Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 48 frazenn.
123

al Lie... al Liever, al Liever zo... ar Roc'h Wenn, aze zo anvioù a zo war an Erv, ya ! ar Roc'h Wenn, al Liever, ar Chouk, ar Poull Du, ha goude zo Graou an Holen, ar Graou Arc'h, Penn an E... Penn... Penn eu... an Erv, Penn an Erv, Toull ar Staen, an Dosenn, Roc'h ar Relegou... n'eo ket ! Roc'h al Leue, Roc'h al Leue, hag... ya, goude emañ... ar Gambr an Talberzh, ar Gambr, ya, goude neuze emañ... Porzh ar Gambrig, ya ! kavet 'teus anezhañ ? Toull Jakez, ya ! Ner ar Forn, goude... Toull ar Skaf

[ˈlje - əꝛ ˈljeˑvəɹ - ˈljeˑvəɹ zo - ˌɣɔχ ˈwe̞n - ... - ... ˈnɛꝛw - ˌɣɔχ ˈwe̞n - ˈljeˑvəɹ - ˈʃuk - ˌpul ˈdyˑ - ... - ˌgɹɔw ˈnoˑlən - ə ˈgɹɔwaꝛx - ˌpe̞n ˈne - ˌpe̞n - ˌpe̞n əː - ˈnɛꝛw - ˌpe̞n ˈnɛꝛw - ˌtul ˈsteˑn - ja - ˌtul ˈvœx - ən ˈdo̞sən - ja - ˌɣɔχ ɣeˈleˑgo - ... - ˌɣɔχ ˈluˑe - ˌɣɔχ ˈluˑe - ... ˈlɔst - ˌlɔst ˈtɑlbɛꝛs - ... - ˌgɑ̃m ˈtɑlbɛꝛs - ˌgɑ̃m - ... - ˌpɔꝛz ˈgɑ̃ˑbic - ja - ... - ˌtul ˈʒɑkəs - ja - ˌneˑꝛ ˈvɔꝛn - ... - ˌtul ˈskɑˑf]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

vije ket eu... laosket ar garg warnon, kompren a rez, me... me 'ma trawalc'h d'ober kompren a rez, a-benn neuze e oan-me... tout ar garg war ma chouk

[viˌʒe kəd ə - ˈlo̞skə ˈgɑɹg ˌwɑɹnɔ̃ ˌkɔ̃pɹe̞s - ˌme ˌme ma ˈtɾwɑx ˌto̞ˑɹ ˌkɔ̃pɹe̞ˑs - ˌbe̞n ˈnœhe wɑ̃n ˌme - tud ˈgɑɹg waɹ mə ˈʃuk]

on ne m'aurait pas euh... laissé la charge [de maire], tu comprends, moi... moi j'avais assez à faire tu comprends, pour alors j'étais... toute la charge sur les épaules

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. an eskouadenn 2. ya peogwir 'meus soñj e oamp o kas ed... 1. an eskouadenn 2. me 'meus soñj e oamp o kas ed 1. an eskouadenn a vije lâret 2. peo... peogwir zo deut da soñj din e oamp o kas ed d'ar solier, daou estaj, d'ober plegañ da chouk 'ba an toulloù moan

1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ja pyˌgyˑɹ møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ˌme møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn ˌviʒe ˌlɑˑd ja] 2. [py pyˌgyˑɹ zo ˌdœt tə ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːd də ˈzojəɹ - do̞w ˈestaʃ - do̞ˑɹ ˈpleːgɑ̃ də ˈʃuk ba ˌtulu ˈmwɑ̃ːn ˌɑhe̞]

1. l'escouade [de battage] 2. oui parce que je me souviens que nous transportions le blé... 1. l'escouade 2. je me souviens que nous transportions le blé 1. l'escouade qu'on disait 2. parc... parce que je me souviens que nous transportions le blé au grenier, deux étages, il fallait se baisser dans les petits trous

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. bleset, ya 'vat 2. bleset mat 1. gant unan yaouank all, gant unan yaouank all 2. unan yaouank yaouank a oa, n'houllent ket dioutañ 1. gant ur barre-à-mine aze 2. plantet ar barre-à-mine... 2. darc'hoet anezhañ 'ba e droad 1. 'ba chouk e droad

1. [ˈblesət - ˌja ha] 2. [ˌblesəd ˈmɑt] 1. [gɑ̃n ˌyn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑl - gɑ̃n ˌyn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑl] 2. [ˌyn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈjo̞wɑ̃ŋg wa - nuˌlɛɲ kə ˌdjɔ̃tɑ̃] 1. [gɑ̃n ... ˌɑhe̞] 2. [ˈplɑ̃ntə ...] 1. [daɹˈhoˑə neˑɑ̃ bah i ˈdwɑt] 1. [ba ˌʃug i ˈdwɑt]

1. blessé, oui 2. gravement blessé 1. avec un autre jeune, avec un autre jeune 2. un très jeune que c'était, ils ne voulaient pas de lui 1. avec une barre-à-mine là 2. ayant planté la barre-à-mine... 2. il l'a lui a balancé dans le pied 1. sur le dessus du pied

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ma den a oa aet ur boentenn en e droad evel-se, sell ! aze 'ba Braz Bodin, 'ba Braz Bodin aze en traoñ, graet ul lamm diwar ar vanneuse, aet ur boentenn e chouk en e droad evel-se, ur boentenn verglet

[mə ˈdeːn wa ˌe̞d ˈbwɛntən ni ˈdwɑˑd ve̞ˌse̞ sɛl ˈɑhe bah ˌbɣɑˑz ˈboːdɛ̃ - bah ˌbɣɑˑz ˈboːdɛ̃ ˌɑhe ˈtɾo̞w - ˌge̞d ˈlɑ̃m ˌdiwaꝛ ... - ˌe̞d ˈbwɛntən ˌʃug ni ˈdwɑˑd ve̞ˌse̞ - ə ˌbwɛntən ˈvɛlgət]

mon mari s'était pris une pointe dans le pied comme ça, tiens ! là à Braz Bodin, à Braz Bodin là en bas, [il avait] fait une chute de la vanneuse, une pointe s'était enfoncée dans son coup de pied comme ça, une pointe rouillée

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

eh ! soñj dit ! 'h ae da Bontrev, hag e deufe ur sac'had traoù gantañ war e chouk, war e dreid ! deus Pontrev, da vont d'ar gêr, eñ a oa kreñv ken e oa kreñv, met... 'oa mann 'ba e ciboulot !

[hɛ - ˌʒɔ̃ˑʃ ˈtit - he də bɔ̃nˈtɾẽˑ - a ˈdɛfe ˌzɑhad ə ˈtɣɛw ˌgɑ̃tɑ̃ waꝛ i ˈʃuk - waꝛ i ˈdɣɛjc - dœs pɔ̃ˈtɾẽˑ - də ˌvɔ̃n də ˈge̞ˑꝛ - ˈhẽ wa ˈkɣẽˑ ken wa ˈkɣẽˑ - mɛ - wa ˈmɑ̃n bah i ...]

eh ! imagine ! il allait à Pontrev, et il ramenait un sac sur ses épaules, à pied ! de Pontrev, pour revenir à la maison, il était particulièrement fort, mais... il n'avait rien dans le ciboulot !

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

hoñ zo war e chouk

[hɔ̃: zo waʁ i ʃuk]

elle est dessus [boule collée au petit]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Heñ a oa penn ar menaj e-barzh an Normandie ma kerez lec'h e oa... Ti seurezed. Ha heñ 'na tout al labour war e chouk ma kerez.

Il était à la tête de la ferme en Normandie, si tu veux, là où il était... Chez les sœurs. Et il avait tout le travail à sa charge si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa veze leun ar sac'h en em... en em eile kwa, a sikoure da wintañ anezhañ a vez lâret, lakat anezhañ war e chouk kwa

[pe viʒe lœ:n zɑh nɔ̃n nɔ̃n 'ɛʎe kwa ʒi'cu:ʁe də 'wintɑ̃ neɑ̃ ve lɑ:d 'lɑkə neɑ̃ waʁ i ʃuk kwa]

quand le sac était plein on se... on se relayait quoi, on aidait à le mettre sur l'épaule qu'on dit, le mettre sur les épaules quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eont ket war e chouk

[nɛɲ kəd war i ʃuk]

elles ne vont plus sur son dos [blouses]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

homañ eo aet he revr war he chouk

['homɑ̃ e̞ ɛd i ʁɛ:ʁ waʁ i ʃuk]

celle-ci s'est vexée [litt. son cul est allé sur ses épaules]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo e revr war e chouk, pa veze fachet

[ɛd ɛ i ʁɛ:ʁ waʁ i ʃuk pe viʒe 'vɑʃət]

elle est fâchée, quand elle était fâchée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Peg e groc'hen war e chouk : eñ zo krapul.

Pég i kroheun wa i chouk : e zo krapul.

[peg i kʁohən wa i ʃuk] [e zo kʁapyl]

Il est radin.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Boutañ e revr war e chouk.

Boutan i rèr war i chouk.

['butã i ʁɛʁ waʁ i ʃuk]

Sortir de ses gonts. [Réagir au quart de tour face à une remarque, s'énerver.]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Poent eo dezhañ sevel e chouk.

Pwèn è déan zéveul i chouk.

[pwɛn ɛ deã zevəl i ʃuk]

Il est temps qu'il se redresse financièrement.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Arru poent dezhañ sevel e chouk.

Ayè pwèn déan zéveul i chouk.

[ajɛ pwɛn deã zevəl i ʃuk]

Il est temps qu'il se redresse financièrement.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Brezhoneg zo drol : torrañ e revr evit sevel e chouk !

Brézoneuk zo drol : toran i rèr wit zéveul i chouk !

[bʁezõnək zo dʁol toʁã i ʁɛʁ wit zevəl i ʃuk]

Le breton est bizarre : "prendre de la peine pour s'en sortir financièrement".

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Sevel neus e chouk.

Zéveul neus i chouk.

[zevəl nøs i ʃuk]

Il a sortie sa tête de l'eau. [Il a redressé sa situation financière.]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

Sachañ ar c'harr war e chouk.

Chinchan har war i chouk

['ʃɛ̃ʃã haʁ waʁ i ʃuk]

S'attirer des ennuis.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Sachañ ar c'harr war e chouk.

Chéchan har war i chouk.

['ʃɛʃã haʁ waʁ i ʃuk]

S'attirer des ennuis.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 48 frazenn.
123