Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 214 frazenn.
1234567891011

Ma 'tez c'hoant ec'h esplikin dit ? Evit Chapel... Chapel Kermasakr aze, Chapel Kermasakr eu... an Almanted, nann ! n'eo ket an Almanted eu... an Anglijen, 'na kemeret ar Frañs, 'na debarket 'ba ar Frañs. Darn anezhe 'na debarket 'ba Lezar... 'ba porzh Lezardrev, gant o ba... gant o batimanchoù. Hag ar reoù Lez... 'na debarket 'ba... 'ba Lezardrev, 'dant graet roud evit kemer Pleu... duzh Lezardrev evit kemer Pleuvihan. Hag e oant deut war o zreidoù. Evel... evel ur rejimant, sañset. Dre an hent, dre an hent aze.

[... - ... - ... ˌʃɑpəl ke̞ꝛˈmɑsag ... - ˌʃɑpəl ke̞ꝛˈmɑsak əː - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ ... plœˈviˑɑ̃n - ... - ... - ... - ...]

Si tu veux je vais t'expliquer ? Concernant la chapelle... la chapelle de Kermasakr là, la chapelle de Kermasakr eu... les Allemands, non ! ce n'est pas les allemands euh... les Anglais, avaient pris la France, ils avaient débarqué en France. Certains d'entre eux avaient débarqué à Lezar... au port de Lezardrev, avec leur na... avec leurs navires. Et ceux de Leza... avaient débarqué à.... à Lezardrev. Ils avaient fait route pour prendre Pleu... de Lezardrev pour prendre Pleuvihan. Et ils étaient venus à pied. Comme... comme un régiment en principe. Par la route, par la route là.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. tout int bet riñset en ur bloavezh 2. ah ya 'vat ! bet... ah ya 'vat, aet int... 1. yaouankoc'h eviton darn anezhe hañ ! ya, ya, ya 2. etre... etre... 1. etre... etre warlene hag evit ar bloaz

1. [ˈtud iɲ ˌbe ˈɾĩsəd nœɹ ˈblɑwəs] 2. [a ˌjɑ had - ˌbet - a ˌjɑ hat - ˌɛd iɲ] 1. [jo̞ˈwɑ̃ŋkɔx ˌwitɔ̃ ˈdɑɹn ˌne̞ ɑ̃ - ˌjɑ - ˌjɑ ja] 2. [tɾe - tɾe] 1. [tɾe - tɾe aɹˈleːne a wid ˈblɑˑ ˌjɑ]

1. ils ont tous été liquidés en une année [anciens de la commune] 2. ah mais oui ! [ils ont] été... ah mais oui, ils sont partis... 1. certains d'entre eux plus jeunes que moi hein ! oui, oui, oui 2. entre... entre... 1. entre... entre l'an dernier et cette année

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

ha goude 'na tremenet ar rotovator, met a-souz-dreñv 'na renket eu... rotovatoriñ anezhe tout da gentañ, ha gros e oant te ! darn anezhe te ! eu... lann, ya, bern, ha drez eu... met eu... al lann eo an hini a oa an gwashañ kar al lann da... da... truchoù eu... gros evel-just te ! ya 'vat !

[a ˌguˑde na tɾeˈmeːnə ɹotovaˈtɔɹ - mɛ zuzˈdɾẽˑ na ˌɹɛŋkəd ə ɹotovaˈtoːɹĩ ˌne̞ tud də ˈgentɑ̃ - a ˌgɹoʒ wɑ̃ɲ te - ˌdɑɹn ˈne̞ˑ te - ə - lɑ̃n - ja ˌbɛɹn a ˈdɾeːs ə - mɛd ə ˈlɑ̃n he̞ ˈnˑi wa ˈngwɑsɑ̃ kaɹ ˈlɑ̃n wa də də - ˌtɾyʃo ə - ˈgɹoːs we̞lˌʒyst te - ja ha]

et après il avait passé le rotovator, mais il avait dû faire à reculons euh... tous les passer au rotovator au début, et elles étaient grosses pardi [souches d'ajonc] ! certaines d'entre elles pardi ! euh... d'ajonc, oui, plein, et des ronces euh... mais euh... c'est l'ajonc qui était le pire car l'ajonc à... à... des pieds euh... gros bien sûr pardi ! mais oui !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

pa welan 'ba peseurt vites e dremen darn a-wechoù deus ar beure aze !

[pə ˌwe̞lɑ̃ ba pəˌsœ viˌtɛs ˈdɹemen ˈdɑɹn əˌweˑʒo dez ˈbœːɹe ˌɑhe]

quand je vois à quelle vitesse passent certains parfois le matin là !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

darn all ac'h adretorno marteze ?

[dæɹnˈɑl hadɹeˈtɔɹno maˈtehe]

certains autres retourneront peut-être [dans l'école de leur commune] ?

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn hag eu... (T. : n'anduront ket) nann, se a labour anezhe

[ˈbe zo ˈdɑɹn ag ə - nɑ̃n ze ˈlɑːbuɹ ne̞]

il y en a certains qui euh... (T. : ne supportent pas) non, ça les travaille

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

met darn 'lak... 'lakont ket, honnezh zo ur plac'h hec'h-unan bremañ ivez marteze, oh met an hini 'nez c'hoant... an hini 'nez c'hoant da... da werzhañ a gav !

[mɛ ˈdɑɹn lak - laˌkɑ̃ɲ cə - ˌhɔ̃ˑs so ˌplɑx iˈhyˑn ˌbɹœmɑ̃ ˌiˑe mɛˌtehe - o mɛ ˈnˑi ne ˌhwɑ̃n ˈnˑi ne ˌhwɑ̃n də də ˈwɛɹzɑ̃ ˌgɑˑv]

mais certains ne mettent... ne mettent pas [numéro dans l'annuaire], celle-là est une femme seule aussi peut-être maintenant, oh mais celui qui veut... celui qui veut... vendre trouve [démarchage téléphonique] !

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn 'vezont ket pell oc'h iñvañtiñ geriennoù nevez hañ !

[ˈbeː zo ˈdæɹn vɛɲ kə pɛl hĩˈvɑ̃tĩ giˈɹjeno ˈnewe ɑ̃]

il y en a certains qui ne sont pas long à inventer de nouveaux mots hein !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha bezañ zo darn ha zo akuitoc'h evit ar reoù all kwa

[a ˈbeˑɑ̃ zo ˌɣew ˈɑl a zo aˈkwitɔɣ wid ˌɣew ˈɑl kwa]

et il y en a certains qui sont plus adroits que d'autres quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. frañ a oa, pa vije ar gest ed te ! hag ar Savidanted, feiz, a roe daou pe dri sac'had ed hag ar gest ed ha tout eu... ha feiz, darn 'raent ket kwa ! pa 'oant ket... pa 'oant ket kat d'ober, hag ar re-seoù a oa paour-du 'ba an ti-se, 'oa gwelet ebet, nann ! war ar plouz ! 2. war la fougère, se zo xxx ( ?) la fougère, war ar raden

1. [ˈfɹɑ̃ wa - pa viʒe ˌgesˈteːt te - a zaviˈdɑ̃ntət fe ˌɹoˑe ˌdo̞w pe ˌdɾi ˈzɑhad ˈeːd a ˌgesˈteːd a ˌtut ə a fe - ˈdɑɹn ˌɹɛɲ cət kwa - pə ˌwɑ̃ɲ ce pə ˌwɑ̃ɲ ce ˌkɑˑd do̞ˑɹ - a ˌzew wa ˌpo̞wɹ ˈdyˑ ˌnœhe pyˌgyˑɹ wɑ̃ɲ ˌpo̞wɹ ˈdyˑ ban ˈtiːze - wa ˈgweːle ˌbet - ˌnɑ̃n - waɹ ˈpluːs] 2. [waɹ ... - ˌze zo ... - waɹ ˈɹɑːn]

1. il était franc [curé], quand il y avait la quête du blé pardi ! et les Savidans, ma foi, donnaient deux ou trois sacs de blé et la quête de blé et tout euh... et ma foi, certains ne faisaient pas quoi ! puisqu'ils n'étaient pas... puisqu'ils ne pouvaient pas le faire, et ceux-là étaient très pauvres dans cette maison-là, il n'y avait aucun lit, non ! sur la paille ! 2. sur la fougère, ça c'est xxx ( ?) la fougère, sur la fougère

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

me 'ma klevet, ma dad 'na... 'na trizek vloaz pa oa deklaret ar brezel aze, 'na lâret eu... ar re-se, ar soudarded, xxx ( ?) 'oant ket kalz koshoc'h evitañ peogwir ma dad 'na seitek vloaz pa oa fin ar brezel hag ar reoù all 'na... darn 'da ket 'met ugent vloaz, bloaz warn-ugent hag e oant bet bepred

[me ma ˈklɛwəd mə ˈdɑd - mə ˈdɑd na - na tɹiˈzɛgla pe wa deˈklɑːɹə ˈbɹeːzəl ˈɑhe - na ˈlɑːd ə - ɹeze zuˈdɑɹdəd - ? ˌwɑ̃ŋ cə kɑls ˈkosɔx ˈwitɑ̃ pyˈgyːɹ mə ˈdɑd na sɛjˈtɛgla pe wa fin ˈbɹeːzəl a ɹewˈɑl na - dɑɹn da kə mɛd yˈgɛnla - ˌbla waɹˈnyːgən a wɑ̃ŋ be ˈbopət]

moi j'avais entendu, mon père avait... avait treize ans quand la guerre avait été déclarée là, il avait dit euh... ceux-là, les soldats, xxx ( ?) ils n'étaient pas beaucoup plus vieux que lui puisque mon père avait dix-sept ans quand la guerre avait fini et les autres avaient... certains n'avaient que vingt ans, vingt et un ans, et ils avaient été quand même

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze, bezañ zo darn zo... 'vez ket brav labourat gante ivez, nann ! hañ ? hañ nann ! bezañ zo darn zo... zo ivez... ya, met n'eo ket war digarez eo ouvrier eo ret dit kemer anezhañ evit ur bouchon memestra ! hañ ? sell aze ! ret eo kaout ar respect memestra, un tamm bihan memestra

[a ˌnœhe ˌbeˑ zo ˈdɑɹn zo - ˌve kə ˈbɹɑw laˌbuːɹət kɑ̃te̞ ˌiˑe - nɑ̃n - ɑ̃ - ɑ̃ ˌnɑ̃n - ˌbeˑ zo ˈdɑɹn zo zo ˌiˑe - ja - mɛ ˌne̞ kə waɹ ˈdjɑːɹe he̞ uˈvɹiˑe he̞ ˌɹɛt tit ˈkeme̞ɹ ˌneˑɑ̃ wid ˈbuʃɔ̃n mo̞sˈtɾɑˑ - ɑ̃ - se̞l ˌɑhe̞ - ˌɹɛd e̞ ˌkɑˑd ə ˈɹɛspɛ mo̞sˈtɾɑˑ - tɑ̃m ˈbiˑən mo̞sˈtɾɑˑ]

et aussi, il y en a certains qui sont... ce n'est pas agréable de travailler avec eux, non ! hein ? hein non ! il y en a certains qui sont... sont aussi... oui, mais ce n'est pas sous le prétexte qu'il est ouvrier qu'il faut que tu le prennes pour un bouchon quand même ! hein ? voilà ! il faut avoir le respect quand même, un petit peu quand même

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

darn... darn... darn a desk evel... evel e garont kua, darn all...

[ˌdɑɹn ˌdɑɹn ˌdɑɹn ˈdisk ve̞l - ve̞l ˈgɑːɹɛɲ ˌkyˑa - dɑɹnˈɑl]

certains... certains... certains apprennent [les langues] comme... comme ils veulent quoi, d'autres...

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

oh ! bezañ zo darn zo savet evel moc'h bihan hañ !

[o - ˈbeˑɑ̃ zo ˌdæɹn zo ˈzɑːvə we̞l moxˈpiˑən ɑ̃]

oh ! il y en a certains qui sont élevés comme des petits cochons hein [enfants capricieux ou violents] !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ah ya, kresk, darc'hañ kresk ya (J. : hag unan n'eo ket kat da dougañ plaen kwa) nann, se n'eo ket ar memes tra, bezañ zo darn hag a douge plaen 2. oh ya ! ar re-seoù a doug plaen hañ ! 1. ha bepred... bepred 'h arrient da...

1. [a ja - ˈkɹesk - darcˈhañ kre̞sk ja - nɑ̃n - ze ˌwa kə ˌmɔsˈtɾɑː - beˑɑ̃ zo ˈdɑɹn a ˌduˑge ˈpleːn] 2. [o ja - ɹezew ˌduˑk ˈpleːn ɑ̃] 1. [a ˈbopə - ˈbopə hɑjɛɲ də]

1. ah oui ! renvois, avoir des renvois oui (J. : et un qui n'est pas capable de tenir l'alcool quoi) non, ça ce n'est pas la même chose, il y en avait certains qui tenaient bien 2. oh oui ! ceux-là tiennent bien hein ! 1. et toujours est-il... toujours est-il qu'ils arrivaient à...

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ret e vez dezhe bezañ... daou devezh memestra zo arri start, peotramant e vez ret kaout ur bern, gant peder eur warn-ugent... eo kap da... d'elimin ma... ma eo... se a depand deus e... e gorf ivez, deus eu... ar stumm eu... penaos eu... e dremen 'ba ar gwad kwa parce que aze... bezañ zo darn ha... ma debront mat ha... kousket mat eu... a-benn an deiz-war-lerc'h 'vez ket ken hañ ! bezañ zo darn 'dez kement an deiz-war-lerc'h

[ˌɹɛ ve ˌde̞ ˈbeˑɑ̃ - do̞w ˈdewəz mo̞sˈtɾɑ zo ˌɑj ˈstɑɹt - peˈtɑ̃m ve ɹɛt te̞ kɑˑd ˈbɛɹn - gɑ̃n beˌdɛˑɹəɹ waɹˈnyːgən - e̞ ˌkɑp tə - deliˈmin ma ma e̞ - ze ˈdepɑ̃n dəz i - i ˈgɔɹv ˌiˑe dəz ə - ˈstym ə - pəˈnɔ̃ːz ə - ˈdɹemen bah ˈgwɑːt kwa paskə ˌɑhe - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn a - ma ˌdɛˑːbɛɲ ˈmɑːd a - ˌkuskə ˈmɑːd ə - be̞n ˌde waɹˈlɛɹx ve kə ˈkeˑn ɑ̃ - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn de ˈkemən ˌde waɹˈlɛɹx]

il faut être... deux journées quand même c'est difficile [pour détecter une alcoolémie], ou sinon il faut avoir beaucoup [d'alcool dans le sang], en vingt-quatre heures... on peut... éliminer si... si c'est... ça dépend de son... sob corps aussi, selon euh... la façon euh... comment euh... ça passe dans le sang quoi parce que là... il y en a certains qui... s'ils mangent bien et... bien dormi euh... pour le lendemain il n'y a plus hein ! il y en a certains qui ont autant le lendemain [alcoolémie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'gavi ket welloc'h evit se, diwar eñ me 'mo ket kalondev, nann nann nann, pas diwar hennezh, gwechall paotr-kaezh, peogwir e vije o tornañ ha tout aze, bezañ a oa... se a oa menajoù, neuze ret eo kregiñ 'ba an daol a-benn lonkañ anezhañ, oh paotr ! bezañ e vije menajoù aze, an dud en em areñje evit ma 'vije ket pred bras ebet, pa vije o tornañ 'ba menajoù bihan aze, a-blasoù e vije graet an traoù dit en etad hañ ! formidable ! met bezañ a oa darn all !

[gaˌvi kə ˈwɛlɔx wi se - diwaɹ hẽ me ˌmo kə ˌkɑˑlɔ̃nˈdɛw - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - pas diwaɹ ˈhẽˑs - gweˈʒɑl po̞tˈkɛːs - pu viʃe ə ˈtɔɹnɑ̃ a tud ˌɑˑe - ˌbeˑ wa ˌze wa meˈnɑːʒo - ˌnœˑe ɹɛd e̞ ˈkɾiːgĩ ban ˈdoːl be̞n ˈlɔ̃ŋkɑ̃ ˌneˑɑ̃ - o po̞t - ˌbe viʃe meˈnɑːʒo ˌɑhe - ən ˈdyd nɔ̃n aˈɹɛ̃ːʒɛ wid ma viˌʒe kət ˌpɹeˑdˈbɹɑːz bet - pə ˌviʃe ˈtɔɹnɑ̃ ba meˈnɑːʒo ˈbiˑən ˌɑhe - ˈblɑso viʒe gwɛ ˈtɾɛw did ˈnetad ɑ̃ - ... - mɛ ˌbeˑɑ̃ wa ˌdæɹn ˈɑl]

tu ne trouveras pas meilleur que ça [comme cidre], avec celui-là moi je n'aurai pas de brûlures d'estomac, non non non, pas avec celui-là, autrefois mon pauvre, puisque l'on battait et tout là, il y avait... c'était des fermes, alors il faut saisir la table pour l'avaler, oh mon gars ! il y avait des fermes là, les gens s'arrangeaient pour qu'il n'y ait pas de grand repas, quand on battait dans les petites fermes là, par endroit on te faisait ça nickel ! formidable ! mais il y en avait d'autres...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ha te 'to petra ? ur bannac'h gwin ? 2. me eo mat dour din, n'evañ ket kalz c'hoazh 1. me, ha me a ev dour 'vat 2. ma vije tout an dud evelton, ar marc'hadourien gwin a rafe faillite 1. oh ben ! ganin-me e rafen ivez ! 2. ya ! 1. ya, me n'evañ ket kalz hañ, met eu... boñ, bezañ zo darn a ra evit ar reoù all hañ 2. bezañ zo reoù all ya, ya

1. [a te to ˈpɹɑ - bɑ̃h ˈgwiːn] 2. [me e̞ ˌmɑˑd ˈduːʁ dĩ - neˈvɑ̃ kə kalz hwas] 1. [me - a me hev ˈduːɹ a] 2. [ma ˌviʒe ˈtun dyd wɛltɔ̃ - ˌmahaˌduˑʁjən ˈgwiːn ˌʁɛfe ...] 1. [o bɛ̃ - geˈnĩme ˌʁɑfɛn ˈie] 2. [ja] 1. [ja - me neˈvɑ̃ kə ˈkɑlz ɑ̃ - mɛd ə - bɔ̃ - ˈbeː zo ˈdɑʁn ʁa wid ʁeˈwɑl ɑ̃] 2. [ˈbe zo ʁeˈwɑl ja - ja]

1. et toi tu prendras quoi ? un coup de vin ? 2. moi de l'eau me convient, je ne bois pas beaucoup encore 1. moi, et bien moi je bois de l'eau 2. si tous les gens étaient comme moi, les marchands de vin feraient faillite 1. oh ben ! avec moi ils feraient aussi ! 2. oui ! 1. oui, moi je ne bois pas beaucoup hein, mais euh... bon, il y en a certains qui font pour les autres hein 2. il y en a d'autres oui, oui

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

koñversoù, darn zo o vont d'ober fortun gant eu... se

[kɔ̃ˈvɛɹʃo - ˈdɑɹn zo fɔ̃n ˌdo̞ˑɹ ˈfɔɹtyn gɑ̃n ə - ze] JA

du business, certains vont faire fortune avec euh... ça [les vaccins]

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

oh, bet 'na chañs 'vat gant... gant ar boched aze ivez, oh la la ! peogwir e oa arriet makizarien da reki... du-mañ e oa ur remork, hag e oa... ha 'ba Sant Laorañs e oa d'ober para... parachutiñ... armoù ha traoù, 'ba Koad... Koad Burlueg, hag eu... fidedoun ! hag e oa ezhomm tud da vont da... da gerc'hat anezhe goude, da gas anezhe, da Lannbaeron, da... d'ar maki, 'ba Lannbaeron e oa ur maki, hag eu... oh feiz ! e oa aet, oblijet e oa da vont deus an noz te xxx ( ?), met fidambie ! bet 'neuint chañs 'vat, daonet ! tremenet e oa Boched met 'oant ket tremenet just lec'h e oant hag evel-se... met... met sur dit ! ha darn deus ar makizarioù a oa mezv c'hoazh war ar marc'had, « ma n'eo ket trist memestra emezañ ! », ah ya ! kavet 'na se abominabl, lâret 'na se dezhe ivez, memestra ivez, met mezv c'hoazh met... ha fidedoun ar re-se a oa 'ba ar remork, hag eñ a oa o kerzhet 'ba... e penn a-raok ar gazeg, oh damen e vo ! ya 'vat !

[o ˌbet na ˈʃɑ̃ˑs hat gɑ̃n gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe̞ ˌiˑe - o la la - pyˌgyˑɹ wa ˌɑjə makiˈzɑjən də ɹeki - ˈdymɑ̃ wa ɹøˌmɔɹk - a wa a ba ˌzɑ̃ ˈloˑɹɑ̃z wa ˌdo̞ˑɹ paɹa paɹaˈʃytĩ - ˈɑɹmʃo a ˈtɾɛw - bah ˌkwɑt ˌkwɑt byɹˈlyˑək - ag ə fidəˈdun - a wa ˌem ˈtyt tə ˌvɔ̃n də də ˈgɛɹhəd ˈne̞ˑ ˌguˑde - də ˌgɑs ˈne̞ˑ - də lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˈmɑki bah lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa ˈmɑki - ag ə - o fe - wa ˌɛt - oˈbliːʒə wa də ˌvɔ̃n dœz ˈnɔ̃ˑz te ? - mɛ fidɑmˈbiˑe̞ - ˌbed nœɲ ˈʃɑ̃ˑs hat - ˈtɑ̃wnət - tɾeˈmeːnə wa ˈboʃət mɛ ˌwɑ̃ɲ cə tɾeˈmeːnə ˈʒys ˌle̞x wɑ̃ɲ a vəˈse mɛ - mɛd zyɹ ˌdit - a ˈdɑɹn dœz makiˈzɑːɹjo wa ˈmɛw ˌhwɑs waɹ ˈmɑhat - ma ˌne̞ kə ˈtɾist mo̞sˈtɾɑˑ ˌmeˑɑ̃ - a ja ˌkɑˑ na ˌze aboˈmiːnab - ˌlɑˑɹ na ze ˌde̞ ˌiˑe - mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe mɛ ˈmɛw ˌhwɑs mɛ - a fidəˌdu ɹeˌze wa bah ɹøˈmɔɹk - a ˌhẽˑ wa ˈkɛɹzəd bah - ˌpe̞n əˌɹo̞ˑg ˈgɑːzək - o ˈdɑ̃mən ə vo - ja hat]

oh, il avait eu de la chance avec... avec les boches là aussi, oh la la ! puisque des maquisards étaient arrivés pour réqui... chez moi il y avait une remorque, et il y avait... et à Sant Laorañs on devait para... parachuter... des armes et tout, à Koad... Koad Burlueg, et euh... nom d'un chien ! et il y avait besoin de gens pour aller chercher... aller les chercher après, pour les apporter, à Lannbaeron, au... au maquis, à Lannbaeron il y avait un maquis, et euh... oh ma foi ! il était allé, il était obligé d'aller de nuit pardi xxx ( ?), mais bon sang ! ils ont eu de la chance, damnation ! des Boches étaient passés mais ils n'étaient pas passés juste là où ils étaient et donc... mais... mais je t'assure ! et certains des maquisards étaient ivres en plus par-dessus le marché, « si ce n'est pas triste quand même dit-il ! », ah oui ! il avait trouvé ça lamentable, il leur avait dit ça aussi, quand même aussi, mais ivres encore mais... et nom d'un chien ceux-là étaient dans la remorque, et lui étaient en train de marcher... devant le cheval, oh damnation ! mais oui !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 214 frazenn.
1234567891011