Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

en tu-hont d'an hent bras roial ? ar Sklaerded, ya, evel e lâr ar chanson ivez, « pa 'memp poan d'hom daoulagad, 'h aemp da welet eu... gant ur galon dener, 'h aemp da welet... Itron Varia ar Sklaerded »

[... - ˈsklɛꝛdɛt - ja - ... - ... - ... - ... - iˌtɣɔ̃n vaˈɣiˑa ˈsklɛꝛdɛt]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

hoñ zo chanson son Plounerin

[... pluˈneˑɣin]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se ne oa ket kamionoù da gerc'hat ar saout kozh ha 'na prenet eu... ur vuoc'h kozh 'ba Langoad, marc'hadour Plougouskant, triwec'h real, d'ar c'houlz-se triwec'h real, pevar real zo un franc ya, ha triwec'h real 'na prenet ur gozh vuoc'h, ar gozh vuoc'h a oa mat met evit... hag e oa deut da gerc'hat anezhi war e dreid da vont da blougouskant deus Langoad, ha 'na tapet Pont Nevez aze, goût a rit pelec'h emañ Pont Nevez ? da vont da Blougouskant, ha pa oa o sevel gra Pont Nevez e oa kuit e vuoc'h war an hent hag e oa komañset ar marc'hadour da ganañ « ur gozh vuoc'h triwec'h real, emezañ, kuit emezañ, en ur sevel gra pont Nevez », hoñ a oa ar chanson a grie neuze « oh ram, turam, turennoù, emezañ »

[də ’huls:e wa kə kɑ̃’mjɔ̃:no də ’gɛɹhəd zo̞wt’ko:s a na ’pɾe:nə ə əɹ vyh’ko:s ba lɑ̃ŋˈgwat maɹ’hɑduɹ plu’guskən tɹi’wɑhɹɛ:l də ’huls:e tɹi’wɑhɹɛ:l pɛ’wɑɹɛ:l zo ɛ̃ fɹɑ̃ ja a tɹi’wɑhɹɛ:l na ’pɾe:nə goz’vyh ə goz’vyh wa mɑ:d mɛ wit a wa dœd də ’gɛɹhəd nɛj waɹ i dɹɛjɟ də vɔ̃n də blu’guskɑ̃n də lɑ̃ŋˈgwat a na ’tɑpə pɔ̃n’newe ’ɑ:he gu:d ə ɹet ple̞h mɑ̃ pɔ̃n’newe də vɔ̃n də blu’guskən a pwa ’se:vəl gɾɑ pɔ̃n’newe wa kwit i vyh waɹ nɛn a wa ko’mɑ̃sə maɹ’hɑ:duɹ ’gɑ̃:nɑ̃ ə əɹ goz vyh tɹi’wɑhɹɛ:l meɑ̃ kwit meɑ̃ nɔ̃n ’ze:vəl gɾɑ pɔ̃n’newe hɔ̃: wa ’ʃɑ̃sɔ̃n a ’gɾi:e ’nœ:he o ɹɑ̃m tyɹɑ̃m tyreno meɑ̃]

à cette époque-là il n'y avait pas de camions pour aller chercher les vieilles vaches et il avait acheté euh... une vieille vache à Langoad, le marchand de Plougouskant, dix-huit réaux, à cette époque-là dix-huit réaux, quatre réaux c'est un franc oui, et il avait acheté une vieille vache dix-huit réaux, la vieille vache n'était bonne qu'à... et il était venu la chercher à pied pour aller à Plougouskant de Langoad, et il avait pris Pont Nevez là, vous savez où est Pont Nevez ? pour aller à Plougouskant, et quand il montait la côte de pont Nevez, la vache était partie sur la route et le marchand avait commencé à chanter « une vieille vache à dix-huit réaux, dit-il, partie, dit-il, en montant la côte de Pont Nevez », c'était la chanson qu'il criait alors, « oh ram, turam, turennoù, disait-il »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kamm-ar C'hallenneg ya, c'hoazh eñ... eñ a gane chanson... chanson marc'hadour Plougouskant

[kɑ̃m ha’lɛnɛg ja hwas ẽ̞ hẽ̞ ’gɑ:ne ’ʃɑ̃sɔ̃n ’ʃɑ̃sɔ̃n maɹ’hɑ:duɹ plu’guskən]

Le Cam-Le Callennec oui, encore qu'il chantait la chanson... chanson du marchand de Plougouskant


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

chanson ar poupig kentañ "Pa vije tri pe bevar / Neuze tad a deue da vezañ digar / A lâre d'e bried / Kit d'ober un tamm tro ma kerit / Me n'hallan ket bezañ o labourat / hep repoziñ un dra bennak"

Chanson-n poupitch kèntan "Pa vi jé bét tri pé bèwar, Noezé tad dé de véan-n digar, lar é di brieut, ké doc'h tan-m tro ma kéreut, mé na lankeut béan laboureut hép repozi dra menag."

[ʃãsõn pupic kɛntã] [pa vi ʒe bet tʁi pe bɛwaʁ] [nœze tad de də veãn digaʁ] [laʁ e di bʁiət] [ke dox tãm tʁo ma keʁət] [me na lãkət beã labuʁət hep ʁøpozi dʁa mønag]

la chanson du premier enfant "quand il y en avait trois ou quatre, alors papa devenait moins aimable, il disait à son épouse, allez faire un petit tour si vous voulez, moi je ne peux pas travailler sans me reposer un peu"

Paotr, , (dastumet gant Julien)

bet e oa graet ur chanson war se

[be wa gwɛt 'ʃɑ̃sɔ̃n war ze]

il y avait eu une chanson de faite sur ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo ur chanson war son krampouezh gwinizh

[hɔ̃:s so 'ʃɑ̃sɔ̃n war zɔ̃:n 'krɑ̃mpuz 'gwi:nis]

ça c'est une chanson d'après le chant des crêpes de froment [chanson qu'on ne comprend pas ou qui est mal interprétée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

desket 'deus he chanson war he hed

['diskɛ dəs i 'ʃɑ̃:sɔ̃n war i he:t]

elle a appris la chanson en entier [par cœur]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo ur chanson war son krampouezh gwinizh

[hɔ̃:s so 'ʃɑ̃sɔ̃n war zɔ̃:n 'krɑ̃mpuz 'gwi:nis]

ça c'est une chanson d'après le chant des crêpes de froment [chanson qu'on ne comprend pas ou qui est mal interprétée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wech e oan bet 'ba un eured gantañ ha 'na graet ur chanson e-pad an eured, ha laket... laket anvioù an dud da rimañ

[weʒ wɑ̃n bed ba 'nœ:rət kɑ̃tɑ̃ a na gwɛt 'ʃɑ̃sɔ̃n pa 'nœ:rət a 'lɑkə 'lɑkə nɑ̃'nojo ndyt a 'lɑkə nɛ: də 'rimɑ̃]

une fois j'étais allé à un mariage et il avait fait une chanson pendant le mariage, et fait... fait rimer les noms des gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet e oa ur chanson war se

[bed wa 'ʃɑ̃sɔ̃n war ze]

il y avait eu une chanson sur ça

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.