Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

hag e lâran dit, pa vez ket war ar vatimant e vez 'ba an avion, e vez kaset da... da... da... da tout ar broioù-se, hemañ 'neus arri baleet broioù aze ivez !

[a ˌlɑːɹɑ̃ ˌdit - pe pe ˌve kə waɹ vaˈtimɑ̃n ve bah naˈviˑɔ̃n - ve ˌkɑsət tə - də də - də ˌtud ˈbɹojo ze - ˌhemɑ̃ nøz ˌɑj baˈleˑɛd ˈbɹojo ˌɑhe̞ ˌiˑe]

et je te dis, quand il n'est pas sur le bateau il est dans l'avion, on l'envoie à... à... à... dans tous ces pays-là, il en a parcouru des pays là aussi !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. reoù deus ar broioù all a deu da lazhañ anezhe, n'eo ket... n'eo ket an Almanted a ra 2. just ya ! hag e vezont paeet marc'had-mat

1. [ɹew dəz ˌbɹojo ˈɑl dœ də ˈlɑˑhɑ̃ ne̞ - ne̞ kət - ne̞ kə nalˈmɑ̃ntəd ɹa] 2. [ʒys ja - a ve̞ɲ ˈpɛːə ˌmahaˈmɑːt]

1. certains des autres pays viennent les tuer [porcs], ce n'est pas... ce n'est pas les Allemands qui font 2. juste oui ! et ils sont payés bon marché

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha 'ba tout... tout... tout ar broioù, n'eo ket a-walc'h amañ

[a bah tut tut tut 'bɾojo ne̞ kə wɑh 'ɑ̃mɑ̃]

et dans tous... tous... tous les pays, pas seulement ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eno e oa... e-kichen ur wezenn e oa diskwelet war... war... war ar foto eu... 'teus ouzhpenn ur vozad eu... bagennoù, deus tout ar broioù, ya... ya, ya, ret dit gwelet, ar re-se ne vezont ket pell o piochat sell

[ag 'e:no wa 'kiʃən 'we:ən wa dis'kwe̞:lət waɹ waɹ waɹ 'foto ə tøs spɛn 'vo:zad ba'geno dœs tud 'bɹojo ja ja ja ɹɛd did 'gwe̞:lə 'ɹe:e vɛɲ cə pɛl pi'oʃə nɛ: sɛl]

et là il y avait... à côté d'un arbre on avait montré sur... sur... sur une photo euh... tu as plus d'une poignée euh... de bagues, de tous les pays, oui... oui, oui, il faudrait que tu vois, ceux-là [éperviers] ne sont pas longs à piocher regarde [à dévorer les pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'namp ket bet da glemm, 'namp ket doureier evel 'neuint 'ba serten broioù hañ

['ɑ̃mɑ̃ nɑ̃m kə be də glɛm nɑ̃m kə du'rɛjər wɛl nœɲ ba 'sɛʁtɛn 'bʁojo ɑ̃]

ici nous n'avons pas eu à nous plaindre, nous n'avons pas de pluies abondantes comme ils ont dans certains pays hein

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

broioù un tamm bihan divalavoc'h evitomp met digourdioc'h bepred

['bɹojo tɑ̃m 'bi:ən ˌdiva'lo:ɔh witɔ̃m mɛ ˌdiguʁ'di:ɔh 'bopət]

des pays un peu moins évolués que nous mais plus dégourdis quand même

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

met ar reoù zo bremañ aze deus ar broioù tomm aze zo bet laket louzoù warne ne oar den pegement kwa, evit derc'hen anezhe en etat-se

[mɛ ʁew zo 'bomɑ̃ 'ɑhe dœz 'bʁojo to̞m 'ɑhe zo be 'lɑkə 'lu:zo waʁnɛ wɑ:ʁ de:n pe'gemən kwa wid 'dɛʁhɛn nɛ bah 'netat se]

mais celles que nous avons maintenant là des pays chauds là, on met dessus des produits dont personne ne sait combien quoi, pour les garder dans cet état-là [pommes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e oa rasoù all deut deus ar broioù all

[a ’nœ:he wa ’ʁɑ:ʒo al dœt təz ’bʁo̞jo al]

et alors il y avait d'autres races venues d'autres pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Oa bihan ar frañs e-kichen reoù all, broioù all.

[wa ˈbiən vʁɑ̃ːs ˈkiʃən ʁɛw al ˈbʁojo al]

La France était petite [pour lui] par rapport aux autres, aux autres pays. [quand il voyait la carte du monde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lâre se evel-se, e oa bihan ar frañs e-kichen ar broioù all.

[ˈlaʁɛ ze vəˈsɛ wa ˈbiən vʁɑ̃ːs ˈkiʃən ˈbʁojo al]

Il disait ça comme ça, que la France était petite par rapport aux autres pays. [sur la carte du monde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

'ba broioù all e kavez geriennoù memestra hañ

['brojo al 'gɑ:vɛz gi'rjeno mos'tra ɑ̃]

dans les autres pays tu trouves des mots pareils [identiques]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

keit ha oa kazi evit mann 'ba r broioù all

[kɛjt ə wa wit 'kahe mɑ̃n bar 'brojo ɑl]

tant qu'il était presque gratuit dans les autres pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya 'ba ar c'hêrioù, ha 'ba... 'ba ar porzhioù-mor... 'ba ar porzhioù-mor ec'h arri tud deus ar broioù all

[bɑh ’he̞:rjo a ba bɑh ˌpɔrʒo’mo:r bɑh ˌpɔrʒo’mo:r hɑj tyd dəz ’brojo ɑl]

oui dans les villes, et dans... dans les ports... dans les ports, il arrive des gens d'autres pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

deus broioù all

[døz 'brojo ɑl]

d'autres pays

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.