Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

ar pog a digor e-unan kwa, pa vezont darv xxx ( ?), aze dindan da votez xxx ( ?)

[ˈpɔˑg ˌdjɔˑꝛ iːhyˑn kwa - pe vɔ̃ŋ ˈdɑɹw ? - ˌɑhe diˌnɑ̃ˑn də ˈvotəs ?]

la bogue s'ouvre toute seule quoi, quand elles sont mures xxx ( ?), là sous ta chaussure xxx ( ?)

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vijent bet darv-mat met serten reoù zo anezhe... zo... zo... reoù anezhe zo livet mat kwa

[ma viʒɛɲ bed dɑɹw’mɑd mɛ ’sɛʁtən ʁew zo nɛ: zo zo ʁew nɛ: zo ˌliwəd’mɑ:t kwa]

s'ils avaient été bien mûrs mais certains sont... sont... sont... certains d'entre-eux ont une belle couleur quoi [raisins]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

darv int

[dɑrw iɲ]

ils sont mûrs

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peseurt diferañs zo etre ur plac'h yaouank hag ur penn-gwinizh ? ar plac'h yaouank, pa vez darv, a sav he fenn, hag ar penn-gwinizh, pa vez darv, a bleg e hini

[pə’sœ di’ferɑ̃s so tre plɑh ’jɔwɑ̃ŋg a pɛn’gwinis plɑh ’jɔwɑ̃ŋg pe ve dɑrw zɑ:v i bɛn a pɛn ’gwinis pe ve dɑrw bleg i ’hi:ni]

quelle différence il y a entre la jeune fille et l'épi de blé ? la jeune fille, quand elle est mûre [ayant le port altier à 13 14 ans], lève la tête, et l'épi de blé, quand il est mûr, baisse la sienne

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met aze int darv, hag ar re-mañ zo reoù ruz, reoù ruz zo aze kwa, ar re-seoù... ar re-mañ zo o vont da sec'hiñ bremañ kwa, gwelet a rit kwa, met aet int

[mɛ 'ɑhe hiɲ dɑɾw a 'remɑ̃ zo re ry: re ry: zo 'ɑhe kwa zew 'remɑ̃ zo vɔ̃n də 'zehĩ 'bœmɑ̃ kwa gwɛ:l ə rit kwa mɛ ɛd iɲ ha]

mais là elles sont mûres [patates], et celles-ci ce sont des rouges, ce sont des rouges là quoi, celles-là... celles-ci vont sécher maintenant quoi, vous voyez quoi, mais elles sont tombées

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'peus ket gwelet heiz aze, eñ eo heiz goañv, l'orge d'hiver, eñ zo... eñ zo arri darv, eñ n'eo ket heiz hañv, heiz goañv 'h eo, du-mañ... du-mañ e veze hadet greun

[pœs kə ’gwɛ:ləd hɛj ’ɑhe hẽ̞: ɛ hɛj ’goɑ̃ lɔrʒ di’vɛr hẽ̞: zo hẽ̞: zo ɑj dɑrw hẽ̞: nɛ kət hɛj hɑ̃: hɛj ’goɑ̃ hɛ ’dymə ’dymə viʃe ’hɑdəd gɾœ:n]

vous n'avez pas vu l'orge là ? ça c'est l'orge d'hiver, l'orge d'hiver, il est... il est arrivé mûr, ce n'est pas l'orge d'été, c'est l'orge d'hiver, chez moi... chez moi on semait de la graine

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo darv an ed, brav int

[aj ɛ darw ne:t brɑw iɲ]

le blé est mûr, ils sont beaux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.