Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 57 frazenn.
123

e oa ur park a-hont pa oan bihan ha 'h aen da vaesa, da vaesa ma saout xxx ( ?), just e-barzh ar Baradoz, e-barzh ar park lec'h e vije lakeet ar reoù 'na chañs da vevañ c'hoazh

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

e-barzh ar park a-hont e vije laket ar reoù... ar reoù a oa kap da addont e-barzh, e-barzh ar Baradouz, hag e-barzh Pleuveur, e oa an Ifern, zo parkoù, hag a oa lâret an Ifern dioute goude, lec'h e vije laket ar reoù kondaonet, ha... dre an avani-se eo zo un Ifern e-barzh Pleuveur hag ur Baradoz amañ, 'mamp chañs !

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... plœˈvœˑꝛ - ... ˈniˑvɛꝛn - ... - ... ˈniˑvɛꝛn ... - ... - aː - ... ˈniˑvɛꝛn ... plœˈvœˑꝛ a baˈɣɑˑduz ... - ...]

Lanvaodez / Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

mallozh ma doue ! te 'badi ket pell met... bet 'ma chañs, ma vije kroget honnezh 'ba ma gar, met 'ma xxx ( ?) peotramant on barrek da bezañ skoet un taol morzhol, war ma gar ivez, me n'onn ket, met strakal a rae he dent 'vat paotr !

[ˌmɑləz ma ˈduˑe - ˌte baˈdi kə ˈpɛl mɛ - ˌbe ma ˈʃɑ̃ˑs - ma ˌviˑʒe ˈkɣɔˑgə ˈhɔ̃ˑz ba mə ˈgɑˑꝛ - mɛ ma ? pəˈtɑ̃mɑ̃n ɔ̃ ˈbɑɣɛg ˈbeˑə ˈskoˑə ˌntoˑl ˈmɔꝛʒɔl - waꝛ ma ˈgɑˑꝛ ˌiˑe - me ˈnɔ̃ kət - mɛ ˈstɣɑkal ɣe̞ i ˈdɛn ha ˌpo̞t]

malédiction de dieu ! toi [belette] tu ne feras pas long feu mais... j'avais eu de la chance, si elle m'avait mordu à la jambe, mais j'avais xxx ( ?) ou sinon je peux lui mettre un coup de marteau, sur ma jambe aussi, je ne sais pas, mais elle (montrait les dents ?) mon gars !

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, me 'h a e d'ar skol da Vear gant ar visikled ma vamm, gant rodoù koad, ya ! graet... graet gant Kann Kozh, gant koad, ha goude e vez staget un añvlop kozh xxx ( ?) ha poentinier bihan, (ur wech ?) e oan o tiskenn ar c'hra ha 'ma... torret ar machin, « babadaou ! », c'hoazh 'ma bet chañs, 'oan ket aet a-benn-bouzell 'ba ar rinier

[ˌjɑ - ˌme hɛ də ˈskoːl də ˈveˑaɹ gɑ̃n visiklɛd ˈgoːz mə ˈvɑ̃m - gɑ̃n ˌɹoˑʒo ˈkwɑt - ˌjɑ - gɹɛt gɹɛt gɑ̃n ˌkan ˈkoːs - gɑ̃n ˈkwɑt - a ˌguˑde ve ˌstɑˑgə nɑ̃vlɔp ˈkoːz ? a pwɛ̃ˌtiɲəɹ ˈbiˑən - ˈhwɛx wɑ̃n ˈtiske̞n ˈhɹɑˑ a ma - ˈtɔɹə ˈmɑʃin - badaˌdaw - ˌhwɑz ma be ˈʃɑ̃ˑs - ˌwɑ̃n kəd ˌɛd be̞n ˈbuˑəl bah ˈɹiɲəɹ]

oui, moi j'allais à l'école à Bear avec la bicyclette de ma mère, avec des roues en bois, oui ! faites... faites par le vieux Cann, en bois, et après on attache une vieille enveloppe xxx ( ?) et de petites pointes, (une fois ?) je descendais la côte et j'avais... cassé le machin, « badaboum ! », j'avais eu de la chance encore, je n'étais pas tombé la tête la première dans la rivière

???

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ma ad... addiskennet anezhi war-dro... war-droad trañkil a-walc'h, da adkrapat anezhi, ha ('ba ?) adkrapañ anezhi e oan bet... e oan bet eu... une course cycliste qui suivait un... unan a oa o suiv... o suiv, Cabec deus... deus... deus Breheg sell ! gwelet a rez ? o terc'hen un otel 'ba Breheg, sans assurance, petet ur pneu gantañ, ha tapet ac'hanon te ! ha tapet unan all c'hoazh, eñ... hennezh 'na double fracture, ouverte, ha me 'ma fracture... evel-se, ivez, ha goude, gwelet a rez, 'meus ket bet chañs peneogwir... eu... eu... e oan plastet...

[ma had - ˌhadˑisˈke̞nə ˌne̞j waɹˈdɹwɑ - waɹˈdɹwɑˑt ˌtɾɑ̃kil əˈwɑx - də hatˈkɾɑpə ˌne̞j - a ba hatˈkɾɑpɑ̃ ˌne̞j wɑ̃n ˌbet - wɑ̃n ˌbed ə - ... - ˌyn wa ˈsɥiv ˈsɥiv - ... dœs dœs dœs ˈbɹeˑɛk sɛl - ˌgwe̞ˑs - ˈtɛɹhɛn noˈtɛl bah ˈbɹeˑɛk - ... - ˌpetɛd ˈnøː ˌgɑ̃tɑ̃ - a ˈtɑpəd ˌɑ̃ˑnɔ̃ te a ˈtɑpə ˈnɑl ˌhwɑs - ˌhẽ ˌhẽˑz na ... - a ˌme ma ... vəˌse̞ - ˌiˑe - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s ˌmøs kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs pynyˌgyˑɹ - ə - ə - wɑ̃n ˈplɑtət]

je l'avais mont... descendue de nouveau à pie... à pied assez tranquillement, pour la monter de nouveau, et en la montant de nouveau j'avais été... j'avais été euh... une course cycliste qui suivait un... un qui suivait... qui suivait, Cabec de... de... de Breheg tiens ! tu vois ? il tenait un hôtel à Breheg, sans assurance, il avait pété un pneu, et m'avait percutée pardi ! et percuté un autre aussi, il... celui-là avait double fracture, ouverte, et moi j'avais une fracture... comme ça, aussi, et après, tu vois, je n'ai pas eu de chance puisque... euh... euh... j'étais plâtrée...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir emezon-me, e gouskez emezon-me, daon ! daon, kez ! kez emezon-me, et puis je vais au lit, ha me a van kousket betek an deiz war-lerc'h ar beure, gant-se... gant-se 'meus chañs hañ ! kousket !

[pyˌgyˑɹ ˈmɔ̃me̞ ˈguskez ˈmɔ̃me̞ - dɑ̃w dɑ̃w kes - kes ˌmɔ̃me̞ - ... - a ˌme vɑ̃n ˈkuskə ˈbekə de waɹˌlɛx ˈbœːɹe - gɑ̃n ze - gɑ̃n se møz ˈʃɑ̃ːs ɑ̃ - ˈkuskət]

puisque dis-je, tu dors dis-je, dame ! dame, va ! va dis-je, et puis je vais au lit, et je m'endors jusqu'au lendemain matin, donc... donc j'ai de la chance hein ! dormir !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa kouezhet ar c'hurun warnañ ha 'na ket fiñvet, le tonnerre e oa kwa, e oa kouezhet warnañ, ha... Célestine a oa 'ba an traoñ, bremañ eo marv ivez, hag e oa... o vont da reiñ laezh d'ar viketenn, pe da c'horo ar viketenn, ha pa oa... 'na gwelet ar voulenn eu... ar voulenn dan oc'h arriet, hag e oa bet grilhet tout he vlev dezhi, han-se 'na bet chañs hein ! ha dilhad he dad a oa... aet d'ar c'hoad-tout eu... degajet, drailhet tout

[a wa ˌkwed ˈhyːʁyn ˌwaʁnɑ̃ ˌna kə ˈvĩwət - ... wa kwa - wa ˌkwe ˌwaʁnɑ̃ - a - ... wa bah ˈtʁo̞w - ˈbʁœmɑ̃ he̞ ˈmɑʁw ˌiˑe - a wa - ˌvɔ̃n də ˌʁɛɲ ˈle̞ːz də viˈkɛtən - pe də ˈhoːʁo viˈkɛtən - a pe wa - na ˌgwe̞ˑlə ˈvuːlən ə - ˌvuːlən ˈdɑ̃ːn ˌhɑjət - a wa ˌbe ˈgʁijət ˌtud i ˈvlɛw ˌde̞j - ɑ̃ˌse na ˌbe ˈʃɑ̃ˑz ɛ̃ - a ˈdiʎad i ˈdɑˑd wa - ˌɛt tə ˈhwɑt ˌtud ə - deˈgɑːʒəd ˈdʁɑjət ˌtut]

et la foudre était tombé dessus et elle n'avait pas bougé [tour], c'était le tonnerre quoi, il était tombé dessus, et... Célestine était en bas, elle est morte aussi maintenant, et elle était... en train d'aller donner du lait à la biquette, ou d'aller traire la biquette, et quand il y avait eu... elle avait vu la boule euh... la boule de feu arriver, et tous ses cheveux avaient été grillés, par conséquent elle avait eu de la chance hein ! et les habits de son père... avait tous été emportés au bois euh... dégagés, complètement abimés

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

me gant se 'meus chañs c'hoazh, derc'hen apeupre ma benn kwa

[ˌme gɑ̃n ˌse møs ˈʃɑ̃ːs ˌhwɑs - ˈdɛɹhɛn apøˌpɹɛ mə ˈbe̞n kwa]

moi j'ai de la chance avec ça, je garde a peu près la tête quoi

Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma, feiz ! emezon-me, chañs dac'h ! da plapouzañ on mat hañ ! traoù all n'on ket hañ !

[... - ... - də plaˈpuˑzɑ̃ ... - ...]

bien, ma foi ! que dis-je, chance à vous ! je suis bon pour bavarder hein ! pour les autres choses je ne suis pas hein !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

ha dre chañs 'na suprimet e saout-laezh, peogwir 'na poan d'e... d'e zaouarn

[a dɾeˈʃɑ̃ˑs ... - ... di ˈzɑwən]

et par chance il avait supprimé ses vaches à lait, puisqu'il avait mal aux... aux mains


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

1. oh ! met daon ! me pa oan bihan, n'onn ket piv 'nea graet an taol 2. homañ eo Tara, homañ eo an hini diwezhañ 1. me a oa arri... me a oa arri un taol digourdi ganin, e oan kouezhet 'ba an tan, d'ar c'houlz-se e vije graet tan 'ba... 'ba ar chiminal te ! e oan kouezhet war ma benn 'ba an tan, hag an hini 'nea gwelet a oa karzhet da lâret « eh ! kouezhet eo 'ba an tan ! » e-lec'h bezañ tennet ac'hanon er-maez e oa aet da lâret e oan kouezhet 'ba an tan, bet 'meus merket... e-pad ur pennad-mat e oa merket ma benn, 'ma ket blev war korn ma benn, oh ! me 'meus bet chañs paotr-kaezh !

1. [o mɛ dɑ̃w ˌme pe wɑ̃n ˈbiˑən - ˌnɔ̃ kə ˈpiw nea ˌgwɛ ˈntoːl] 2. [ˌhomɑ̃ he̞ taɹa - ˌhomɑ̃ he̞ nˑi diˈweˑɑ̃] 1. [ˌme wa ˌɑj - ˌme wa ˌɑj tol diˈguɹdi gəˌnĩ - wɑ̃n ˈkwed ban ˈtɑ̃ːn - də ˈhuls se viʒe gwɛ ˈtɑ̃ːn bah - bah ʃiˈmiːnəl te - wɑ̃n ˈkwed waɹ mə ˈbe̞n ban ˈtɑ̃ːn - a ˌnˑi nea ˈgwe̞ˑld wa ˈkɑɹzəd də ˈlɑˑɹ - ɛ ˈkwed e̞ ban ˈtɑ̃ːn - ˌle̞x ˌbeˑɑ̃ ˈtɛnəd ˌɑ̃w ˈme̞ːs - wa ˌɛt tə ˈlɑˑɹ wɑ̃n ˈkwed ban ˈtɑ̃ːn - ˌbed møs ˈmɛɹkət - pad ˌpe̞nəˈmɑd wa ˈmɛɹkə mə ˈbe̞n - ˌma kə ˈblɛw waɹ ˌkɔɹn mə ˈbe̞n - o me møz be ˈʃɑ̃ˑs po̞tˈkɛːs]

1. oh ! mais dame ! moi quand j'étais petit, je ne sais pas qui avait fait le coup 2. elle c'est Tara, elle c'est la dernière 1. moi il m'était... moi il m'était arrivé un drôle de coup, j'étais tombé dans le feu, à cette époque-là on faisait du feu dans... dans la cheminée pardi ! j'étais tombé sur la tête dans le feu, et celui qui avait vu avait filé pour aller dire « eh ! il est tombé dans le feu ! » au lieu de me tirer de là il était allé dire que j'étais tombé dans le feu, j'ai eu des marques... ma tête a été marquée pendant un bon moment, je n'avais pas de cheveux sur le coin de ma tête, oh ! moi j'ai eu de la chance mon gars !

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

nav gwech on bet kouezhet 'ba ar feunteun, 'ba ar feunteun, Kerdaniou, ar feunteun, nav gwech 'meus graet an aller-retour 'ba ar feunteun, ha pa 'h arrie, a-benn neuze e vijen betek ma c'hoûg 'ba an dour, e vijen o c'hortoz ken e vijen sachet er-maez, me 'meus bet chañs 'vat paotr-kaezh !

[ˈnɑw gweʒ hɔ̃ be ˈkwed bah ˈvɑ̃tən - bah ˈvɑ̃tən - ke̞ɹdaˈniˑu - əɹ ˈvɑ̃tən - ˈnɑw gweʒ møz ˌgwɛd ... bah ˈvɑ̃tən - a pe ˌhɑje̞ be̞n ˌnœhe ˌviʒɛn ˌbetə mə ˈhuˑg ban ˈduˑɹ - ˌviʒɛn ˈhɔto̞z ken ˌviʒɛn ˌʒɛʃə ˈme̞ˑs - ˌme møz be ˈʃɑ̃ˑs ha po̞tˈkɛːs]

je suis tombé neuf fois dans la fontaine, dans la fontaine, Kerdaniou, la fontaine, j'ai fait neuf fois l'aller-retour dans la fontaine, et quand ça arrivait, pour alors j'étais dans l'eau jusqu'au cou, j'attendais qu'on vienne m'en sortir, moi j'ai eu de la chance mon gars !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, bet 'na chañs 'vat gant... gant ar boched aze ivez, oh la la ! peogwir e oa arriet makizarien da reki... du-mañ e oa ur remork, hag e oa... ha 'ba Sant Laorañs e oa d'ober para... parachutiñ... armoù ha traoù, 'ba Koad... Koad Burlueg, hag eu... fidedoun ! hag e oa ezhomm tud da vont da... da gerc'hat anezhe goude, da gas anezhe, da Lannbaeron, da... d'ar maki, 'ba Lannbaeron e oa ur maki, hag eu... oh feiz ! e oa aet, oblijet e oa da vont deus an noz te xxx ( ?), met fidambie ! bet 'neuint chañs 'vat, daonet ! tremenet e oa Boched met 'oant ket tremenet just lec'h e oant hag evel-se... met... met sur dit ! ha darn deus ar makizarioù a oa mezv c'hoazh war ar marc'had, « ma n'eo ket trist memestra emezañ ! », ah ya ! kavet 'na se abominabl, lâret 'na se dezhe ivez, memestra ivez, met mezv c'hoazh met... ha fidedoun ar re-se a oa 'ba ar remork, hag eñ a oa o kerzhet 'ba... e penn a-raok ar gazeg, oh damen e vo ! ya 'vat !

[o ˌbet na ˈʃɑ̃ˑs hat gɑ̃n gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe̞ ˌiˑe - o la la - pyˌgyˑɹ wa ˌɑjə makiˈzɑjən də ɹeki - ˈdymɑ̃ wa ɹøˌmɔɹk - a wa a ba ˌzɑ̃ ˈloˑɹɑ̃z wa ˌdo̞ˑɹ paɹa paɹaˈʃytĩ - ˈɑɹmʃo a ˈtɾɛw - bah ˌkwɑt ˌkwɑt byɹˈlyˑək - ag ə fidəˈdun - a wa ˌem ˈtyt tə ˌvɔ̃n də də ˈgɛɹhəd ˈne̞ˑ ˌguˑde - də ˌgɑs ˈne̞ˑ - də lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˈmɑki bah lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa ˈmɑki - ag ə - o fe - wa ˌɛt - oˈbliːʒə wa də ˌvɔ̃n dœz ˈnɔ̃ˑz te ? - mɛ fidɑmˈbiˑe̞ - ˌbed nœɲ ˈʃɑ̃ˑs hat - ˈtɑ̃wnət - tɾeˈmeːnə wa ˈboʃət mɛ ˌwɑ̃ɲ cə tɾeˈmeːnə ˈʒys ˌle̞x wɑ̃ɲ a vəˈse mɛ - mɛd zyɹ ˌdit - a ˈdɑɹn dœz makiˈzɑːɹjo wa ˈmɛw ˌhwɑs waɹ ˈmɑhat - ma ˌne̞ kə ˈtɾist mo̞sˈtɾɑˑ ˌmeˑɑ̃ - a ja ˌkɑˑ na ˌze aboˈmiːnab - ˌlɑˑɹ na ze ˌde̞ ˌiˑe - mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe mɛ ˈmɛw ˌhwɑs mɛ - a fidəˌdu ɹeˌze wa bah ɹøˈmɔɹk - a ˌhẽˑ wa ˈkɛɹzəd bah - ˌpe̞n əˌɹo̞ˑg ˈgɑːzək - o ˈdɑ̃mən ə vo - ja hat]

oh, il avait eu de la chance avec... avec les boches là aussi, oh la la ! puisque des maquisards étaient arrivés pour réqui... chez moi il y avait une remorque, et il y avait... et à Sant Laorañs on devait para... parachuter... des armes et tout, à Koad... Koad Burlueg, et euh... nom d'un chien ! et il y avait besoin de gens pour aller chercher... aller les chercher après, pour les apporter, à Lannbaeron, au... au maquis, à Lannbaeron il y avait un maquis, et euh... oh ma foi ! il était allé, il était obligé d'aller de nuit pardi xxx ( ?), mais bon sang ! ils ont eu de la chance, damnation ! des Boches étaient passés mais ils n'étaient pas passés juste là où ils étaient et donc... mais... mais je t'assure ! et certains des maquisards étaient ivres en plus par-dessus le marché, « si ce n'est pas triste quand même dit-il ! », ah oui ! il avait trouvé ça lamentable, il leur avait dit ça aussi, quand même aussi, mais ivres encore mais... et nom d'un chien ceux-là étaient dans la remorque, et lui étaient en train de marcher... devant le cheval, oh damnation ! mais oui !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. Jeanne... Jeanne a oa bet kollet ivez 'ba ur garg foenn ur wech, e oa dindan boutelloù foenn, met kouezhet ar garg foenn, oh ya ! homañ a oa chomet... 2. an han... 1. peogwir e oa chomet... 2. an hanter deus ar garg 1. n'houlle ket dont en traoñ diwar ar c'harr, ha... war... 'ba... 'ba... 'ba Rumodu du-hont er penn all, e oant o tont, 'na douar du-hont, e oa o tont gant ar garg foenn, 'oa ket kalz, hag e oa chomet war ar c'harr, ha rampet eu... rampet ar bern kwa, hag ar c'harr en traoñ, ha Jeanne dindan, hag Aogust oc'h arriet 'ba ar gêr, o lakat ur skeul, o vont 'ba an ti d'evañ ur bannac'h chistr ha... « met oc'h ober petra 'h out ivez, emezi ? », ha neuze pa oa deut er-maez, klevet 'na huchal, 'wele den ebet, neuze e oa aet en tu all d'ar c'harr, met 'oa ket foenn 'ba an tu all 2. nann ! Gilbert... 1. ha neuze e oa aet war e giz, n'eo ket ? n'onn ket penaos 'neuint kavet anezhi 2. aet... aet e oa gant an oto, etreneg Rumodu goude, ha 'deuint kavet Jeanne 'ba an touflez, gant ar foenn 1. dindan ar foenn, bet 'na chañs, pas bezañ mouget 2. ya ! 1. ha torret he vrec'h, n'eo ket ?

1. [ˌʒɑn - ˌʒɑn wa be ˈko̞ləd ˌiˑe bah gɑɹg ˈvwɛn ə ˈweʃ - wa diˌnɑ̃ˑn buˌtelo ˈvwɛn - mɛ ˈkweˑt ˌkɑɹg ˈvwɛn - o ˌjɑ - ˌho̞mɑ̃ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃] 1. [pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞mə] 2. [ˈnɑ̃təɹ dœz ˈgɑɹk] 1. [nuˈlɛ kə dɔ̃n ˌtɹo̞w diwaɹ ˈhɑɹ - aː - waɹ bah bah - bah ɹyˈmoːdy ˈdyˑɔ̃n pe̞nˈɑl - wɛɲ ˌtɔ̃n - na ˈduˑaɹ ˌdyˑɔ̃n - wa ˌtɔ̃n gɑ̃n ˌgɑɹg ˈvwɛn - ˌwa kə ˈkɑls - a wa ˌʃo̞mə waɹ ˈhɑɹ - a ˈɹɑ̃mpəd ə - ˈɹɑ̃mpəd ˈbɛɹn kwa - a ˈhɑɹ ˌtɹo̞w - a ˌjɑn diˌnɑ̃ˑn - a ˌoˑgys ˈhɑjə bah ˈge̞ːɹ - ˈlɑkə ˈskøːl - a ˌvɔ̃n bah ˈtiˑ ˌdeˑvə bɑ̃x ˈʃist a - mɛd ˌho̞ˑɹ ˈbɹɑ hud ˌiˑe mɛj - a ˌnœhe pe wa ˌdœd ˈme̞ːs - ˈklɛwə na ˈhyʃəl - ˌwe̞ˑle̞ ˈdeˑnˌbet - ˌnœhe wa ˌɛt tyˈɑl də ˈhɑɹ - mɛ ˌwa kə ˈvwɛn bah tyˈɑl] 2. [ˌnɑ̃n - ...] 1. [a ˌnœhe wa ɛd waɹ i ˈgiːs - ˌne̞ kə - ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz nœɲ ˌkɑˑd nɛj] 2. [ˌɛd ˌɛd wa gɑ̃n ˈnoto - ˌtɹœːnəg ɹyˈmoːdy ˌguːde - a dœɲ ˌkɑˑd ˈʒɑn ban ˈtufle - gɑ̃n ˈvwɛn] 1. [diˌnɑ̃ˑn ˈvwɛn - ˌbe na ˈʃɑ̃ːs - paz ˌbeˑɑ̃ ˈmuːgət] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈtɔɹəd i ˈvɹex - ˌne̞ kə]

1. Jeanne... Jeanne avait été perdue aussi dans un chargement de foin une fois, elle était sous des bottes de foin, mais le chargement de foin était tombé, oh oui ! elle était restée... 2. la moi... 1. puisqu'elle était restée... 2. la moitié du chargement 1. elle ne voulait pas descendre de la charrette, et... sur... à... à... à Rumodu là-bas de l'autre côté, ils revenaient, il avait des terres là-bas, il revenait avec son chargement de foin, il n'y avait pas beaucoup, et elle était restée dans la charrette, et ça avait glissé euh... le tas avait glissé quoi, et la charrettée en bas, et Jeanne en-dessous, et Auguste d'arriver à la maison, de mettre une échelle, d'aller à la maison pour boire un coup de cidre et... « mais qu'est-ce que tu es en train de faire aussi, dit-elle ? », et alors quand il était sorti, il avait entendu crier, il ne voyait personne, alors il était allé de l'autre côté de la charrette, mais il n'y avait pas de foin de l'autre côté 2. non ! Gilbert... 1. et alors il était revenu sur ses pas, non ? je ne sais comment ils l'avaient retrouvée 2. il était allé... allé en voiture, vers Rumodu après, et ils ont trouvé Jeanne dans le fossé, avec le foin 1. sous le foin, elle avait eu de la chance, de ne pas être étouffée 2. oui ! 1. et elle s'était cassé le bras, non ?

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

« chañs dit ha... ha mersi ! an aotrou Doue ganit, ha... hag ar Werc'hez ganin ! » ha neuze e vo moaien da... lakat ar mekanik da dont en-dro

[ˌʃɑ̃s ˈtit a - a ˈmɛꝛsi - ˌno̞to̞ ˈduˑe gɑ̃ˌnit - a a ˈwɛhɛz gɑ̃ˌnĩ - a ˌnœˑe vo ˈmojən də - ˌlɑkə meˈkɑ̃ːnig ˌdɔ̃n ˈdꝛoˑ]

« chance à toi et... et merci ! le seigneur Dieu avec toi, et... et la Vierge avec moi ! » et alors on pourra... mettre la mécanique en marche

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

boñ, chañs deoc'h 'ba an troioù kornioù hañ

[bɔ̃ ʃɑ̃:s daχ bah tʁojo'kɔɹɲo ɑ̃]

bon, bonne chance dans les virages hein

Janin Roparz, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

chañs dit gant da levr !

[ˈʃɑ̃ˑz did gɑ̃n tə ˈleːvəʁ]

chance à toi pour ton livre !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

mann normal ebet, gwelet a rez ? ha na deue ket er-maez, 'na an droed da gaout pikadennoù na mann ebet, 'na droed da gousket, kriz-ha-kriz eo se, me 'meus bet d'ober, hag If 'na lâret din eu... a-raok... a-raok mervel-se 'na lâret din, « grez evel e gari Anne, emezañ, evel e vi kap, 'to ket bet chañs ganimp hom-daou, emezañ, met un dra a lâran... a lâran dit emezañ : mir anezhañ, 'kasez ket hennezh neblec'h ebet emezañ »

[mɑ̃n nɔɹˈmɑl bet - ˌgwe̞s - a na ˌde kə ˈme̞ːs - na ˈdwɛt tə ˌgɑˑt picaˈdeno na ˈmɑ̃n bet - na ˈdwɛt tə ˈguskət - ˌkɾiaˈkɾiˑ e̞ ˌse - ˌme møz ˌbe ˈdo̞ˑɹ - a ˈiːv na ˌlɑɹt ˈtĩ ə - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg ˈmeɹwəl ze na ˌlɑɹt ˈtĩ - ˈgwe̞z we̞l ˈgɑːɾi ˈɑn ˌmeˑɑ̃ - we̞l vi ˌkɑp - ˌto kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs kəˌnim ɔ̃mˈdo̞w ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈndɾɑ ˌlɑˑɹɑ̃ - ˌlɑˑɹɑ̃ ˈdid ˌmeˑɑ̃ - ˈmiˑɾ ˌneˑɑ̃ - kaˌses kə ˌhẽˑz niˈble̞x bed ˌmeˑɑ̃]

rien de normal, tu vois ? et il ne sortait pas, il avait le droit d'avoir des piqûres et rien d'autre, il avait le droit de dormir, ça c'est cruel, moi j'ai eu du mal, et Yves m'avait dit euh... avant... avant de mourir il m'avait dit « fait comme tu veux Anne, dit-il, comme tu pourras, tu n'auras pas eu de chance avec nous-deux, dit-il, mais je te dis... te dis une chose : garde-le, ne l'envoie nulle part dit-il »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet ne lake bara war an tu gin, se ne douge ket chañs dit

[den bet 'lɑkɛ 'bɑ:ʁa waʁ ty'gi:n ze du'gɛkə ʃɑ̃z dit]

personne ne mettait le pain à l'envers, cela ne te portait pas chance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mat eo ma 'tez bet chañs da dastum ur gwenneg bennak, a-hend-all...

[mɑ:d e̞ ma te bet ʃɑ̃s də 'dɑstym 'gwɛnɛg bə'nɑ:g hɛn'dɑl]

c'est bien si tu as eu de la chance d'accumuler un peu d'argent, autrement...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 57 frazenn.
123