Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

ar c'hleier a oa o son war-vrall

[ˈhlɛjɛɹ wa ˈsɔ̃ːn waɹˈvɹɑl]

les cloches sonnaient à la volée

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

n'eus ket 'met c'hleier kement a son ha... a-hend-all mann ebet an hini an iliz hein !

['nœskə mɛ 'hlɛjɛʁ 'kemɛn zɔ̃:n a - hɛnˑdɑl 'mɑ̃nbed ɑ̃ n:i 'ni:liz ɛ̃]

il n'y a que les cloches qui sonnent et... autrement rien celui de l'église hein [valeur juridique du baptême religieux] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar c'hleier kervoc'h "'Barzh Lannbaeron neus ket met gisti ha laeron !" Ar c'hleier Lannbaeron : "Evel omp, omp !"

Hlèyeur kèrvoc'h : "Bar lan-nbèron-n neus keu mèt gisti a lèron-n !" Hlèyeur lan-nbèron-n : "wèl on-m on-m !"

[hlɛjəʁ kɛʁvox] [baʁ lãnbɛʁõn nøs kø mɛt gisti a lɛʁõn] [hlɛjəʁ lãnbɛʁõn] [wɛl õm õm]

Les cloches de Kermoroc'h : "à landedaëron il n'y a que des putes et des voleurs !" Les cloches de landebaëron : "On est comme on est !"

IT : connaît aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

ha 'mamp graet treustoù beton da souten charpant ar c'hleier, hag e-se ar re-se ne vreinfont ket

[a mɑ̃m gwɛt 'trœʃo 'betɔ̃n də 'zutən 'ʃɑrpɑ̃n 'hlɛjə a e'se 'ree 'vrɛɲfɔ̃ɲ kət]

et nous avions fait des poutres en béton pour soutenir la charpente des cloches, et par conséquent elles ne pourriront pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e vez adgraet ar c'hleier

[le̞h ve 'hɑdgwɛt 'hlɛjɛr]

là où l'on refait les cloches

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa sonet ar c'hleier e-pad... noz-deiz kwa, hag e oamp o sachañ war kloc'h Bodlezan aze ivez kwa, kement oa bet sachet warnañ ken oa kouezhet 'ba ar garidell 'ba krec'h, deut diwar ar maout a vez graet deus se, pezhioù koad aze dindan euh... dindan an aks dioute kwa hein, hag e oa uzet ar c'hoad, ha kouezhet... kouezhet ar c'hloc'h, evurusamant ne oa ket kouezhet en traoñ hañ, eno e oa sac'het kwa hein

[wa ’sɔ̃:nəd ə ’hlɛjəʁ pɑ:d nɔ̃z’de: kwa ɑ wɑ̃m ’ʃɛʃəl waʁ klɔh bo’leən ’ɑhe ’ije kwa ’kemən wa be ’ʃɛʃə warnɑ̃ ken wa kwet bɑh gɑ’ri:dəl bɑh kweh dœd diwar mowd ve gwɛt təs se ’pe:ʒo kwɑd ’ɑhe di’nɑ̃:n ə di’nɑ̃:n nɑks dɔ̃tɛ̃ kwa ɛ̃ a wa ’y:zət hwɑt a kwet kwed ə hlɔh ˌevyʁy’zɑ̃mɑ̃n wa kə kwed ntʁo̞w ɑ̃ ’e:no wa ’zɑ:hət kwa ɛ̃]

les cloches avaient sonné pendant... nuit et jour quoi, et nous tirions sur la cloche de Bodlezan là aussi quoi, il avait tellement été tiré dessus qu'elle était tombé dans la galerie en haut, tombée de la poutre de cloche qu'on dit, de grosses pièces de bois en dessous euh... sous leur axe quoi hein, et le bois était usé, et la cloche était tombée... tombée, heureusement qu'elle n'était pas tombée en bas hein, elle y était restée coincée quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'mamp graet treustoù beton da souten charpant ar c'hleier, hag e-se ar re-se ne vreinfont ket

[a mɑ̃m gwɛt 'trœʃo 'betɔ̃n də 'zutən 'ʃɑrpɑ̃n 'hlɛjə a e'se 'ree 'vrɛɲfɔ̃ɲ kət]

et nous avions fait des poutres en béton pour soutenir la charpente des cloches, et par conséquent elles ne pourriront pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e oa breinet an treustoù 'ba ar... e oa o souten... an treustoù a douge charpant ar c'hleier oa breinet

[py'gy:r wa 'brɛɲət ən 'trœ:ʃo bar wa 'sutən 'ntrœʃo 'du:gɛ 'ʃɑrpɑ̃n ə 'hlɛjə wa 'brɛɲət]

puisque les poutres étaient pourries dans... qui soutenaient... les poutres qui portaient la charpente des cloches avaient pourri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaran ket langaj ar c'hleier ken

['wɑ:rɑ̃ kə 'lɑ̃ŋgaʃ 'hlɛjər ken]

je ne sais plus le langage des cloches

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pennbouzellat a ra ar c'hleier

[pim’bwɛl ə ra ’hlɛjər]

les cloches sonnent à la volée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kar ar c'hleier bronz ne sonont ket tout memes trouz

[kɑr 'hlɛjər brɔ̃:z 'zɔ̃nɛɲ kə tut 'mɔ̃məs tru:s]

car les cloches de bronze ne sonnent pas toutes le même son [de la même façon]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

son ar c'hleier

[zɔ̃:n 'hlejɛr]

la chanson des cloches

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a oa aet da sachañ war ar c'hleier e-lec'h mont d'ar c'hatechism

[nim wa ɛt tə 'ʒɛʃɑ̃ war 'hlɛjɛr le̞h mɔ̃n də hat'ʃist]

nous étions allés tirer les cloches au lieu d'aller au catéchisme

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleier a son

[ə 'hlɛjər zɔ̃:n]

les cloches sonnent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ ar c'hleier o tintañ

[mɑ̃ 'hlɛjər 'tintɑ̃]

les cloches sont en train de tinter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleier a oa bet da werzhañ

['hlɛjɛr wa bet tə 'wɛrzɑ̃]

il y avait eu les cloches à vendre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleier

['hlɛjər]

les cloches

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa arriet an Amerikaned, 'mamp euh... peogwir e oamp stok da Bodlezan o chom, ha reoù Bodlezan, e oamp aet da sachañ war ar c'hleier 'ba ar chapel kwa hein, noz-deiz kazi, ken e oa kouezhet ar c'hloc'h bras 'ba ar garidell, uzet ar maout kwa, ar maout koad aze dindan... dindan an ahelioù, hag a-benn ar fin e oa kouezhet ar c'hloc'h 'ba ar garidell, evurusamant ne oa ket kouezhet izeloc'h anez da se e vijemp bet lazhet tout kwa hein

[pe wa ’ɑjəd ə ˌnameʁi’kɑ̃:nət mɑ̃m ə py wɑ̃m stɔk tə vo̞’leən ʃo̞m a ʁew bo’leən wɑ̃m ɛt tə ’ʃɛʃɑ̃ war ’hlɛjəʁ bah ’ʃɑpəl kwa ɛ̃ nɔ̃z’de: ’kɑhe ken wa kwed ə hlɔh bʁɑ:z bah ga’ʁi:dəl ’y:zəd ə mo̞wt kwa mo̞wt kwɑd ’ɑhe di’nɑ̃:n ə di’nɑ̃:n ’nɛ:ljo a bɛn’fi:n wa kwe:d ə hlɔh bah ga’ʁi:dəl ˌevyʁyzɑ̃’mɑ̃n wa kə kwe:d i’ze:lɔh nes tə ze viʒɛm be ’lɑ:hət tut kwa ɛ̃]

quand les Américains étaient arrivés, nous avions euh... puisque nous habitions juste à côté de Bodlezan, et ceux de Bodlezan, nous étions allés sonner les cloches dans la chapelle quoi hein, presque nuit et jour, tellement que la grande cloche était tombée dans la galerie, la poutre de la cloche étant usée quoi, la poutre en bois là sous... sous les axes, et finalement la cloche était tombée dans la galerie, heureusement qu'elle n'était pas tombée plus bas sans quoi nous étions tous tués quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.