Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

Ar Beuvan, Mari-Louiz bremañ 'oaran ket penaos e vez lâret 'ba en brezhoneg hein nemet Mari-Louiz, ya, ar Beuvan ya, ha gwechall... gwechall e vije lâret ar Beuvan put, da... da... dioute, pas da ma vamm met deus... deus he breudeur peneogwir e oant un tamm bihan chikanerien kwa

[ˈbœˑən - maɾiˌlwiˑz ˈbɹo̞mɑ̃ waˌɹɑ̃ kə pəˌnɔ̃ ve ˌlɑˑd ban bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɛ̃ mɛ maɾiˌlwiˑz - ˌjɑ - ˈbœˑən ˌjɑ - a gweˌʒɑl - gweˌʒɑl viʒe ˌlɑˑɹ ˌbœˑən ˈpyt - də də - dɔ̃te̞ - paz də mə ˈvɑ̃m mɛd dœz - dœz i ˈbɹœːdəɹ pynyˌgyˑɹ wɑ̃ɲ tɑ̃m ˈbiˑən ʃikɑ̃ˈnɛjɛn kwa]

Le Beuvan, Marie-Louise maintenant je ne sais pas comment on dit en breton hein à part Marie-Louise, oui, Le Beuvan oui, et autrefois... autrefois on disait Le Beuvan imbuvable, à... à... à leur sujet, pas à ma mère mais à propos... à propos de ses frères puisqu'ils étaient un petit peu chicaneurs quoi

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. ha feiz, un devezh neuze goude, evit achuiñ an istoar-se, e oamp ti... ti tud Odil, dimezet e oamp a-benn neuze, met eu... d'ar sul noz 'h aemp da debriñ da di tud eu... 2. 'ba Peurid 1. da... da... da Peurid-ar-Roc'h 2. e-tal ar skol, e-tal ar skol d'agriculture 1. da di he zud, he breudeur ha ni, añfin, c'hwec'h e oant, ha d'ar sul noz e vijemp asambles 2. tout... e vijemp tout asambles

1. [a ˈfeː - ən ˈdewəz ˈnœˑe ˈguːde - wid aˈʃyːĩ nisˈtwɑɹze - wɑ̃m ti - ti tyd oˈdil - diˈmeːɛd wɑ̃m ˌbe̞nˈnœːhe - mɛd ə də ˌzyˑlˈnɔ̃ːz hɛm də ˈdiːbĩ də di tyd ə] 2. [bah ˈpœːʁic] 1. [də də - də ˌpœːɹidˈɹɔχ] 2. [tal ə ˈskoːl - tal ˈskoːl - skoːl ...] 1. [də di i ˈzyt - i ˈbɹœːdəɹ a nim - ɑ̃ˈfin - ˈhwɛh wɑ̃ɲ - a də ˌzyˑlˈnɔ̃ːz viʒɛm ˈsɑ̃məs] 2. [tut - viʒɛm tut ˈsɑ̃məs]

1. et ma foi, un jour alors après, pour finir l'histoire-là, nous étions chez... chez les parents d'Odile, nous étions mariés pour alors, mais euh... le dimanche soir nous allions manger chez les parents euh... 2. à Peurid 1. à... à... à Peurid-ar-Roc'h 2. à côté de l'école, à côté de l'école d'agriculture 1. chez ses parents, ses frères et nous, enfin, ils étaient six, et le dimanche soir nous étions ensemble 2. tous... nous étions tous ensemble

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Ann-Mari a rae c'hwi deus he zud hag he breudeur ivez

[anma'ʁi ʁɛ hwi: dəz i zyt ag i 'bʁœ:dəʁ 'ie]

Anne-Marie vouvoyait ses parents et ses frères aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

he breudeur a oa pedet evit ar vadeziant

[i 'bɹœ:dəɹ wa 'pe:dəd wid va'dejən]

ses frères étaient invités pour le baptême

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Breudeur-kaer

broedoer kèr

[bʁœdœʁ kɛʁ]

beaux frères

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

breudeur

vroedoer

[vʁœdœʁ]

frères

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ha evel-se feiz ec'h on bet deut hag aet gant ma breudeur d'ar gêr.

[a vəse fe hõn bə ’dœt ag ’et kãn ma ’bʁœːdəʁ də ’ge̞ːʁ]

Et ainsi je faisais l'aller-retour [entre l'école et la maison] avec mes deux frères.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus gwelet anezhañ dre an avani 'ma breudeur, ma c'hoarezed koshañ 'nea desket katekiz brezhoneg

[bed mœz 'gwɛ:lə neɑ̃ dʁe na'vɑ̃j ma 'bʁœ:dəʁ mə hwɑ'ʁe:zət 'kos:ɑ̃ nea 'diskət ka'tekis bʁɛ'zɔ̃:nək]

je l'ai vu parce que j'avais des frères, mes sœurs les plus âgées avaient appris le catéchisme en breton

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

he breudeur

[i 'vrœ:dər ]

ses frères [à elle]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus gwelet anezhañ dre an avani 'ma breudeur, ma c'hoarezed koshañ 'nea desket katekiz brezhoneg

[bed mœz 'gwɛ:lə neɑ̃ dʁe na'vɑ̃j ma 'bʁœ:dəʁ mə hwɑ'ʁe:zət 'kos:ɑ̃ nea 'diskət ka'tekis bʁɛ'zɔ̃:nək]

je l'ai vu parce que j'avais des frères, mes sœurs les plus âgées avaient appris le catéchisme en breton

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa lâret d'hon breudeur ha d'hon c'hoarezed, « surtout, diwallit anezhañ hañ, na leskit ket anezhañ da vont gant ar c'hazh hañ », pa vezent oc'h c'haiañ ac'hanon e veze lâret se din kwa hein

[a wa lɑ:d dɔ̃m ’bʁœ:dəʁ a dɔ̃m hwa’ʁe:zɛt syʁ’tyt ə di’wɑləd neɑ̃ ɑ̃ ’lɛske kə neɑ̃ də vɔ̃n gɑ̃n hɑ:z ɑ̃ pe viʒeɲ ’hɑjə hɑ̃w viʒe ’lɑ:ʁə ze dĩ kwa ɛ̃]

et on avait dit à mes frères et sœurs, « surtout, surveillez-le hein, ne laissez pas le chat l'emporter hein », quand ils me taquinaient on me disait ça [enfant très petit]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

he breudeur hag he c'hoarezed

[i 'vrœ:dər a i hwa're:zət]

ses frères et sœurs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bugel kollet evel a lâre ma breudeur ma c'hoarezed din kwa hein, evel-just hein

['by:gəl 'kɔləd wɛl 'lɑ:re mə 'bʁœ:dəʀ mə hwa're:zəd dĩ kwa ɛ̃ evɛl'ʒyst ɛ̃]

un enfant gâté comme me disait mes frères, mes sœurs quoi hein, bien sûr hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.