Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etreneg Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?

1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]

1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

eno e oa un hent da digoriñ un tamm hag e oa... ne oa ket bet eu... difrechet na mann ebet, hag e oa boudoù hag a oa arri nav pe dek vloaz pe ouzhpenn, ya, ouzhpenn ivez, ha 'na rigennet anezhe, ha neuze boute... e voute anezhe da greiz ar park aze, boutelloù foenn gante, ha goude e oant keit-se d'ar bord

[’e:no wa nɛn də ’djɔ:ĩ tɑ̃m a wa wa kə bed ə di’fɹɛʃəd na mɑ̃n bet a wa ’bu:do ɹe nɑw pe ’degla pe spɛn ja spɛn ie a na ri’ɟenə nɛ: a ’nœ:he ’bute ’vute nɛ: də gɾɛjs pɑɹg ’ɑ:he bu’telo vwɛn gɑ̃tɛ a ’gu:de wɑ̃ɲ ’kɛjse də bɔɹt]

là-bas il y avait une route à ouvrir un peu et il y avait... elle n'avait pas été euh... défrichée ni rien, et il y avait des branches qui avaient neuf ou dix ans ou davantage, oui davantage aussi, et il les avait mises en ligne, et alors poussait... les avait poussées au milieu du champ là, les bottes de foin avec, et après elles étaient aussi loin que ça du bord

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

boutelloù ront

[bu'tɛlo rɔ̃n]

des bottes rondes

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a rae boutelloù ha treiñ anezhe ivez

[hẽ: rɛ bu'tɛlo a 'tɾɛĩ nɛ: 'ije]

lui il faisait des bottes et il les tournait aussi [de lin]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag e vreur a deue... a deue gant ar pres bihan mod kozh aze, feiz, d'ober boutelloù

[a i vɾœ:r dɛ dɛ gɑ̃n pre̞z ’biən mot’ko:z ɑɛ fe: do:r bu’telo]

et son frère venait... venait avec la petite presse à l'ancienne là, ma foi, pour faire les bottes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez graet boutelloù foenn aze, e vez rondellet tout aze

[pe ve gwɛd bu'tɛlo vwɛn 'ɑhe ve rɔ̃'dɛlət tud 'ɑhe]

quand on fait des bottes de foin là, tout est enroulé là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha d'ar c'houlz-se ne oa ket boutelloù, d'ar c'houlz-se e oa plouz en vrak evel-se

[a də ’huls:e wa kə bɔ’telo də ’huls:e wa pluz vrɑk vi’sɛ]

et à cette époque-là il n'y avait pas de bottes, à cette époque-là il y avait de la paille en vrac comme ça

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

boutelloù plouz

[buˈtɛlo plu:s]

des bottes de pailles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. me a dremene an orjalenn 'ba ar pres aze, a-wechoù pezhioù boutelloù plouz aze hañ ! e vije tud d'ober se war o chouk 2. ya paotr, ya met ma vije sec'h an ed eu... ar plouz 'vije ket... 'vijent ket ponner 1. ah nann ! 2. met ma vije hanter... 1. youst un tamm bihan... 2. ya, a-benn neuze... neuze int startoc'h, aze e vezont ponner

1. [me dɹeˈmeːne nɔɹˈʒɑːlən bah ˈpɹe̞st ˌɑe - ˈweːʒo ˈpeːʒo buˌtɛlo ˈpluːz ˌɑe ɑ̃ - viʒe ˈdyd ˌdoˑɹ ˈze waɹ o ˈʃuk] 2. [ja po̞t - ja mɛ ma viʒe ˌzex ˈneːd ə - ˈpluːz viˌʒe kə viˌʒɛɲ kə ˈpɔ̃nəɹ] 1. [a nɑ̃n] 2. [mɛ ma viʒɛɲ ˈhɑ̃ntəɹ] 1. [ˈyust ˌtɑ̃m ˈbiˑən] 2. [ja - be̞n ˈnœhe - ˈnœhe hiɲ ˈstɑɹtɔx - ˈɑhe vɛɲ ˈpɔ̃nəɹ]

1. moi je passais le fil de fer dans la presse là, parfois de grosses bottes de paille là hein ! il y avait des gens pour faire ça sur leur dos 2. oui mon gars, mais si le blé était sec euh... la paille n'était pas... elle n'était pas lourde 1. ah non ! 2. mais si elle était à moitié... 1. humide un petit peu... 2. oui, alors... alors elle était plus difficile, là elle est plus lourde

Favereau (foenn) youst / douar youst – gleb &ponner Louargad T

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Plato, heu ya, plato, gouzout a oarez, ar machin ha e vije laket ed warnañ, ed, gwinizh paket, ha neuze plouz ha traoù, bet 'teus bet gwelet ar seurt-se o tremen gant boutelloù plouz, evel boutelloù carré ha traoù evel se ya.

Plato, eu ya, plato, goûd e oarès, machin a vijé laked ét warnañ, ét, gwinis paket, a neuhé plous a trèw, bét teus bé gwêlet sort-sé trémen gan boutêllo plous, vèl boutêllo carré a trèw vesé ya.

Le plateau, oui, tu sais, le machin sur lequel on mettant le blé... Le blé, le froment ramassé et la paille et tout, tu as déjà vu ce genre de chose passer avec des bottes de paille, comme des bottes carrées et tout comme ça, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 10 frazenn.