Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 43 frazenn.
123

Toull an Touseg ya, daoust hag-eñ emañ en e sav bepred ? Toull an Touseg

[ˌtul ˈtusəg ja - ... - ˌtul ˈtusək]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

1. feiz ya 'vat, daou... daoust abalamour da betra e oa bet laket se ? 2. d'ar c'houlz-se e oa...

1. [fe ˌja vat - də dəwst ˌblɑ̃m də ˌbɹɑ wa be ˈlɑkə ze] 2. [də ˈhuls se wa]

1. eh bien ma foi, pou... pour quelle raison est-ce qu'on avait donné ça [nom de famille] ? 2. à cette époque-là c'était...

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

e vije en e goaze e-pad an deiz, hag e vije e wreg o c'houll « daoust ha petra zo arri gant hemañ ? koulskoude n'ev ket », e wad a oa aet 'ba pu

[ˌviˑʒe ni ˈgwɑːze ˌpaˑn ˈdeˑ - a ˌviˑʒe i ˈweˑk ˌhul - ˌdɔwsta ˈpꝛɑ zo ˌɑj gɑ̃ ˈhemɑ̃ - kusˈkuːde ˌneˑf kət - i ˈwɑˑd wa ˌɛd bah ˈpy]

il était assis toute la journée, et sa femme lui demandait « mais qu'est-ce qui lui arrive ? pourtant il ne boit pas », son sang s'était transformé en pus

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

'meus diskennet ar wech kentañ gant ur c'hamion war hennezh, e soñjen « daoust hag-eñ... daoust hag-eñ, emezon-me, e bado ivez kwa ? »

[møz diˈske̞nə weʃ ˈkentɑ̃ gɑ̃n hɑ̃ˈmiˑɔ̃n waɹ ˌhẽˑs - ˌʒɔ̃ˑʒɛn do̞wst əˌgẽ do̞wst əˌgẽ ˈmɔ̃me̞ ˈbɑːdo ˌiˑe kwa]

j'ai descendu la première fois avec un camion sur celui-là [pont métallique], je pensais « est-ce que... est-ce que, disais-je, il résistera aussi quoi ? »

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust da betra e servijo se ?

[ˌdo̞wst tə ˈpɾɑ ʒɛɹˈviːʒo ˈze]

mais à quoi donc cela servira-t-il ?

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ, an Dreznae... an Dreznae, an Dreznae ya 'teus eu... ben, an Dreznae a ra parti deus Logivi hañ !

[... ən ˈdɣɛznɛ - ˈdɣɛznɛ ən ˈdɣɛznɛ ... - ... ən ˈdɣɛznɛ ... loˈgiˑvi ɑ̃]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ e oa Kerouartz ? daoust hag-eñ e oa Kerouartz ? n'on ket sur, n'on ket sur hag-eñ e oa Kerouartz, met aze e oa ur vreuriezh, ar vreuriezh *So... Sant Milour

[... kɛˈɣuˑəs - ... kɛˈɣuˑəs - ... - ... kɛˈɣuˑəs - ... - ... zɑ̃ ˈmiˑluꝛ]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

Plouared hag eu... goude neuze, pa deuez emañ Plounerin, Plounerin met daoust hag-eñ Lan... nann ! Lanvaeleg zo pelloc'h, Plouared, Plounerin

[ploˈɑˑɣəd ... - ... - ... pluˈneˑin - pluˈneˑin ... - ... lɑ̃ˈvɛˑlɛk ... - ... ploˈɑˑɣət - pluˈneˑin]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ e vefe un tamm deus Plouared ?

[... ploˈɑˑɣət]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Komanant Godest ya 2. daoust petra eo hennezh ivez ? 1. met aze e oa Komanant Godest xxx ( ?) aze 2. marteze lec'h e oa ar paotred Toullallann aze ?

1. [ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈgoːdəz ˌjɑ] 2. [dɔws ˈpɣɑ he̞ ˈhẽːz ˌiˑə] 1. [mɛ ˌɑhe wa ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈgoːdəz ? ˌɑhe] 2. [maˈtehe ˌle̞x wa ˌpo̞tət tulˈlɑ̃n ˌɑhe]

1. Komanant Godest oui 2. qu'est-ce que c'est ça aussi ? 1. mais là il y avait Komanant Godest xxx ( ?) là 2. peut-être là où était les gars Toullallann là ?

Prad

1. Frañsoa Alan, 1937, Prad
2. Eme Perrot, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ n'omp ket arri... a... a... aze 'h omp arri 'ba Pederneg, Gwerzalou, me a soñj din, ur vilajenn vat eo

[ˌdo̞wst aˈgẽ ˌnɔ̃m kəd ˌɑj - ˌɑ ˌɑ ˌɑhe ɔ̃m ˌɑj ba peˈdɛɹnɛk - gwɛɹˈzɑːlu - me ˌʒɔ̃ˑʃ ˈtĩ - viˌlɑˑʒən ˈvɑd e̞]

est-ce que nous ne sommes pas arrivés... l... l.. là nous sommes arrivés à Pederneg, Gwerzalou, je crois, c'est un gros village

Pederneg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

ya, Laban zo... en tu all du-hont, tu bennaket, ha 'meus ket soñj pelec'h, da-gaout... e-kostez Ker... Kerverzod du-hont, Ker... ar Gernevez, Laban, klevet 'meus komz 'vat, ya, Laban zo... daoust hag-eñ n'eo ket lec'h emañ ar Penneg du-hont ? gallet a raje bezañ

[ja ˈlɑːbən zo - tyˈɑl ˌdyˑən ty ˈmnɑˑk - a ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʃ ˈple̞x - dəˌgɑˑd ˈko̞ste kɛɹ kɛɹˈvɛɹzɔd ˌdyˑən - kɛɹ gɛɹˈnewe - ˈlɑːbən - ˌklɛwɛ møs ˌkɔ̃ms hat - ja - ˈlɑːbən ja - ˌdo̞wst əˌgẽ ˈne̞ kə ˌle̞x mɑ̃ ˈpɛnɛg ˌɑhe̞ - ˈgɑl ɹɑʃe ˌbeˑɑ̃]

oui, Laban c'est... de l'autre côté là-bas, quelque part, et je ne me souviens plus où, vers... du côté de Ker... Kerverzod là-bas, Ker... ar Gernevez, Laban, j'en ai entendu parler, oui, Laban c'est... est-ce que ça ne serait pas là où est Le Pennec là-bas ? ça pourrait être ça

Kemperven

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj nemet deus unan hag a vije graet ar blasenn diouti, (daoust da betra ?), gwelet a rez pelec'h emañ Tilli eu... pa 'h ez deus eu... pa 'h ez da-gaout eu... lec'h... lec'h mont du-mañ da Gerdaniou, goude ti Tilli eu... e dapez hent Sant Nikolas, an eil ti à droite, aze e oa ar merc'hed eu... merc'hed... peseurt anv 'nea-i, lec'h e oa teir blac'h yaouank aze, xxx ( ?) aze teir, teir blac'h, hag e vije graet Plas ar Gag deus se, xxx ( ?) da se Plas ar Gag ? (daoust da betra ?) e vije graet Plas ar Gag deus se ? hag-eñ eo un ti, daou di a oa aze, unan a oa... unan a oa war tu all an hent

[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ mɛd dœz ˈyˑn a ˌviʒe ˌgwɛd ə ˈblɑsən djɔ̃ti - ˈbɑ̃wstə ˌbɹɑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes ˌple̞x mɑ̃ ˈtili ə - pe ˌhez dyz - pe ˌhez dəˌgɑˑd ə - ˈle̞x ˈle̞x mɔ̃n ˈdymɑ̃ də ge̞ɹdaˈniˑo - ˌguˑde ti ˈtili ə ˌdɑpez ˈhɛn ˌzɑ̃ niˈcoːləs - ˈnɛj ti ... ˌɑhe̞ wa ˈmɛɹhɛd ə - ˈmɛɹhɛd - pəˌsœ ˈhɑ̃ːno nea ˌi ˈle̞x wa ˌtɛɹ blɑx ˈjo̞wɑ̃ŋ ˌɑhe̞ - ? ˌɑhe̞ ˌtɛɹ - ˌtɛɹ blɑx - a ˌviʒe ˌgwɛd ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - nœs tə ˌze ˌplɑs ə ˈgɑk - ˌdo̞ws də ˈbɹɑ viʒe ˌgwɛt ˌplɑs ə ˈgɑk dys ˌse - aˈgẽˑ he̞ ˈntiˑ - ˈdo̞w di wa ˌɑhe̞ - ˈyˑn wa - ˈyˑn wa waɹ ntyˌɑl ˈnɛn]

je ne m'en souviens que d'une qu'on appelait « la place », (pour quelle raison ?), tu vois là où est Tilly euh... quand tu vas de euh... quand tu vas vers euh... au lieu... au lieu d'aller chez moi à Kerdaniou, après chez Tilly euh... tu prends la route de Sant Nikolas, la deuxième maison à droite, là il y avait les filles euh... les filles... quels noms avaient-elles, là où il y avait trois jeunes femmes là, xxx ( ?) là trois, trois femmes, et on appelait ça Plas ar Gag, xxx ( ?) Plas ar Gag ? (pour quelle raison ?) on appelait ça Plas ar Gag ? alors qu'il y avait une maison, deux maisons qu'il y avait là, une était... une était sur l'autre côté de la route

??? Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Aze e oa darn ha a oa nec'het gant... « Ha daoust ha petra a sinifi se ? » Ha neuze aze e oa manet ur voul... evel ur voul dan ma kerez, e oa... ha honnezh a vije gwelet mont war-raok, ha feiz a-benn ar fin e oa aretet tu bennak quoi. Ha honnezh a oa en em distribuet eno. Heñ a oa... moged moarvat war-lerc'h an avion à réaction, moarvat, sur a-walc'h. Met bezañ a oa darn : « Daoust ha petra a sinifi se ? Daoust ha petra zo d'arriet ? Ha daoust... » Met ar re-se a vane, reoù... teir gwech, prest a-walc'h, tevoc'h evit an hini zo aze bremañ, ar varrenn zo aze quoi, ha e vijent div# oh ya, div wech teir gwech a-wechoù e vijent, ur varr# ken tev se quoi. Bep e dremene an avion feiz e vane ur varrenn war-lerc'h.

Il y en avait qui s'inquiétait à cause de... « Qu'est-ce que ça peut bien signifier ? » Et alors il restait une boule... comme une boule de feu, si tu veux... et on la voyait avancer, et à la fin elle s'arrêtait à un endroit. Et là elle se répartissait [= se dissipait]. C'était... de la fumée, probablement, après l'avion à réaction. Mais il y en avait [qui disait] : « Qu'est-ce que ça peut bien signifier ? Qu'est-ce qui va bien pouvoir se passer ? Qu'est-ce que... » Mais elles restaient, presque trois fois plus larges que celle qui est là maintenant, la traînée qui est là, et elles étaient deux... oh oui, parfois deux ou trois fois aussi large. À mesure que passait l'avion, il laissait une traînée derrière lui.

À propos des premiers avions qui passaient dans le ciel.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag-eñ 'teus ? hag-eñ 'teus ? daoust hag-eñ 'teus ?

[gẽ tøs - gẽ tøs - do̞wst a'gẽ tøz dʁœt]

est-ce que tu as ? est-ce que tu as ? est-ce que tu as l'autorité ?

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust ha penaos 'h ajiso kwa hein ?

[do̞wst a pə'no:s ha'ʒiso kwa ɛ̃]

comment donc agira-t-il quoi hein ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust ha dre benaos e veze... eo bet iñvañtet tout an traoù kwa ?

[do̞wst a dɾe bə’nɔ̃:z viʒe hɛ bed ĩ’vɑ̃tət tut tɾɛw kwa]

comment diable était... a été inventé toutes les choses [de la nature] quoi ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust pelec'h e vo lakeet hemañ ?

[dɔwst ple̞h vo la'keə 'hemɑ̃]

où donc va-t-on mettre celui-ci ?

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Jonas, daoust hag-eñ n'emañ ket hennezh amañ

[ʒo'nɑs dɔwst ə'gɛ̃ mɑ̃ kə hẽ̞:z 'ɑ̃mɑ̃]

Jonas, est-ce qu'il est là ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

daoust hag-eñ e vo ur bannac'h glav ?

[do̞wst ə'gẽ̞: vo bɑ̃h glɑw]

est-ce qu'il y aura un peu de pluie ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 43 frazenn.
123