Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

Poull ar C'hwil, Poull ar C'hwil a oa 'ba ar foñs, Kerognon

[ˌpul ˈhwiˑl - ˌpul ˈhwiˑl ... - ke̞ˈɣoɲɔ̃n]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Poull ar C'hwil ! ah, aze e oa ar Mevel sell ! Poull ar C'hwil, e oan o klask sell, Poull ar C'hwil, lec'h e oa Alfoñs, Poull ar C'hwil

[ˌpul ˈhwiˑl - ... ˈmewəl - ˌpul ˈhwiˑl - ... - ˌpul ˈhwiˑl - ... - ˌpul ˈhwiˑl]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ne soñj ket din eo hemañ a vefe oc'h esa prenañ an douar-se kar hemañ 'neus an aer 'vat paotr da vezañ c'hwil

[ʒɔ̃s kə dĩ he̞ 'hemɑ̃ vefe 'hɛsa 'pɹe:nə 'ndu:aɹze kaɹ 'hemɑ̞ nøs nɛ:ɹ ha pot də 've:ɑ̃ hwi:l]

je n'espère pas que cela soit celui-ci qui achète ce terrain-là car il a l'air d'être loustic mon gars

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

herie emañ gantañ neuze, aze e deuio reoù darev, lâret a raen se dezhañ, « eh ! diouzhit-te e gontan louegaj evel out oc'h ober aze, emezon-me, 'wellao ket an amzer ! », an deiz all 'ma lâret se dezhañ, bezañ eo c'hwil

[’hɛje mɑ̃ gɑ̃tɑ̃ ’nœ:he ’ɑ:he dɛj ʁew dɑʁw lɑ:ʁ rɛn ze deɑ̃ ɛ diwit:e ’kɔ̃ntɑ̃ ’lwɛ:gəʒ wɛl hud ho̞:ʁ ’ɑ:he ’mɔ̃mɛ wɛla’o kə ’nɑ̃mzəʁ nde: al ma lɑ:ʁ ze deɑ̃ be: e̞ hwi:l]

aujourd'hui elle est avec lui alors, alors il lui en viendra des grasses [histoires], je lui disais ça, « eh ! je te raconte à toi des âneries comme tu fais là, disais-je, le temps ne s'améliorera pas ! », l'autre jour je lui avais dit ça, il est loustic

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ur c'hwil

[hẽ̞:s so hwi:l]

c'est un as [Alaphilippe]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ur c'hwil-raden

[ə hwil 'ʁɑ:dən]

criquet ( ?)

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Glaod an Intañv, 1942, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

hennezh zo c'hwil

[hẽ:s so hwi:l]

celui-là c'est un loustic

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad a oa c'hwil war ar jeu damier

[mə zɑ:d wa hwi:l war ʒœ ’dɑmje]

mon père était malin dans le jeu de dames

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo c'hwil

[te zo hwi:l]

tu es un loustic

Louis Aofred, , Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwil-derv

[hwil'dɛrw]

hanneton

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Jañ-Mai C'hwil Derv 'na desket d'e gazeg da vevañ gant aer an amzer, ha pa 'na desket anezhi e oa marv

[ʒɑ̃'mɑj hwil'dɛɹw na 'diskəd di 'gɑ:zək tə 'vewɑ̃ gɑ̃n ɛɹ 'nɑ̃mzəɹ a pe na 'diskəd nɛj wa 'mɑɹw]

Jean-Marie le chaud lapin avait appris à son cheval à vivre de l'air du temps, et quand il lui avait appris il était mort

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ zo c'hwil !

Héman zo wil !

[ˈhemɑ̃ zo wil]

C'est un drôle de numéro.

Le son [h] que l'on attend dans [hwil] n'est pas audible.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo c'hwil.

Héman zo hwil.

[hemã zo hwil]

c'est une vedette.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

c'hwil

wil

[wil]

vedette

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

c'hwil derv

wil dèw

[wil dɛw]

hanneton

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Evel-se e vo c'hwil ar person !

Vi sè vo wil pèrso-n !

[visɛ vo wil pɛʁson]

Comme ça il y aura un drôle de curé ! [en imaginant qu'il en soit un]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? Te a zo ur c'hwil bihan, hañ ? Ya hañ ? deus piv eo hañval ? deus e dad pe deus e vamm ? (T : Deus e... deus e vamm kentoc'h !) Ah ya ma 'h eo ur marmouz bihan ya lâr se ya ! gwelloc'h eo lâr (?) se hañ !

[ɑ̃ te zo wil ˈbiən ɑ̃ ja ɑ̃ døs piw e̞ ˈhɑ̃vəl døs i dɑːd pe døs i vɑ̃m ɑ̃ ja ma ɛ ˈmaʁmuːs ˈbiən ja lɑːʁ ze ja welɔχ ɛ zɑːd ze ɑ̃]

Hein ? Tu es un petit espiègle, un petit filou, hein ? Oui, hein ? Oui hein ? À qui il ressemble ? À son père ou à sa mère ? (T : À sa mère plutôt !) Ah oui si c'est un petit coquin oui il vaut mieux dire ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hennezh zo mab da Jañ-Mai c'hwil-derv

[hẽ:s so mɑ:b də ʒɑ̃ maj hwil'dɛrw]

celui-ci est le fils de Jean-Marie chaud-lapin [on ne connaît pas le père]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Jañ-Maï c'hwil-derv

[ʒɑ̃'mɑj hwil'dɛrw]

Jean-Marie le hanneton [chaud lapin]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo ur c'hwil 'vat

[ẽ̞: zo wi:l hɑ]

elle c'est une espiègle [appareil qui enregistre la conversation]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12