Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

1. ya, e wreg zo marv un tamm... pegeit zo ? 2. ya oh ! arri zo un toullad bloavejoù zo 1. ya, ya ! met diseblant bepred gwelet a rez, dabitud eu... ar beizanted dre amañ en em veskent un tamm hag eu... an eil hag egile 2. ya met bremañ n'eo ket se ken 1. nann ! nann ! e mod ebet

1. [ja - i ˈwʴeˑk so ˈmɑꝛw ˌtɑ̃m - peˈgɛj so] 2. [ja o ˈɑj zo ˌntulə blaˈweˑʒo zo] 1. [ja - ja - mɛ diˈzeˑblən ˈbopəd ˌgwe̞ˑl ə ɣes - daˈbityd ə ˌbɛiˈzɑ̃təd deꝛ ˈɑ̃mɑ̃ nɔ̃n ˈveskɛɲ ˈtɑ̃m ag ə - ˈne̞j ag eˈgiˑle] 2. [ja mɛ ˈbɣœmɑ̃ ˌne̞ kə ˈze ken] 1. [ˈnɑ̃n - ˈnɑ̃n - mod ˈbet]

1. oui, sa femme est morte depuis... depuis combien de temps ? 2. oui oh ! cela fait plusieurs années 1. oui, oui ! mais taciturne quand même tu vois, d'habitude euh... les paysans par ici se fréquentent un peu et euh... les uns les autres 2. oui mais maintenant ce n'est plus ça 1. non ! non ! plus du tout

Le Du 2012 p.209 « dizéblãn adj. dissimulé ; sournois. dizéblãn ê ; vé-ke laad warnã h ê kénn-drouk sé il est dissimulé ; on ne dirait pas à le voir qu’il est si méchant »

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

met dabitud 'responta ket nemet a-rez kreistez aze, a-hend-all xxx ( ?)

[mɛ daˈbityd ɣespɔ̃ˈtɑ kə ˌmɛd ɣɛz kɣɛjˈsteˑ ˌɑˑe he̞nˌdɑl ?]

mais d'habitude il ne répond que vers midi là, autrement xxx ( ?)

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

bet e oamp paeet evel dabitud 'ba eu... 'ba fin ar miz ivez

[bed wɑ̃m 'pɛ:əd vɛl da'bityt bah ə - bah fin'mi:z ie]

nous avions été payés comme d'habitude à euh... à la fin du mois aussi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

dabitud eo c'hwec'h vloaz, ur resped

[da'bityt he̞ 'hwɛhla ə 'ʁespət]

d'habitude c'est six ans, un mandat [maire]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

« ale Marsel, 'meus aon 'teus graet un tamm bihan a-raok ? », hag eñ « selaouit Anivon, dabitud ne vez ket graet deus a-dreñv ! »

[’ɑ:le maʁ’sɛl møz ’o̞wən tøz gwɛt tɑ̃m ’bi:ən ʁo̞:k - a ẽ̞: ʒi’lɛwɛd ˌɑ̃ni’vɔ̃n dabityd ve kə gwɛd dəz dʁẽ:]

« allez Marcel, je crois que tu l'a fait un peu avant ? [enfant, avant le mariage] », et lui, « écoutez Anne-Yvonne, d'habitude on ne les fait pas par derrière ! »

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« ale Marsel, 'meus aon 'teus graet un tamm bihan a-raok ? », hag eñ « selaouit Anivon, dabitud ne vez ket graet deus a-dreñv ! »

[’ɑ:le maʁ’sɛl møz ’o̞wən tøz gwɛt tɑ̃m ’bi:ən ʁo̞:k - a ẽ̞: ʒi’lɛwɛd ˌɑ̃ni’vɔ̃n dabityd ve kə gwɛd dəz dʁẽ:]

« allez Marcel, je crois que tu l'a fait un peu avant ? [enfant, avant le mariage] », et lui, « écoutez Anne-Yvonne, d'habitude on ne les fait pas par derrière ! »

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Lampat a ra. Dabitud n'eo ket evel-se. Pennfollet-libr eo. 'Barzh ar sal e oa spontus !

Lan-mpeu ra. Dabitud nè keu visè. Pènvoleut lip è. Bar zal wa spontus !

['lãmpə ʁa] [da'bityd nɛ kø vi'sɛ] [pɛn'volət lip ɛ] [baʁ zal wa 'spõtys]

Elle saute. D'habitude elle n'est pas comme ça. Elle est fofolle. Dans la salle elle était intenable !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

douar evel eu... pa veskez anezhe dabitud ha e deuont da vezañ muioc'h... muioc'h... muioc'h blod kwa, amañ nann, amañ forzh penaos... war-benn ya, met pas goude

[’du:aʁ wɛl ə pe ’veskez nɛ: da’bityd ə dœɲ də ’ve:ɑ̃ ’my:ɔh ’my:ɔh ’my:ɔh blœt kwa ’ɑ̃mɑ̃ nɑ̃n ’ɑ̃mɑ̃ fɔʁs pə’nɔ̃:z waʁ’bɛn ja mɛ paz ’gu:de]

de la terre comme euh... quand tu les remues d'habitude et ils deviennent plus... plus... plus souples quoi, ici non, ici de toute façon... en surface oui, mais pas après

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'meus mikset anezhañ evel-se, ha mikset anezhe, ha neuze an eoul ha goude e lakez ar gwinegr evel dabitud eu... evel ar mayonnaise all

[a møs ˈmiksə ˈneɑ̃ viˈse̞ - a ˈmiksə ne̞ - a ˈnœhə ə ˈniwl a ˈguːde ˈlɑke̞z gwiˈne̞k we̞l daˈbityd ə - we̞l maˌjonɛz ˈɑl]

et je l'ai mixé comme ça, et les ai mixé, et alors l'huile et après tu mets le vinaigre comme d'habitude euh... comme l'autre mayonnaise

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dabitud moarvat 'h a d'ober un tamm kousk

[dabi’tyd ma’hɑt ha do:r tɑ̃m kusk]

habituellement sans doute il va faire une petite sieste

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha eñ a oa du-mañ Sul da noz, evel dabitud quoi.

Ha heñ oa du-mañ Zul da noz, vèl dabitud quoi.

Et lui il était chez nous [ce] dimanche soir, comme d'habitude quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 11 frazenn.