Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 97 frazenn.
12345

Keraotred ya, aze emañ breur... breur Gwilhom ha breur... breur Paol, Michel, 'ba Keraotred ya

[ke̞ˈɹo̞tʴəd ja - ... - ... - ... - ... - ... ke̞ˈɹo̞tʴəd ja]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ma breur zo 'ba Beg ar C'hra, Louis

[... ˌbeg ə ˈhɹɑˑ - ...]

Plounevez-Moedeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pier Tredan, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

ma breur koshañ 'neus graet e vuhez-tout 'ba... Kerozern

[... - ˌke̞ɹoˈzɛꝛn]

Ploubêr
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anna ar Briker, 1939, Plouared (dastumet gant Tangi)

ar Poullo Pri, il y avait un... breur-kaer o chom e-barzh

[ˌpulo ˈpɹiˑ - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ur breur d'Ernest an Hegared a oa aze

[... neˈgɑˑɹəd ...]

un frère d'Ernest L'Hégaret était là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Kariou, 1934, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

ah, nann ! Kervrangenn zo pelloc'h, Kervrangenn eo war... a zo ivez war hent... pa 'h ez... pa 'h ez ac'hann da « détour du Yaudet » kwa ! a zo war an tu-kleiz, Kervrangenn zo aze, eñ a oa... breur-kaer ma ma... breur-kaer ma zad-kaer, hag ar re-seoù a anavezan ervat, Kervrangenn, Kervrangenn

[... - ke̞ꝛˈvɣɑ̃ŋgən ... - ke̞ꝛˈvɣɑ̃ŋgən ... - ... - ... - ... - ke̞ꝛˈvɣɑ̃ŋgɛn ... - ... - ... - ... - ke̞ꝛˈvɣɑ̃ˑgɛn - ke̞ꝛˈvɣɑ̃ˑgən]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ar Gerdreuz ya, ma breur-kaer ya

[ge̞ꝛˈdɹœˑz ja - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ar Maez Kamm ? ah ya ! aze e anavezan, peogwir... ma breur-kaer a oa proprieter deus eu... an tier a oa aze, ar Maez Kamm

[ˌme̞ˑs ˈkɑ̃m - ... - ... - ... - ... - ˌme̞ˑs ˈkɑ̃m]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

a... aze 'meus bet ur vazhad pa oa marv ma breur koshañ, ha ('neus bet start te !)

[ˌɑ - ˌɑhe̞ møz be ˈvɑhat pə wa ˈmɑɹw mə ˌbɹœˑɹ ˈkosˑɑ̃ - a nøz be ˈstɑɹt te]

l... là j'ai reçu un coup quand mon frère aîné est décédé, et xxx ( ?)

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pa vez klevet komz deus ar Bailh la Solaye Kervorc'h, ha me 'meus ket... me 'meus ket eu... anavezet anezhañ met... klevet pa 'h aen... klevet komz deus hennezh, eno e oa... eno e oa traoù kwa 2. ah ya ! 1. met debret int tout ! 2. ya ! oh ya ! eu... muioc'h evit trist ivez, met eu... ur breur da Frañsoa, peogwir e oa o chom 'ba Lanngwerad, hag e oa ar Bailh, eñ 'na lâret eu... « oh ! a-benn an amzer zo da dont, emezañ, tout an douar a vo d'ar memes reoù ! » 1. a vo da... ah ya ! 2. ya, hag If, breur Frañsoa xxx ( ?) 1. ya 2. « ha... ha... ha ni neuze ? » « ben eu... e labourfet evite ! »

1. [pe ve ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœz ˌbɑj lasoˌlɛ kɛɹˈvɔɹx - a ˌme møs kət - ˌme møs kəd ə - hɑ̃nˌveˑəd ˌneˑɑ̃ mɛ - ˌklɛwɛt pe hɛn - ˌklɛwət ˈkɔ̃mz dœz ˌhẽˑz - ˌeˑno wa - ˌeˑno wa ˈtɹɛw kwa] 2. [a ˌjɑ] 1. [mɛ ˈdɛːb iɲ ˈtut] 2. [ˌjɑ - o ˌjɑ ə - ˌmyˑɔx wit ˈtɹist ˌiˑe - mɛd ə - ˈbɹœːɹ də ˈfɹɑ̃swa - pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞m bah lɑ̃nˈgwɛːɹat - a wa ˈbɑj - ˌhẽˑ na ˌlɑˑd ə - o be̞n ˈnɑ̃mzəɹ zo də ˌdɔ̃nt ˈmeˑɑ̃ - ˌtunˈduˑaɹ vo də ˌmɔ̃məz ˈɹew] 1. [vo də - a ˌjɑ] 2. [ˌjɑ - a ˈif - ˌbɹœˑɹ ˈfɹɑ̃swa ?] 1. [ˌjɑ] 2. [a a a ˈnim ˌnœhe - bɛ̃ ə - laˈbuɹfəd ˌwite̞]

1. quand on entend parler de Le Bail de la Solaye en Kervorc'h, et moi je n'ai pas... moi je ne l'ai pas euh... connu mais... entendu quand j'allais... entendu parler de lui, là-bas il y avait... là-bas il y avait des biens quoi 2. ah oui ! 1. mais tout a été dilapidé ! 2. oui ! oh oui ! euh... plus que triste aussi, mais euh... un frère à François, puisqu'il habitait à Lanngwerad, et il y avait Le Bail, il avait dit euh... « oh ! dans le futur, dit-il, toutes les terres seront à la même famille ! » 1. et elles seront à... ah oui ! 2. oui, et Yves, le frère de François xxx ( ?) 1. oui 2. « et... et... et nous alors ? » « ben euh... vous travaillerez pour eux ! »

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. hag eu... he breur a oa o labourat 'ba ar skol agrikultur, eñ... eñ a oa prof, profeser 2. d'atelier 1. ya, an atelier, ha 'ma lâret... 'na lâret din, « 'oarez ket oc'h ober petra e oan-me evit ar sizhun, emezañ ? » « petra, emezon-me ? » « me, emezañ, a oa o tresañ ur c'hloc'h emezañ, hag eu... a-hervez klevet ar c'hloc'h-se emezañ... ar c'hloc'h-se emezañ a oa... a oa deus Plûned »

1. [ag ə - i ˈbɹœːɹ wa laˈbuːɹət ba ˌskoːl agɹikylˈtyɹ - hẽ hẽ wa ˈpɹɔf - pɹɔˈfesəɹ] 2. [...] 1. [ja - ən aˈtejəɹ - a ma ˈlɑːd - na ˈlɑːd dĩ - waˈɹeskə ho̞ɹ ˈpɹa wɑ̃n me wid ˈzyːn ˌmeˑɑ - pɹa ˈmɔ̃me̞ - me ˌmeˑɑ̃ wa ˈtɹesə ˈhlɔχ ˌmeˑɑ̃ ag ə - ˌhɛɾwe ˈklɛwəd ə ˈhlɔχ ze ˌmeˑɑ̃ - ə ˈhlɔχ se ˌmeˑɑ̃ wa - wa dəs ˈplyːnət]

1. et euh... son frère travaillait à l'école d'agriculture, il... il était prof, professeur 2. d'atelier 1. oui, l'atelier, et j'avais dit... il m'avait dit « tu ne sais pas ce que j'étais en train de faire cette semaine, dit-il ? » « quoi, dis-je ? » « moi, dit-il, j'étais en train de réparer une cloche, dit-il, et euh... à ce qu'il parait, cette cloche-là dit-il... cette cloche-là dit-il était... était de Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

he breur zo marv bremañ zo... daou tri bloaz, 'meus ket soñj, en em bersipitet e oa, Michel e oa hennezh, 'oa ket 'ta ? ur breur dezhi

[... - ... - nɔ̃n ˌbɛɹsiˈpitəd wa - ... - ˌwɑ kə ˈtɑ - ... - ...]

son frère est mort il y a maintenant... deux trois ans, je ne me souviens pas, il s'était suicidé, lui c'était Michel, n'est-ce pas ? un frère à elle


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

eñ... eñ a gle bezañ un niz dezhañ, oh ya ! oh n'eo ket... n'eo ket breur dezhañ, nann, nann, eu... pet e oant deja ? eu... gortoz 'ta ! n'on ket da lâret dit-te just ivez pet e oant

[ˌhẽ - ˌhẽ gle ˌbeˑɑ̃ ˈniːs ˌteˑɑ̃ - o ˈjɑ - o ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈbɹœːɹ ˌdeˑɑ̃ - nɑ̃n nɑ̃n ə - ˈpeːd wɑ̃ɲ deˌʒa - ə - ˈgɔtos ta - ˌnɔ̃ kə də ˈlɑˑɹ ˌtitˑe ˌʒyst ˌiˑe ˈpeːd wɑ̃ɲ]

il... il doit être un neveu à lui, oh oui ! oh ce n'est pas... ce n'est pas un frère à lui, non, non, euh... combien étaient-ils déjà ? euh... attends donc ! je ne suis pas capable de te dire précisément non plus combien ils étaient

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

he breur a lârfe dit, « ah, amañ n'omp ket 'ba en Bear, amañ omp e Gwenezhan ! » pa arrie amañ evel-henn ti... e bistro...

[i ˈbɹœˑɹ ˌlɑɹfe ˌdit - a ˌɑ̃mɑ̃ ˌnɔ̃m kə ban ˈbeˑaɹ - ˌɑ̃mɑ̃ hɔ̃m gweˈneːzən - pe ˌhɑje ˌɑ̃mɑ̃ vəˈlɛm ˌti ˈbistɾo ə]

son frère te dirait, « ah, ici nous ne sommes pas à Bear, ici nous sommes à Gwenezhan ! » quand il arrivait ici comme ça chez... au bistro...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha... bet ataket kazi ur wech ivez en ur dont d'ar gêr deus ar skol, eu... feiz eu... gant un amprevan ivez, gant ur bisikled e oa, da gentañ 'na tapet Anna-Lizig Feger, kaset... treniet anezhi 'ba ur park, met 'na... 'da graet moien d'en em echapiñ, met d'ar c'houlz-se 'vije ket kavet... klasket hiroc'h hañ ! ha goude, se a oa 'ba... etrezek Kervarker, ha goude, me a oa o tont d'ar gêr deus ar skol, hag an deiz-se, deut da soñj din c'hoari an dro 'bud ar groaz, ha feiz, e oa arriet ar paotr-se o lâret din mont war... war e porte-bagages, met eñ a oa oc'h esae ! 2. ah ya, oc'h esae violiñ e oa 1. ha me 'ma komañset redek, me a ouie e oa ma dad a-dreuz 2. ah ya 1. ha ma breur oc'h ober keuneud 2. ah ya 1. hag an deiz war-lerc'h e oa aet ma mamm da Lanvezeag ivez da lâret, feiz... d'ar c'houlz-se 'vije ket klasket 2. nann 'vat 1. ha goude 'mije nemet doan o tont d'ar gêr deus ar skol 2. 'vez ket brav hañ ! 1. se zo kaoz 'mije doan hañ ! 2. ha pa vije devezhioù goañv hañ ! 1. 'vije... 'vije ket klasket mann ebet deus se kwa

1. [a - ˌbed aˈtɑkət ˌkɑhe ˈveʒ ˌiˑe nœɹ ˌdɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl - ə - ˌfe ə gɑ̃n ən ɑ̃mˈpɾeːvən ˌiˑe - gɑ̃n bisiˈklɛt wa - də ˈgetɑ̃ na ˈtɑpəd anaˌliˑzik ˈfeːgəɹ - ˈkɑsət ˈtɾɛɲə ˈne̞j bah ˈpɑɹk - mɛ na da ˌgwɛd ˈmo̞jən də nɔ̃n eˈʃɑpĩ - mɛ də ˈhulsˑe viˌʒe kə ˈkɑˑt - ˈklɑskə ˈhiɹɔx ɑ̃ - a ˌguˑde ˈze wa bah ˈtɾœsək kɛɹˈvɑɹkəɹ - a ˌguˑde ˈme wa ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœz ˈskoːl - an ˈdese - ˌdœd də ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ ˌhwɑj ˈdɹo byd ˈgɾwɑːz - a ˌfe - wa ˌɑjət ˈpo̞t se ˈlɑːɹə ˌdĩ mɔ̃n waɹ waɹ ... - mɛ ˈhẽ wa ˈhɛsɛ] 2. [a ˌjɑ - ˈhɛsɛ ˈvjoːlĩ wa] 1. [a ˈme ma ko̞ˈmɑ̃sə ˈɹeːdɛk - ˌme ˈwiˑe̞ wa mə ˈdɑˑt ˌtɾœˑs] 2. [a ˌjɑ] 1. [a mə ˈbɹœːɹ ˌho̞ˑɹ ˈkœːnət] 2. [a ˌjɑ] 1. [an ˌde waɹˈlɛx wa ˌɛd mə ˈmɑ̃m də ˌlɑ̃veˈzɛˑg ˌiˑe də ˈlɑːɹət fe - də ˈhulsˑe viˌʒe kə ˈklɑskət] 2. [ˌnɑ̃n ha] 1. [a ˌguˑde ˌmiʒe mɛ ˈdwɑ̃ːn ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl] 2. [ˌve kə ˈbɹɑw ɑ̃] 1. [ˌzes ˈkoːz ˌmiʒe ˈdwɑ̃ːn ɑ̃] 2. [a pə ˌviʒe deˈweːʒo ˈguˑɑ̃ ɑ̃] 1. [viˌʒe viˌʒe kə ˈklɑskə ˈmɑ̃n ˌbed dœs ˈse kwa] I

1. et... [j'ai] quasiment été agressée une fois en revenant à la maison de l'école, euh... ma foi euh... avec un vaurien aussi, il était à bicyclette, en premier il avait attrapé Anne-Lise Féger, [il l'avait] amenée... trainée dans un champ, mais il avait... elle avait trouvé le moyen de s'échapper, mais à cette époque-là on ne trouvait rien... on ne cherchait pas davantage hein ! et après, ça c'était à... vers Kervarker, et après, moi je revenais à la maison de l'école, et ce jour-là, l'idée m'était venue de faire le tour par la croix, et ma foi, ce gars-là était arrivé me disant de monter sur... sur son porte-bagages, mais il était en train d'essayer ! 2. ah oui, il essayait de te violer hein 1. et moi j'avais commencé à courir, moi je savais que mon père était à travers 2. ah oui 1. et mon frère en train de faire du bois 2. ah oui 1. et le lendemain ma mère avait été à Lanvezeag aussi pour dire, ma foi... à cette époque-là on ne cherchait pas 2. mais non ! 1. et après j'étais apeurée de revenir à la maison de l'école 2. ce n'est pas agréable hein ! 1. c'est la raison pour laquelle j'avais peur hein ! 2. et quand il y avait des journées hivernales hein ! 1. on ne... on ne recherchait rien de ça quoi

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

breur Odil a oa koñseilher gantañ

[ˈbɹœːɹ oˈdil wa kɔ̃ˈsɛjəɹ ˈgɑ̃tɑ̃]

le frère d'Odile était conseiller [municipal] avec lui [maire]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ma dad... ma dad 'nea un hanter-c'hoar, un hanter-c'hoar hag un hanter-breur, hag an daou-se a oa Le damany, ha goude e oa... e oa cheñchet mamm, ha feiz, pa 'oant ket diwar ar memes mamm, hag eu... voilà, ha ni 'mamp kollet... 'mamp... 'mamp kollet hom... hom Le

[mə ˈdɑˑd mə ˈdɑˑd ˌneˑa ˌnɑ̃təɹˈhwɑːɹ - ə ˌnɑ̃təɹˈhwɑːɹ a ˌnɑ̃təɹˈbɹœːɹ - a ˈdo̞w ze wa ... - a ˌguˑde wa - wa ˈʃɛ̃ʃə ˈmɑ̃m - a ˈfe - pa ˌwɑ̃ɲ cə ˌdiwaɹ ˌmɔ̃ˑz ˈmɑ̃m - ag ə - ... - a ˈnim mɑ̃m ˈko̞ləd mɑ̃m mɑ̃m ˈko̞ləd ɔ̃m ɔ̃m lø]

mon père... mon père avait une demi-soeur, une demi-soeur et un demi-frère, et ces deux-là étaient des Le damany, et après on avait... avait changé de mère, et ma foi, comme il n'étaient pas de la même mère, et euh... voilà, et nous avions perdu... avions... avions perdu notre... notre Le

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

eu... eñ a oa ur c'henderv-kompez din, ya, e dad ha ma vamm a oa breur ha c'hoar

[ə - ˌhẽ wa ˌhindɛɹw ˈkɔ̃mpəz ˌdĩ - ˌjɑ - i ˈdɑˑt a mə ˈvɑ̃m wa ˈbɹœːɹ a ˈhwɑːɹ]

euh... lui c'était un cousin germain à moi, oui, son père et ma mère était frère et soeur

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

'ma ket nemet ur breur

[ma kə mɛ bɹœ:ɹ]

je n'avais qu'un frère

Janin Roparz, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

1. petore breur ? Damanied aze ? 2. Damanied ya

1. [... - ˌdamaˈniˑəd ...] 2. [ˌdamaˈniˑəd ja]

1. quel frère ? des Le Damanys là ? 2. Le Damany oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. I. Roparzh, , Trezeni
2. Louis Roparzh, 1945, Trezeni
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 97 frazenn.
12345