Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

oh ma doue ! huchadeg ha taolioù ! taolioù, taolioù war ar seurezed peogwir xxx ( ?) aze te ! eu... ar seurezed me a lâr dit e derc'hez krog 'ba o... 'ba o chakenn hañ !

[ˌoː ma ˈduˑe - hyˈʃɑːdək a ˈto̞jo̞ - ˈto̞jo̞ - ˈto̞jo̞ waɹ sœˈɹeːzət pyˌgyˑɹ ? ˌɑhe̞ te - ə - sœˈɹeːzəd me ˈlɑˑɹ ˌdit ˈdɛɹhɛs ˌkɹo̞ˑg bah o - bah o ˈʃakɛn ɑ̃]

oh mon dieu ! une clameur et des coups ! des coups, des coups sur les soeurs parce que xxx ( ?) là pardi ! euh... moi je te dis les soeurs tu les agrippais par leur... par leur blouse hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

« chom trañkil hañ ! » a vije lâret dimp, se 'meus soñj, « chom trañkil ! », ha neuze e vije ar seurez, hemañ eo ar gwele kua, an daol amañ, me a vije oc'h ober ma zraoù, ma... ma... gwalc'hiñ anezhe, hag ar seurez a vije aze 'ba penn ar gwele, en cas de besoin, met ar seurez, petra 'dije graet ? drailhañ he chakenn dezhi ? e vije xxx ( ?), arri a raent, arri a raent sell ! da drailhañ he chakenn dezhi (T. : ah ya ! tapet a raent krog e-barzh) oh ya moarvat 'vat !

[ˌʃo̞m ˈtɹɑ̃kil ɑ̃ - viʒe ˈlɑˑɹ ˌtimp - ˌse møs ˈʃɔ̃ˑs - ˌʃo̞m ˈtɹɑ̃kil - a ˌnœˑe viʒe ˈsœˑɹəs - ˌhemə he̞ ˈgweːle kya - ˈdoːl ˌɑ̃mɑ̃ - me ˌviʒe ˌho̞ˑɹ mə ˈzɹɛw - mə mə - ˈgwɛlxĩ ˌne̞ - a ə ˈsœːɹəz ˌviʒe ˌɑhe̞ bah ˌpe̞n ˈgweːle - ... - mɛ ˈsœːɹəs - ˌpɹɑ diʒe ˌgwɛt - ˈdɹɑjɑ̃ i ˈʃɑkɛn ˌde̞j - viʒe ? - ˌɑj ɛɲ ˌɑj ə ɹɛɲ ˌsɛl - də ˈdɹɑjɑ̃ i ˈʃɑkɛn ˌde̞j - o ˌjɑ maˈhɑt a]

« reste tranquille hein ! » qu'on nous disait, ça je me rappelle, « reste tranquille ! », et alors il y avait la soeur, ça c'est le lit quoi, la table ici, moi je faisais mes choses, mes... mes... les laver, et la soeur était là au bout du lit, en cas de besoin, mais la soeur, qu'aurait-elle fait ? lui déchirer sa blouse ? c'était xxx ( ?), ils arrivaient, ils arrivaient tiens ! à lui déchirer sa blouse (T. : ah oui ! ils l'agrippaient) oh que oui !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

paotr e chakenn

[po̞d i 'ʃɑkɛn]

l'homme à la soutane [surnom d'un curé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

chakenn

['ʒɑkɛn]

soutane

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

chakenn

['ʃɑkɛn]

soutane

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a douge ar chakenn

[hẽ 'du:gɛ ' ʒɑkɛn]

il portait la soutane [curé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek pevar pemp bloaz e vijemp 'ba ar chakenn

['betɛk 'pɛwaʁ pɛm bla viʒɛm bah 'ʃɑkɛn]

jusqu'à quatre cinq ans nous étions dans la blouse

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

paotr ar chakenn

[po̞t'ʃɑkən]

le gars à la robe [surnom d'un curé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chakenn

['ʃɑkɛn]

la blouse des enfants

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chakenn gentañ

['ʃɑkɛn 'gentɑ̃]

la première jaquette [de l'enfant]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bouton chakenn gentañ a veze lâret deus...

['butɔ̃n 'ʃɑkɛn 'gentɑ̃ viʒe lɑ:rd dəs]

on disait le bouton de la première jaquette [nombril du nourrisson]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.