Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

e oa laket dimp unan vihan, da sikour anezhi da... da... d'ober he zoaletenn dezhi, da... da... d'ober ar pezh a oa ezhomm en-dro d'unan vihan evel-se, gwelet a rez ? met hoñ a vije o c'harmat ordin

[wa ˈlɑkə ˈtim ˌyˑn ˈviˑən - də ˈzikuɹ ˌne̞j də də - ˌdo̞ˑɹ i zwaˈlɛtən ˌde̞j də - də - ˈdo̞ːbəɹ ˌpeˑz wa ˈem ˌdɹo dyn ˈviˑən vəˈse̞ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - mɛ ˈhɔ̃ˑ ˌviʒe ˈhɑɹmad ɔɹˈdiˑn]

on nous avait mis une petite, pour l'aider à... à... à lui faire sa toilette, à... à... à faire ce qu'il fallait pour s'occuper d'une petite comme ça, tu vois ? mais elle pleurait tout le temps

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

e oa lâret din treiñ ma benn war an tu all evel-se, ale ! troc'het anezhañ, « deut eo ! deut eo ! deut eo ! deut eo ! deut eo ! deut eo ! deut eo ! ne derc'hez ket da c'harmat paotr bihan »

[wa 'lɑ:ʁə dĩ tɾo mə bɛn waʁ tʲyal vi'se ale a 'tɾɔ:hə neɑ̃ dœd e̞ dœd e̞ dœd e̞ dœd e̞ dœd e̞ dœd e̞ dœd e̞ dɛʁ'heskə də 'hɑʁmət po̞d 'bi:ən]

on m'avait dit de tourner ma tête vers l'autre côté comme ça, allez ! il a été coupé [phalange], « c'est fait ! c'est fait ! c'est fait ! c'est fait ! c'est fait ! c'est fait ! c'est fait ! ne continue pas de pleurer petit gars »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

piv 'h a da vale en ur c'hoarzhin hag a deu d'ar gêr en ur c'harmat ? ar c'helorn, pa 'h a d'ar puñs e ra « wig-wig »

[piw ha də 'vɑ:le nɔ̃n 'hwɛʁzin a da də ge̞:ʁ nɔ̃n 'hɑʁmat 'he:lɔʁn pa ha də pỹ:z ʁa wikwik]

qui va se promener en riant et revient à la maison en pleurant ? le seau, quand il va au puits il fait « ouic-ouic »

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket da c'harmat Polit

[nes kə də 'hɑʁmət 'po:litʲ]

ne pleure pas Hypolite

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'ez ket da c'harmat Polit

[nes kə də 'hɑʁmət 'po:litʲ]

ne pleure pas Hypolite

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Paouez da c'harmat !

Powz harmeut !

[powz haʁmət]

Arrête de pleurer !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

partiet e vije en ur c'harmat ma 'mijemp derc'het

[par'tiɛd viʒe nɔ̃n 'hɑrmat ma miʒɛm 'dɛrhɛt]

elle serait partie en pleurant si on avait continué

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Met o tifronkal evel e vez lâret, o c'harmat ken ken e oa.

[mɛ ti’fʁõŋkəl wɛl ve ’laːt – ’gaʁmət ken ken wa]

Mais il sanglotait, comme on dit, il pleurait tant que tant.

Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar c'helorniad dour, pa skoez anezhañ war e benn, 'ba ar puñs, ac'h a d'ar marc'had, se zo gwir, goude pa vi o sachañ anezhañ da grec'h, ar c'helorn a vez leun a dour, e deu d'ar gêr en ur c'harmat

[he’lɔrɲə du:r pa ’skoɛz neɑ̃ war i bɛn ma pỹ:s hɑ də ’vɑrhat ze zo gwi:r gu: pe vi ’ʃɛʃɑ̃ neɑ̃ də kwex ’helɔrn ve lœ:n ə du:r da də ge̞:r nœr ’hɑrmat]

un seau d'eau, quand tu le jettes sur sa tête, dans le puits, il va au marché, ça c'est vrai, après quand tu le tireras en haut, le seau est plein d'eau, il revient à la maison en pleurant

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo o c'harmat en un tu bennaket

[hẽ̞:s so 'hɑrmət ty mə'nɑkət]

il est en train de pleurer quelque part

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo tost da c'harmat

[bed ɛ tɔst də 'hɑrmət]

il a été proche de pleurer

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru oa prest da c'harmat

[ɑj wa pre̞st tə 'hɑrmət]

il était sur le point de pleurer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya ya ya, petra ac'h ar d'ar marc'had ha dont d'ar gêr en ur c'harmat ? ar c'helorniad dour

[a ja ja ja prɑ hɑ də 'vɑrhad a dɔ̃n də ge̞:r nœr 'hɑrmat he'lɔrɲə du:r]

ah oui oui oui, qu'est-ce qui va au marché et revient à la maison en pleurant ? le seau d'eau

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus gwelet bern tud o c'harmat d'o bugale

[møz gwɛld bɛrn tyt 'hɑrməd do by'gɑ:le]

j'ai vu plein de gens pleurer leurs enfants

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze 'h ae da vale gant... 'h ae... 'h ae da welet e vamm, gant... gant ar re-se, gant ar medesin-se ha neuze... e wreg, e deue da gerc'hat anezhañ da Sant Brieg, ha neuze boñ, 'h ae gante, met pa 'h arrie er gêr, oh ! lam... oh ! kontant e vije o welet ac'hanon ! hag honnezh all a vije droug enni, 'dije bet c'hoant gwelet anezhañ o c'harmat ha...

[a ˈnœːhe̞ he̞ də ˈvɑːle gɑ̃n - he̞ he̞ də ˈwe̞ːləd i ˈvɑ̃m - gɑ̃n gɑ̃n ə ʁeˈze - gɑ̃n mœˈdœsin ze a ˈnœːhe̞ - i wʁek - de̞ də ˈgɛhəd ˈneɑ̃ də zɑ̃n ˈbʁiːək - a ˈnœhə bɔ̃ - he̞ ˈgɑ̃nte̞ - mɛ pa ˈhɑje̞ ˈge̞ːʁ o - lɑ̃ o ˈkɔ̃ntɑ̃n ˈviʃe we̞ld ɑ̃w - a hɔ̃ˑzˈɑl ˌviʒe dʁug ˈeni - ˈdiʒe be hwɑ̃n gwe̞l ˈneɑ̃ ˈhɑʁməd a]

et alors il allait se promener avec... il allait... allait voir sa mère, avec... avec ceux-là, avec le médecin-là et alors... sa femme, il venait le chercher pour [aller à] Sant Brieg, et alors bon, il allait avec eux, mais quand il revenait à la maison, oh ! il sau... oh ! il était content de me voir ! et l'autre là était en colère, elle aurait voulu le voir pleurer et...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'vezez ket eu... trubuilhet gant eu... o welet anezhi o c'harmat

[ve:s kəd ə tʁy'byjəd gɑ̃n ə - 'we̞:lə nɛj 'hɑʁmət]

ne sois pas inquiète en la voyant pleurer

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo tost da c'harmat

[bed ɛ tɔst də 'hɑrmət]

il a été proche de pleurer

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru oa prest da c'harmat

[ɑj wa pre̞st tə 'hɑrmət]

il était sur le point de pleurer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.