Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 6 frazenn.

me a soñje din ne c'harme ket gwezh ebet

[a me 'ʒɔ̃:ʒɛ dĩ 'hɑrmɛ kə ˌgweʒe'bet]

je pensais qu'il ne pleurait jamais

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar bugel bihan a blije dezhañ kregiñ ba ar c'hoef quoi. Ha ne vije ket c'hoant kaer da welet anezhañ oc'h ober met bepred e vije boutet warnañ a-wechoù, oc'h esa lakat ampich anezhañ d'ober quoi. Neuze e c'harme.

[ˌbuːgəl’biən ’bliʒe ’deã ’kʁiːgĩ bah ’hwef kwa – a viʒe kə hwãn’kɛːʁ də ’weːlə ’neã ’hɔːʁ – mɛdø ’bɔpət viʒə ’butə ’waʁnã ’we̞ʒo – ’he̞sa ’lakə ’hãmpiʃ ’neã ’dɔːʁ kwa – nœhe ’haʁme]

Le petit enfant [en général] aimait bien attraper la coiffe. Et on ne voulait pas trop qu'il le fasse, mais en tout cas, on le repoussait parfois, pour essayer de l'empêcher de le faire. Alors il pleurait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met eñ ne blije ket dezhañ koll ivez. Hag a-wechoù e vije bec'h etreze, o-daou. Hola. Ha neuze e vije garmadeg. Neuze ec'h ae da welet e vamm. Neuze e c'harme un tamm bihan pa n'ae ket mat an traoù.

[mɛ hẽ bliʒe kə deã 'kɔl iə – a 'we̞ːʒo viʒe 'beχ 'tʁee o'dow – ola – a nœhe viʒe gaʁ'maːdək – nœhe he̞ də 'weːləd i 'vãm – nœhe 'haʁme tãm 'biən pa ne̞ kə 'maː n'tʁɛw]

Mais il n'aimait pas perdre non plus. Et parfois ils se disputait tous les deux. Hola. Et il y avait des pleurs. Alors il allait voir sa mère et il pleurait un peu parce que ça n'allait pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa wele ac'hanon e c'harme

[pe 'wɛ:lɛ ɑ̃w 'hɑrmɛ]

quand elle me voyait elle pleurait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma mamm a c'harme, ma mamm a c'harme kwa

[a mə mɑ̃m 'hɑɾmɛ mə mɑ̃m 'hɑɾmɛ kwa]

et ma mère pleurait, ma mère pleurait quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

amarret... amarret tout evel 'ba ur sac'h aze, da divhar ha tout aze, ar vugale te... ha neuze e c'harme ar vugale te, se a rae re domm 'ba tout an traoù-se aze, ha mat d'ober tout, e-kerzh an hañv ha tout aze, forzh pegoulz 'teve... hag e veze paket tout da dreid, ur machin tev da c'hoari en-dro aze

[ɑ̃’mɑrəd ɑ̃’mɑrət tut wəl bah zɑh ’ɑhɛ də ’diwar a tud ’ɑhɛ vy’gɑ:le te a ’nœhe ’hɑrmɛ vy’gɑ:le te ze rɛ re dɔm bah tun trɛw ze ’ɑhɛ a mɑ:d do:r tut kɛrz nɑ̃: a tud ’ɑhe fɔrs pe’guls teve a viʒe ’pɑkət tud də drɛjc ’mɑʃin tew ’ɑhɛ də hwɑj ndro ’ɑɛ]

ligoté... complètement ligoté comme dans un sac là, tes jambes et tout là, les enfants... et alors les enfants pleuraient, c'était trop chaud dans toutes ces choses-là, et bon pour tout, pendant l'été et tout, n'importe quand tu avais... on enveloppait tous tes pieds, un truc épais là pour entourer là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 6 frazenn.