Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

me 'ma... me 'ma komandet ur wech, 'ba... 'ba Intermarché une joue de porc, din da boazhañ anezhi, met... dekwannet e oa tout, normalement la... hoñ... hoñ 'vez ket dekwannet, me zo bet charkutier, 'meus poazhet ar sort-se, 'vije ket sañset da vezañ dekwannet, la couenne a vez lesket warni ordin

[ˈme ma - ˈme ma ko̞ˈmɑ̃ˑdə ˈweʃ - ba ba ... - ˈdĩ də ˈbwɑhɑ̃ ˌne̞j - də ˈzɑlɑ̃ ˌne̞j ˈbwɑhɑ̃ ˌne̞j - mɛ deˈkwɑnə wa ˈtut - ... - ˈɔ̃ ˈhɔ̃ ˌve kə deˈkwɑnət - ˈme zo ˌbe ʃaɹˈkytʲəɹ - møs ˈpwɑhə ˌsɔɹze - viˌʒe kə ˈsɑ̃sə də ˈveˑɑ̃ deˈkwɑnət - la ˈkwɑn ve ˈlɛskə ˌwaɹni ɔɹˈdiˑn]

moi j'avais... moi j'avais commandé une fois, à... à Intermarché une joue de porc, pour que je la cuise, mais... elle était complètement découennée, normalement la... elle... elle n'est pas découennée, moi j'ai été charcutier, j'en ai cuit, elle n'était pas censée être découennée, on laisse toujours la couenne dessus

Loui Tregoad, 1937, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

arri a... arri a ra amzer fall ! ya, da suilhañ tout an traoù, ac'hanta ya ! se... sec'het ha tammoù fleur, amañ e oa plantet fleur hag an deiz all 'ma dastumet ma ognon, ognon, les oignons, j'avais tiré... 'ma dastumet anezhe ha... 'dalv ket ar boan leskel anezhe da boazhañ, 'ba an heol, paotr kaezh ! ha da suilhat, ah ya ! arri a ra an devezh fall ! ya, arri... arri... arri... eu... an avel ha heol

[ˌɑj ə - ˌɑj ə ɣa ˌɑ̃mzəɹ ˈvɑl - ˌja - də ˈzyʎə ˈtun ˌtɾɛw - ˌhɑ̃nta ja - ˈze ˈzehɛd a ˌtɑ̃mo ˈflœˑꝛ - ˌɑ̃mɑ̃ ma ˈplɑ̃ntə ˈflœˑꝛ a ˈdjɑl ma dasˈtyməd ma ˈoɲɔ̃n - ˈoɲɔ̃n ... - ma dasˈtymə ˈne̞ a - ˌdɑl kə ˌbwɑ̃ˑn ˈlɛskə ˈne̞ də ˈbwɑhɑ̃ - ma ˈnɛwɔl - ˌpo̞t ˈkɛˑs - a də ˈzyʎəd - a ˌjɑ - ˌɑj ə ɣa ˌdewəz ˈvɑl - ja ˌɑj ˌɑj ˌɑj - ə - ˈnɑwəl a ˈhɛwɔl]

on a... on a une météo mauvaise [sécheresse] ! oui, à tout brûler, eh bien oui ! [tout est] dess... desséché et de petites fleurs, ici on avait planté des fleurs et l'autre jour j'avais ramassé mes oignons, des oignons, les oignons, j'avais tiré... je les avais ramassé et... ce n'est pas la peine de les laisser cuire, au soleil, mon pauvre ! et à brûler, ah oui ! on a une mauvaise journée ! oui, on... on... on... euh... le vent et du soleil

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'meus ket lâret dac'h an Ti Poazh, an hini zo... an ti zo stok d'ar chapel aze 'ba Kerrod, 'ba... 'ba... 'ba Pabu, eñ a vije graet an Ti Poazh dioutañ ivez, peogwir ma zud-kozh 'h ae aze da boazhañ bara

[ˈɑ̃mɑ̃ ˌmøs kə ˈlɑːꝛɛt ˌtɑx ti ˈpwɑːz - ˈnˑi zo - ən ˈtiˑ zo ˌsto̞k ˈʃɑpəl ˌɑhe bah kɛˈꝛoːd - ba ba bah ˈpɑːby - ˌhẽ ˈviˑʒe ˌgwɛ ti ˈpwɑːz ˈdjɔ̃tɑ̃ ˌiˑe - ˌpy mə zytˈkoːs pwɑ̃ɲ ˈjɔwɑ̃ŋ he ˌɑhe ˈbwɑhɑ̃ ˈbɑːꝛa]

ici je ne vous ai pas dit an Ti Poazh, celle qui... la maison qui est à proximité de la chapelle là à Kerrod, à... à... à Pabu, on l'appelait an Ti Poazh aussi, puisque mes grands-parents allaient là cuire leur pain

Peurid

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ur plad da boazhañ poule 'ba 'r forn

[plɑ:t tə ’bwɑhɑ̃ ’pu:lɛ bah vɔrn]

un plat pour cuire le poulet dans le four

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini gozh zo e-sell da boazhañ al lapin, met 'rey ket james

[ˌniˑni'go:z zo zɛl də 'bwɑ:hɑ̃ 'lɑpin mɛ ʁɛj cə 'ʒɑ̃məs]

la vieille a l'intention de cuire le lapin, mais elle ne le fera jamais

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hañ ?! hag ober pred da hennezh ?! me a lâr dit ! hag ur wech 'ma prenet ur poulê, 'ma prenet ur poulê 'ba eu... ti Gorju, boucher tal-kichen ar mairie aze, 'ma prenet ur poulê, « oh ! met hennezh zo c'hwezh gantañ ! », kaer 'ma reniflañ anezhañ, « oh ! hennezh zo c'hwezh gantañ ! minabl zo c'hwezh gantañ ! », ha neuze 'ma laket eu... 'ma gwalc'het anezhañ gant gwinegr, da welet, tremenet holen, tremenet 'bu robinet, bepred e oa c'hwezh gantañ, « ben tant pis ! bremañ pa 'meus gwalc'het anezhañ ha graet ar sirk-se gantañ, 'h an da boazhañ anezhañ bepred » oh ! ha goude 'meus lâret... « oh ! ben n'an ket... 'h an da... 'h an da... 'h an d'ober traoù all dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ peotramant e lâro din 'h on sot », hag e oan aet da di Gorju gant ma boulê boazh, da lâret dezhi...

[ɑ̃ a o̞ːʁ ˈpʁet tə hẽːs - me lɑːʁ dit - a weʃ ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ bah ə - ti ˈgɔʁʒy - ˈbuʃe talˈkiʃən mɛʁi ˈɑhe̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ho mɛ hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - kɛːʁ ma ʁøˈniflə ˈneːɑ̃ - o hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ˈmiːnəp so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - a ˈnœːhe ma ˈlɑkət ə - ma ˈgwɑlhəd ˈneɑ̃ gɑ̃n gwiˈnɛk - də ˈwe̞ːlət - tʁeˈmeːnə ˈhoːlən - tʁeˈmeːnə by ʁoˈ biːnɛ - ˈbopə wa hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ... - ˈbœmɑ̃ pa møs ˈgwɑlhə ˈneːɑ̃ a gwe̞t ˈsiʁk se ˈgɑ̃tɑ̃ - hɑ̃ də ˈbwɑhɑ̃ ˈneɑ̃ ˈbopət - oː a ˈguːde møz lɑːt - o bɛ̃ ˈnɑ̃ kə - hɑ̃ də hɑ̃ də hɑ̃ do̞ːʁ tʁɛwˈɑl deɑ̃ di ˈvɛʁn - ˈnɑ̃ kə də ˈʁɛĩ hẽːz ˈdeɑ̃ pəˌtɑ̃m ˈlɑːʁo dĩ hɔ̃ zoːt - a wɑ̃n ɛd di ˈgɔʁʒy gɑ̃n mə ˌbuˑːle̞ ˈbwɑh - də ˈlɑːʁ tɛj ...]

hein ?! et faire le repas de celui-là ?! moi je te dis ! et une fois j'avais acheté un poulet, j'avais acheté un poulet à euh... chez Gorju, boucher à côté de la mairie là, j'avais acheté un poulet, « oh ! mais celui-là sent fort ! », j'avais beau le renifler, « oh ! celui-là sent fort ! il sent terriblement fort ! », et alors j'avais mis euh... je l'avais lavé avec du vinaigre, pour voir, passer au sel, passer au robinet, il sentait toujours, « ben tant pis ! maintenant que je l'ai lavé et fait ce cirque-là avec, je vais le cuire quand même » oh ! et après j'ai dit... « oh ! ben je ne vais pas... je vais... je vais... je vais lui faire autre chose à déjeuner, je ne vais pas lui donner celui-là ou sinon il me dira que je suis folle », et j'étais allée chez Gorju avec mon poulet cuit, pour lui dire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.