Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

1. an ogello vihan amañ, douzh ar C'herleo e oa ur park bihan, 'ba Kernu aze, lo... un devezh-arat pe evel-se a rae, hag ur bern tilh er c'hostez... er c'hostez nord kwa ! 2. an douar a vije skañv evel ludu 1. aze e vije... lakat pataz abred bep bloaz, pataz abred ordinal

1 [... - ... he̞ꝛˈlɛw ... - ... ke̞ꝛˈnyˑ ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. aze emañ Kerbroc'h 2. ya, Kerbroc'h 3. Kerbroc'h ya 1. kerbroc'h ha neuze eu... Koad ar Min 3. Koad ar Min goude 2. Koad ar Min 1. voilà ! ar c'hostez all 3. a-raok arriet e ar Bodig 1. hag an Ti Korn 2. an Ti Korn 1. an Ti Korn 2. lec'h emañ Marie-Louise o chom 3. ya ! 1. ouai, Marie-Louise

1. [... ke̞ꝛˈbɹɔx] 2. [ja - ke̞ꝛˈbɣɔx] 3. [ke̞ꝛˈbɣɔχ ja] 1. [ke̞ꝛˈbɹɔχ ... - ˌkwɑd ˈmiˑn] 3. [ˌkwɑd ˈmiˑn ...] 2. [ˌkwɑd ˈmiˑn] 1. [... - ...] 3. [... ˈboˑdik] 1. [a ˌti ˈkɔɹn] 2. [ˌti ˈkɔɹn] 1. [ˌti ˈkɔɹn] 2. [...] 3. [ja] 1. [...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
2. Pierre-Yves Arzul, , Lezardrev
3. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

Koad ar Min, Koad ar Min zo er c'hostez all neuze

[ˌkwɑd ˈmiˑn - ˌkwɑd ˈmiˑn ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Kariou, 1934, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

Poull ar Manac'h a gle bezañ er c'hostez all d'an hent

[ˌpul ˈmɑ̃ˑnaχ ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Kerlogodenn 'meus ket bet klevet komz er c'hostez-se, Kerlogodenn, kostez Penn Krec'h ya ! ya, Kerlogodenn, met aze 'meus ket klevet komz douzh Kerlogodenn, ya, 'teus ket ? kostez Penn Krec'h 'meus klevet komz douzh Kerlogodenn, aze e oa Kerlogodenn, eu... kreiztre... kreiztre eu... kreiztre ar Wern ha Penn Krec'h, kreiztre ar Wern ha Penn Krec'h, ya, Kerlogodenn

[ˌke̞ꝛloˈgoˑdən ... - ˌke̞ꝛloˈgoˑdən - ... ˌpe̞n ˈkɣeχ ja - ja - ˌke̞ꝛloˈgoˑdən - ... ˌke̞ꝛloˈgoˑdən - ja - ... - ... ˌpe̞n ˈkɣeχ ... ˌke̞ꝛloˈgoˑdən - ... ˌke̞ꝛloˈgoˑdən - əː - ... - ... ˈwɛꝛn - a ˌpe̞n ˈkɣex - ... ˈwɛꝛn a ˌpe̞n ˈkɣex - ja - ˌke̞ꝛloˈgoˑn]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ha neuze, petore anv 'nez... ar Run ! ah, nann ! hennezh zo er c'hostez all

[... - ... - ˈɣyˑn - ... - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ah, nann ! Kerriwallan n'eo ket aze, Kerriwallan n'eo ket aze, nann, nann ! Kerriwallan zo er c'hostez all, war an hent Lanvaodez

[... - ˌke̞ɣiˈwɑlən ... - ˌke̞ɣiˈwɑlən ... - ... - ˌke̞ɣiˈwɑlən ... - ... lɑ̃nˈvo̞ˑde]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. Vilvero 2. ah Bilvero ya 3. Bilvero ya 1. an Anton Vilvero 3. an Anton Bilvero, hennezh... hennezh zo er c'hostez all ya 2. met an Anton Bilvero zo e Kerborzh 3. ya, ya, ya ! 2. ya, amañ eo Bilvero ivez neuze ?

1. [vilˈveˑɣo] 2. [a bilˈveˑɾo ja] 3. [bilˈveˑɹo ja] 1. [ˌnɑ̃tɔ̃n vilˈveˑɣo] 3. [ˌnɑ̃tɔ̃n bilˈveˑɹo - ...] 2. [... ˌnɑ̃tɔ̃n bilˈveˑɾo ... ke̞ɹˈbɔɹs] 3. [ja ja ja] 2. [... bilˈveˑɾo ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
3. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

Sant-Koulou... Ti Sant-Koulouban moarvat ? n'eo ket ? nann, nann ! Kamarel zo ar c'hostez all d'ar pont, Kamarel zo ar c'hostez all d'ar pont

[ˌzɑ̃n kuˈluˑ - ˌti zɑ̃n kuˈluˑbɑ̃n ... - ... - kɑ̃ˈmɑˑl ... - kɑ̃ˈmɑˑl ...]

Beurleudi / Ploueg

Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

goude pa... pa 'teus gwelet Aod Joj aze, derc'hen... derc'hen da vont goude Aod Joj, derc'hen da vont gant ar c'hostez ar mor hañ ! kostez an aod, n'i ket da... e-barzh... 'ba kreiz an douar hañ ! ya, 'gavez ket ar Runio ?

[... - ... ˌo̞ˑd ˈʒo̞ˑʒ ... - ... - ... ˌo̞ˑd ˈʒo̞ˑʒ - ... - ... - ... ˈɣyɲo]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ah, geo ! ar Roc'hell, ah ya ! eñ eo ar c'hostez all neuze, ya, ya ! ar Roc'hell

[... - ˈɣɔhəl - ... - ... - ˈɣɔhəl]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ha neuze an Halegenn, er c'hostez all d'an hent, an Halegenn 2. hag an Halegenn, se a sinifi « Ale Gwenn »

1. [... naˈleˑgən - ... - naˈleˑgən] 2. [a naˈleˑgən - ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. ti Anna... ti Anna ha Nicole e oa Keraliou Bihan 2. le manoir zo Keraliou, ivez, ha du-mañ eo... du-mañ lec'h on o chom 1. eo Keraliou Bras 2. Ker... Keraliou Vihan du-mañ 1. nann ! nnan ! ar c'hostez all Marsel, ti Anna ha Nicole e oa Keralio 3. numero... Keralio eo du-mañ ivez ? 2. chez nous aussi ! 1. ya met ar c'hostez all ti Anna a oa Keraliou Bihan 3. Keraliou Bihan

1. [... - ... ˌke̞ɣaˌliˑu ˈbiˑən] 2. [... ˌke̞ɣaˈliˑu ... - ... ] 1. [... ˌke̞ɣaˌliˑu ˈbɣɑˑs] 2. [ke̞ꝛ - ˌke̞ɣaˌliˑu ˈviˑən ...] 1. [... - ... ˌke̞ɣaˈliˑo] 3. [... - ˌke̞ɹaˈliˑo ...] 2. [...] 1. [... ˌke̞ɣaˌliˑu ˈbiˑən] 3. [ˌke̞ɣaˌliˑu ˈbiˑən]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
3. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

Kervenou, voilà ! Jañ-Mai (ar C'hae ?) a oa chom e Kervenou met se zo ar c'hostez all

[ke̞ꝛˈveˑnu - ... - ... ke̞ꝛˈveˑnu ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

eñ an hini a ra ar separasion met ar c'hostez... ar c'hostez-mañ da separiñ Lanvilin deus Trezeni, eo ar Raleg a dremen

[... - ... lɑ̃nˈviˑlin ... tɹeˈzeˑni - ... ˈɣɑˑləg ...]

cours dˈeau entre Trezeni et Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

lec'h vont war-gaout Kervaria, e droez, ar c'hostez all da Louis Roparzh aze, met aze 'teus tremen daou c'hant metr d'ober

[... ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... - ... lwi ˈɹopəz ... - ...]

au lieu d'aller en direction de Kervaria, tu tournes, de l'autre côté de [chez] Louis Ropars là, mais là tu as plus de deux cent mètres à faire


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

Kervenac'h, Kervenac'h, hag ar c'hostez all d'an hent

[ke̞ꝛˈveˑnax - ke̞ꝛˈveˑnax - ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Koadou, 1931, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Hebiou belec'h e deui ? Hebiou ar c'hreiz, hebiou ar c'hostez ? Hebiou amañ koura. Kredie emezon-me.

[bywbə’lɛh di – byʁ’hʁɛis byʁ’hoste – byʁ’ãːmã ’kuɾa – kʁe’diːe ’mõme]

Par où viendras-tu ? Par le milieu, par le côté ? Par ici quoi. Sacredieu, que je dis.

En s’adressant à son paquet de gâteaux qu’elle essaye d’ouvrir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. a-bep-sort 'h arri hañ 2. ah ya ! met bezañ zo eu... kostez mat zo ivez hañ met... 1. ya ya, evuruzamant hañ ! evuruzamant hañ ! kar a-hend-all... 2. ur c'hostez mat zo hag ur c'hostez fall kwa peogwir eo kont evel-se 1. ya, ar vuhez zo evel-se

1. [bo̞pˈsɔɹd ɑj ɑ̃] 2. [a ja - mɛ ˈbeːɑ̃ zo ə - ˌkɔste ˈmɑːd zo ˈie ɑ̃ mɛ] 1. [ja ja - evyɹyˈzɑ̃mɑ̃n ɑ̃ - evɹyˈzɑ̃mɑ̃n ɑ̃ kaɹ hɛnˈdɑl] 2. [ˌhɔste ˈmɑːd zo a ˌhɔste ˈvɑl kwa pyˈgyːɹ e̞ kɔ̃n vəˈse] 1. [ja ˈvyːe zo vəˈse]

1. il arrive de toutes sortes [aléas de la vie] hein ! 2. ah oui ! mais il y en a euh... des bons côtés il y en a aussi hein mais... 1. oui oui, heureusement hein ! heureusement hein ! car sinon... il y a de bons côtés et de mauvais côtés quoi puisque c'est comme ça 1. oui, la vie est comme ça

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

alors donc eu... 'h eo deut da welet, ha goude, 'oare ket bu petore penn antren 'ba an iliz, hag e-lec'h bezañ antreet bu... bu... an nor foñs, kar xxx ( ?) eo deut bu an hini ar c'hostez, hag evel-se tout an dud 'neus gwelet ha tout an dud o sellet, « oh ! pelec'h eo bet Jean Bihan ? oh ! pelec'h eo bet Jean ? » « oh ! non de die ! » me a derc'he da droiñ ma benn evel-se, e raen evel... xxx ( ?) evel pa anavezfen ket anezhañ, xxx ( ?) klevet a raen anezhañ, 'lâre mann ebet, ha finalement, peogwir e derc'hent da chaokat o c'henoù...

[aˈlɔʁ dɔ̃ŋk ə - he̞ dœt tə ˈwe̞ːlət - a ˈguːde - waˈʁe̞ kə by peˌtɛj ˈpe̞n ˌɑ̃ntʁən ba ˈniːlis - a le̞χ ˈbeːɑ̃ ɑ̃ˈtʁeːəd by by - noʁ ˈvɔ̃ːs - kaʁ ? e̞ dœd byd nːi ˈhɔste - a viˈse̞ tun ˈdyd nøz gwe̞ld a tun ˈdyt sɛl - ɔ ple̞χ e̞ be ... - ɔ ple̞χ e̞ be ... - o nɔ̃n ˈdiːe - me ˈdɛʁhɛ də ˈdʁo̞ĩ mə ˈbe̞n viˈse̞ - ʁɛn we̞l - wɔs we̞l pa hɑ̃nveˈfe̞ŋ kə ˈneɑ̃ - ? ˈklɛwə ˈneɑ̃ ˈlɑːʁo ˈmɑ̃n bet - a ... pəˌguˑʁ ˈdɛʁhɛɲ də ˈʃɑkəd o ˈheːno ...]

alors donc euh... il est revenu voir, et après, il ne savait pas par quel bout entrer dans l'église, et au lieu d'être entré par... par... la porte du fond, car xxx ( ?) il est venu par celle du côté, et ainsi tout le monde a vu et tout le monde était en train de regarder, « oh ! où a été Jean Bihan ? oh ! où a été Jean ? » « oh ! nom de dieu ! », moi je continuais de détourner la tête comme ça, je faisais comme... xxx ( ?) comme si je ne le connaissais pas, xxx ( ?) je l'entendais, il ne disait rien, et finalement, puisqu'ils continuaient de jaser...

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12