie quoi, heureusement que tu le fais, sans quoi tu tomberais

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pa 'h ez deus Sant Laorañs, amañ, 'h arriez 'ba... 'ba Roudougwin Traoñ amañ 2. Kermark 1. goude 'h arriez 'ba eu... 2. n'eo ket Kermark emañ o chom ? 1. daou pe dri bleg aze, ha zo... amañ zo ur groaz

1. [pe ˌhez dœz zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃z - ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑjez bah - bah ˌɹudgwin ˈtɹo̞w ˌɑ̃mɑ̃] 2. [kɛɹˈmɑɹk] 1. [ˌguˑde ˈhɑjez bah ə] 2. [ˌne̞ kə kɛɹˈmɑɹk mɑ̃ ˌʃo̞m] 1. [ˈdo̞w pe ˈdɹi bleg ˌɑhe - a zo - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈgɹwɑːs]

1. quand tu vas de Sant Laorañs, ici, tu arrives à... à Roudougwin Traoñ ici 2. Kermark 1. après tu arrives à euh... 2. ce n'est pas Kermark qu'il habite ? 1. deux ou trois virages là, et il y a... ici il y a une croix

St Laorañs / Plouizi

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ah ya Kerided, eh ben là, Kergreun oui, eh ben oui, Kergreun, là il y a, une Gardenn an Nav Bleg quelque part

[a ˌjɑ kɛˈɹiːdət - ... - kɛɹˈgɹœːn wi - ... kɛɹˈgɹœːn - ... ˌgɑɹdən ˈnɑw blek ...]

ah oui Kerided, eh ben là, Kergreun oui, eh ben oui, Kergreun, là il y a, une Gardenn an Nav Bleg quelque part

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. ya 'vat ! met n'onn eu... Gardenn an Toull Teñval ya, ha neuze... ha neuze emañ Gardenn... Gardenn an Nav Bleg zo ivez tu bennaket 2. goude emañ « gardenn an toull sklaer » zo goude 1. 'ba Kergreun du-hont 2. ... pa vez alumet, Toull Teñval zo da gentañ 1. ro peoc'h 'ta ma gaozean ! 2. ya ! 1. 'ba etrezek Kergreun du-hont uheloc'h evit ti Roje Mengi, aze emañ Gardenn an Nav Bleg

1. [ˌja had mɛ ˌnɔ̃ŋ ə - ˌgɑɹdən tul ˈtẽwəl ˌjɑ - a ˌnœhe - a ˌnœhe mɑ̃ ˈgɑɹdən - ˌgɑɹdən ˈnɑwblek so ˌiˑe ty ˈmnɑkət] 2. [ˌguˑde mɑ̃ ˌgɑɹdən tul ˈskle̞ːɹ zo ˌguˑde] 1. [bah kɛɹˈgɹœːn ˌdyˑɔ̃n] 2. [pe ve aˈlymət - tul ˈtẽwal zo də ˈgetɑ̃] 1. [ɹo ˈpœx ta ma goˌzeˑɑ̃] 2. [ˌjɑ] 1. [bah ˌtɹœsək kɛɹˈgɹœːn ˌdyˑɔ̃n yˈelɔx wit ti ˌɹoˑʒe ˈmɛ̃ŋgi - ˌɑhe mɑ̃ ˌgɑɹdən ˈnɑwblek]

1. mais oui ! moi je ne sais euh... Gardenn an Toull Teñval oui, et aussi... et aussi il y a Gardenn... Gardenn an Nav Bleg il y a aussi quelque part 2. après se trouve « gardenn an toull sklaer » qui est après 1. à Kergreun là-bas 2. ... quand c'est allumé, Toull Teñval est d'abord 1. tais-toi donc que je parle ! 2. oui ! 1. vers Kergreun là-bas plus haut que Roger Menguy, c'est là Gardenn an Nav Bleg

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

peseurt diferañs zo etre ur plac'h yaouank hag ur penn-gwinizh ? ar plac'h yaouank, pa vez darv, a sav he fenn, hag ar penn-gwinizh, pa vez darv, a bleg e hini

[pə’sœ di’ferɑ̃s so tre plɑh ’jɔwɑ̃ŋg a pɛn’gwinis plɑh ’jɔwɑ̃ŋg pe ve dɑrw zɑ:v i bɛn a pɛn ’gwinis pe ve dɑrw bleg i ’hi:ni]

quelle différence il y a entre la jeune fille et l'épi de blé ? la jeune fille, quand elle est mûre [ayant le port altier à 13 14 ans], lève la tête, et l'épi de blé, quand il est mûr, baisse la sienne

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 5 frazenn.