Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345

met goude 'meump bet derc'het da frekañtiñ... Jañ Nouel, a vije graet dioutañ

[... - ʒɑ̃ ˈnuˑəl - ...]

mais après nous avons continué à fréquenter... Jean Noël, qu'il s'appelait

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur menaj kozh, n'onn ket piv a oa o chom aze, ha neuze e vije derc'het da vont betek Koadig Tomaz, aze e oa tud Denez o chom, Koadig Tomaz, tout an dud a ra Bois Thomas deusontañ, mont a ran da sot pa glevan traoù evel-se, Koadig Tomaz, Koadig, ur c'hoad bihan, Koadig... Tomaz, se a oa Koadig Tomaz hag ar familh Denez a oa o chom aze

[... - ... - ... ˌkwɑjn ˈtomas - ... ˈdeˑnɛs ... - ˌkwɑjn ˈtomas - ... - ˌkwɑjn ˈtomas - ˌkwɑjc - ... - ˌkwɑjc ˈtomas - ... ˌkwɑjn ˈtomas ... ˈdeˑnɛs ...]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

met Milin ar Veuzid eo sañset... hoñ a oa kazi derc'het.... jusque...

[... ˌmiˑlin ə ˈvøˑzik ... - ...]

Treduder
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

aze 'meus derc'het soñj, pa 'h aen da gerc'hat anezhi, ur wech e oan bet gant erc'h, 'oan ket kat da dont d'ar gêr, daon ! ha bepred xxx ( ?) derc'hen da vont, arriet 'ba Bulad du-hont paotr kaezh ! o tont d'ar gêr en-dro da... arri kazi ur metr erc'h, 'oan ket kat da sevel ar c'hra, gant ur c'hatrel e oan d'ar c'houlz-se, menaj ebet neblec'h ebet ha fidedoue amañ bepred xxx ( ?), « 'h an da gousket 'ba an oto evit an noz sur a-walc'h, oh la la la la ! », xxx ( ?) pe teir pe ar bedervet gwech 'ma gallet dont... sevel ar c'hra, ouf !

[ˌɑhe møz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʃ - pe hɛn də ˈgɛɹhəd ˌne̞j - ˈweʒ wɑ̃n bed gɑ̃n ˈɛɹx - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd dɔ̃n ˈge̞ːɹ - dɑ̃w a ˌbopə ? ˌdɛɹhɛn də ˌvɔ̃n - ˌɑjəd bah ˈbyːlad ˌdyˑɔ̃n po̞tˈkɛːs - ˌtɔ̃n də ˈge̞ˑɹ ˌdɹo də - ˈɑj ˌkɑhe ˈmɛd ɛɹx - ˌwɑ̃ kə ˌkɑt tə ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - gɑ̃n haˌtɹɛl wɑ̃n də ˈhulsˑe - ˈmeːnəʒ ˌbe niˈble̞x eˌbe a fidəˈduˑe ˌɑ̃mɑ̃ ˈbopət ? - hɑ̃ də ˈguskət bah ˈnoto wi ˈnõˑs syɹˈwɑx - o la la la la - ? pe ˈtɛˑɹ pe ˌbedɛɹˈvet kweʃ ma ˌgɑlə ˌdɔ̃n - ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - uf]

là je me souviens, quand j'allais la chercher, une fois j'étais allé sous la neige, je ne pouvais pas rentrer à la maison, damnation ! et toujours xxx ( ?) continuer d'avancer, arrivés à Bulad là-bas mon gars, revenant à la maison... il y avait presque un mètre de neige de tombé, j'étais incapable de monter la côte, j'avais une quatre-ailes à cette époque-là, aucune ferme nulle part et bon sang ! ici toujours xxx ( ?), « je vais dormir dans la voiture cette nuit sans doute, oh là là là là ! », xxx ( ?) ou la troisième ou la quatrième fois j'avais pu venir... monter la côte, ouf !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hoñ a santan anezhi o krapat a-wechoù (warnon ?), abalamour da betra ? 'meus... 'ma ket droed me da vezañ... da gaout un tamm plijadur ivez, hañ ? tri vugel evel-se, kollet-tout te ! ha... ha menel ma-unan 'ba ar menaj, ha bezañ oblijet da... gant... gant... eu... da derc'hen da stourm c'hoazh te ! kompren a rez ? ha ma 'mije bet bremañ gwelet a rez, cette histoire... an istoar-se, marteze 'mije kemeret eu... eu... eu... un tamm lañs da laosken ma menaj kompren a rez ? ha me 'meus derc'het anezhañ ur pennad ma-unan met goût a oarez...

[ˌhɔ̃ˑ ˈzɑ̃tɑ̃ ˌne̞j ˈkɹɑpad ˈweːʒo ˌwaɹnɔ̃ - ˌbɑ̃m tə ˈbɹɑˑ - møs ˌmɑ kə ˈdɹwɛd ˌme də ˈveˑɑ̃ - də ˌgɑˑt tɑ̃m ˈbiˑən pliˈʒɑːdyɹ ˌiˑe - ɑ̃ - tɾi ˈvyːgəl vəˌse̞ - ˌko̞lɛt ˈtut te a - a ˈmeːnəl məˈhyˑn bah ˈmeːnəʃ - a ˈbeˑɑ̃ oˈbliːʒət tə - gɑ̃n gɑ̃n - ə - də ˈdɛɹhɛn də ˈstuɹm ˌhwɑs te ˌkɔ̃pɹe̞s - a ma miʒe ˌbed ˈbɹo̞mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ... nisˈtwaɹ ze - maˈteːze miʒe keˈmɛːɾɛt ə - ə ə - tɑ̃m ˈlɑ̃ˑs də ˈlo̞skən mə ˈmeːnəʃ ˌkɔ̃pɹe̞s - a ˌme møs ˌdɛɹhɛd ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nad məˈhyˑn mɛd ˌguˑd ə ˌwɑˑɹe̞s]

elle [la révolte] je la sens parfois monter (en moi ?), pourquoi ? j'ai... je n'avais pas le droit d'être... d'avoir un peu de plaisir aussi, hein ? trois enfants comme ça, tous perdus pardi ! et... et rester toute seule à la ferme, et être obligée de... avec... avec... euh... de continuer de lutter encore pardi ! tu comprends ? et si j'avais maintenant vois-tu, cette histoire... cette histoire, peut-être que j'aurais pris euh... euh... euh... de laisser ma ferme, tu comprends ? et moi je l'ai exploitée un moment toute seule tu comprends mais tu sais bien que...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

kalz zo bet... tapet gant ar jeu-se, (a-raok ?) e vez derc'het d'ober, ah ! non de diou ! (T. : n'eo ket fin) nann ! ha bremañ 'h esa ampich... ampich ar reoù all d'ober ar pezh 'deus graet o-unan

[kals so bet - ˈtɑpəd gɑ̃n ˈʒœː ze ɑ̃ - ɹoˑg ve ˈdɛhɛt ˌto̞ˑɹ - ha ... - ˈnɑ̃n a ˌbomɑ̃ ˌhɛsa ˈhɑ̃mpiʃ - ˈhɑ̃mpiʒ ɹewˈɑl ˌdo̞ˑɹ pez døz gwɛd oˈhyn]

beaucoup ont été... victimes de ce truc-là [nucléaire militaire], (avant ?) on continue de faire, ah ! non de diou ! (T. : ce n'est pas fini) non ! et maintenant on essaye d'empêcher... d'empêcher les autres de faire ce qu'ils ont fait [essais nucléaires]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha tout an dud zo bet er skol gant ar re-se 'vat paotr 'deus derc'het soñj hañ ! met 'oa ket mat se peogwir eu... tromatizet e vije eu... n'eo ket deskiñ a raes, ar c'hontrefed ! gant aon da gaout ur bazhad 2. da dud a oa oc'h esae derc'hel ac'hanout er skol ?

1. [a ˈtun ˌdyd zo be ˈskoːl gɑ̃n ˌɹeˑe ha po̞t døz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʒ ɑ̃ - mɛ ˌwa kə ˌmɑˑd ˈze ˌpuˑɹ ə - tɹomaˈtiːzəd viʒe ə - ˌne̞ kə ˈdiskĩ ɹɛs - ˌhɔ̃təˈfɛt - gɑ̃n ˈo̞wən də ˌgɑˑd ˈbɑhat] 2. [də ˈdyd wa ˈhɛsɛ ˌdɛɹhɛl ˌo̞wt ˈskoːl]

1. et tous les gens qui ont été à l'école avec ceux-là mon gars s'en souviennent hein ! mais ça ce n'était pas bien parce que euh... on était traumatisé euh... ce n'est pas apprendre que tu faisais, au contraire ! de peur de prendre une volée 2. tes parents essayaient de te maintenir à l'école ?

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ti Seubil zo laket propr 'vat 2. met eu... derc'hel... derc'het propr e vez bepred eu... ar menaj-se sur ! 1. ha... hag an hini zo pelloc'h Suzan zo dreset 2. ah ya, ti Seubil

1. [ti ˈzœːbil zo ˈlɑkə ˈpɾo̞p ha] 2. [mɛd ə - ˈdɛhɛl ˈdɛhɛ ˈpɹo̞b ve ˈbopəd ə - ˈmeːnəʃse ˈzyːɹ] 1. [a a ˈnˑi zo ˈpɛlɔx syˈzan zo ˈdɾesət] 2. [a ˌjɑ - ti ˈzœːbil] 1. [ti ˈzœːbil]

1. la maison de Sébille est bien rénovée 2. mais euh... entretenir... elle est bien entretenue euh... cette ferme-là assurément ! 1. et... et celle qui est plus loin Suzanne est rénovée 2. ah oui, chez Sébille

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

unan, unan deus ar merc'hed, xxx ( ?) hoñ a oa chanteuse aze deus... deus Louaneg aze, chanteuse da vat aze, 'oa ket bet derc'het... 'oa ket bet derc'het war ar jeu, kap e oa da vezañ graet chanteuse

[ˌyˑn - ˌyˑn dœz ˈmɛɹhɛt - ? - ˌhɔ̃ wa ... ˌɑhe dœs dœz luˈɑ̃:nəg ˌɑhe - ... də ˈvɑd ˌɑhe - ˌwɑ kə be ˈdɛɹhɛd - ˌwɑ kə be ˈdɛɹhɛd waɹ ˈʒœː - ˌkɑb wa də ˈveˑɑ̃ ˌgwɛt ...]

une, une des filles, xxx ( ?) elle était chanteuse là de... de Louaneg là, une vraie chanteuse là, elle n'avait pas continué... elle n'avait pas continué cette activité, elle était capable de faire chanteuse

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ah nann, ma 'blij ket dit-te te ! ma 'blij ket dit bezañ bemdez evel-se en nesped dit-te, oh la la ! pouf ! hañ ya 'vat ! evel a... amañ, gant eu... ma vab-kaer a oa bet unan yaouank hag a oa bet eu... oh ya 'vat ! dek, dek pe pemzek vloaz eo bet gantañ, eñ 'na komañset bihan bihan, ha 'na derc'het da dont ha chomet goude, met goude e dud... nann, e gamaladez 'na c'hoant da cheñch micher dezhañ, n'houlle ket gwelet... ar menaj 'oa ket estimet te ! gwelet a rez eu... ar menaj, ma doue ! hag eu... 'oa ket inorus bezañ devezhier 'ba ar menaj, sell aze !

[a ˌnɑ̃n - ma ˌbliˑʃ kə ˌdit te te - ma ˌbliˑʃ kə ˌdid ˈbeˑɑ̃ ˌbɑ̃wde vəˈse ˈnespəd ˌdit te - o la la - puf - ɑ̃ ja ha - we̞l ˌɑ ˌɑ̃mɑ̃ - gɑ̃n ə - mə vɑpˈkɛːɹ wa ˌbed yn ˈjo̞wɑ̃ŋ a wa ˌbet ə - o ˌja hat - ˌdek ˌdek pe pɛmˈzɛg la he̞ ˌbet ˈkɑ̃tɑ̃ - ˌhẽˑ na ko̞ˈmɑ̃səd ˈbiˑən ˈbiˑən - a na ˈdɛɹhɛd də ˌdɔ̃n a ˌʃo̞məd ˈguˑde - mɛ ˌguˑde i ˈdyt - nɑ̃n i ˌgɑ̃məˈlɑːdəs na ˌhwɑ̃n də ˌʃɛ̃ʃ ˈmiʃəɹ ˌdeˑɑ̃ - nuˈle kə ˈgwe̞ˑlə - ˈmeːnaʒ ˌwa kəd ɛsˈtimət te - ˌgwe̞ˑl ə ɹez ə - ˈmeːnaʃ ma ˈduˑe - ag ə - ˌwa kəd iˈnɔːɹys ˌbeˑɑ̃ deˈweːʒəɹ bah ˈmeːnaʃ - se̞l ˌɑhe̞]

ah non, si ça ne te plait pas pardi ! si ça ne te plait pas que d'être tous les jours comme ça contre ton gré, oh la la ! pouf ! hein mais oui ! comme l... ici, avec euh... il y avait eu un jeune qui avait été euh... oh oui ! dix, dix ou quinze ans qu'il a été avec lui, il avait commencé très petit, et il avait continué de venir et il était resté après, mais après ses parents... non, sa copine avait voulu qu'il change de métier, elle ne voulait pas voir... la ferme n'était pas estimée pardi ! tu vois eu... la ferme, mon dieu ! et euh... 'ce n'était pas honorable d'être journalier à la ferme, voilà !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

amañ, amañ Sant Brieg 'na proposet trepaniñ da welet eu... « c'est pas anodin, emeze, il y a trop de couches à percer », « maintenant on ne fait pas, emezon-me, moi je peux encore tenir comme ça », kambroù, 'ba kambroù Sant Brieg aze, tri 'ba ur gambr, unan bennak a vije o vont da bisat ordin, pe termal kwa, 'gouskes ket, ha derc'het da... da cheñch an niñselioù peogwir e vije trempet an niñsel eu... tout

[ˌɑ̃mɑ̃ ˌɑ̃mɑ̃ zɑ̃nˈbɹiˑɛg na pɹoˈpoːzət tɾeˈpɑːnĩ də ˌwe̞ˑləd ə - ... ˌme̞ ... - ... ˈmɔ̃me̞ ... - ˈkɑ̃mʃo ba ˈkɑ̃mʃo zɑ̃nˈbɹiˑɛg ˌɑhe̞ - ˈtɾi bah ˈgɑ̃m - ˌyn bəˈnɑˑg viʒe ˌvɔ̃n də ˈbisəd ɔɹˈdiˑn - pe ˈtɛɹməl kwa - gusˈke̞s kət - a ˌdɛɹhɛd də də ˌʃɛ̃ˑʃ nĩˈsejo pyˌgyˑɹ viʒe ˈtɾɛmpəd ˈnĩsəl ə - tut]

ici, ici Sant Brieg avait proposé de trépaner pour voir euh... « c'est pas anodin, disaient-ils, il y a trop de couches à percer », « maintenant on ne fait pas, dis-je, moi je peux encore tenir comme ça », des chambres, dans les chambres de Sant Brieg là, trois dans une chambre, il y avait tout le temps quelqu'un à aller pisser, ou à geindre quoi, tu ne dormais pas, et on continuait de... de changer les draps parce que le drap était trempé euh... complètement

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ha goude e oan aet... 'ma derc'het da ruzañ ma foñs, « bremañ-souden e arrio... Benoit », ha pa oa arriet 'na goullet ganin oc'h ober petra e oan « met feizdedoue, n'on ket kat da sevel evel-se ! », hag eñ o lakat ac'hanon en em gwele, met neuze 'ma uzet talon ma zroad ha on bet... ur miz on bet en ospital, uzet talon ma zroad ha ma gar ha ma... e oa kignet-tout, oc'h esa sevel ! kregiñ a raen 'ba ar varrenn deus traoñ ar gwele aze, met peogwir 'oan ket kat da gregiñ, da sevel, « mallozh ma doue biskoaz... » e oan chomet evel-se tri devezh

[a ˌguˑde wɑ̃n ˌe̞t - ma ˈdɛhɛt tə ˈɣyˑzɑ̃ mə ˈvɔ̃ˑs - bəˈzɔ̃m ˌhɑjo ... - a pe wa ˈhɑjə na ˈgulə kɑ̃ˌnĩ ˌho̞ˑꝛ ˈpɣɑ wɑ̃n - mɛ fedəˈduˑe ˌnɔ̃ kə ˈkɑt tə ˈzewəl vəˌse - a ˌẽ ˈlɑkəd ˈɑ̃w nəm ˈgweˑle - mɛ ˌnœˑe ma ˈyˑzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑˑt a hɔ̃ ˌbet - ˈmiˑs hɔ̃ ˌbed nosˈpital - ˈyˑzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑˑd a mə ˈgɑˑꝛ a mə - wa ˈkiɲət ˌtut - ˈhɛsa ˈzewəl - ˈkɣiˑgĩ ɣɛn bah ˌvɑɣən dəs tɣo̞w ˈgweˑle ˌɑhe - mɛ py ˌwɑ̃n kə ˈkɑt tə ˈgɾiˑgĩ - də ˈzewəl - ˌmaləz ma ˈduˑe ˈbiskwas - wɑ̃n ˈʃo̞mə vəˌse tɾi ˈdewəs]

et après j'étais allée... j'avais continué de trainer mon derrière, « tout à l'heure... Benoit arrivera », et quand il était arrivé il m'avait demandé ce que j'étais en train de faire « mais bon sang, je ne peux pas me lever comme ça ! », et il m'a mise dans mon lit, mais pour alors j'avais usé le talon de mon pied et j'ai été... j'ai été un mois à l'hôpital, j'ai usé le talon de mon pied et ma jambe et mon... c'était tout écorché, en essayant de me lever ! j'attrapais la barre du bas du lit là, mais puisque je ne pouvais pas attraper, me lever, « malédiction de dieu jamais... » j'étais restée comme ça trois jours

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. aze e oa laer kezeg gwechall, eu... 'ba... 'ba ar menaj-se, ya ! 2. lec'h 'teus derc'het da venaj aze ? 1. ya ! 2. daou... daou c'hant metr deus an ti amañ ? 1. hag e vije kaset ar c'hezeg e bord ar mor, ha... ha neuze e vije taolet ar patron 'ba... 'ba ar mor, ha... hag ar c'hezeg 'h ae gante 2. ah ya ! eñ a oa ul (lipadenn ?) 1. sell ! me a oar traoù hañ !

1. [ˌɑhe wa ˌlɛˑɹ ˈkeːzɛg gweˌʒɑl - ə - bah bah ə ˈmeːnaʃ se - ˌjɑ] 2. [ˌle̞x tøz ˈdɛɹhɛd də ˈveːnəʒ ˌɑhe] 1. [ˌjɑ] 2. [do̞w do̞w ˈhɑ̃n mɛd dœs ˈtiˑ ˌɑ̃mɑ̃] 1. [a viʒe ˌkɑsə ˈheːzɛg bɔɹd ˈmoːɹ - a a ˌnœhe viʒe ˈtoːlə paˌtɹɔ̃ bah bah ˈmoːɹ - a a ˈheːzɛg hɛ ˌgɑ̃te̞] 2. [a ˌjɑ - ˌhẽˑ wa liˈpɑːn] 1. [ˌsɛl - ˌme waɹ ˈtɹɛw ɑ̃]

1. là il y avait des voleurs de chevaux autrefois, euh... à... dans cette ferme-là, oui ! 2. là où tu as exploité ta ferme là ? 1. oui ! 2. à deux... deux cent mètres de la maison ici ? 1. et les chevaux étaient amenés en bord de mer, et... et alors le patron était jeté à... à la mer, et... ils emportaient les chevaux 2. ah oui ! ça c'était (un vol ?) 1. tiens ! moi je sais des choses hein !

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

n'onn ket da belec'h e vezer o vont, ma vez derc'het da dic'hoûgañ evel emaint oc'h ober aze memestra

[ˌnɔ̃ kə də ˌble̞x vɛˑɹ ˈvɔ̃n - ma ve ˌdɛɹhɛd də diˈhuːgɑ̃ we̞l maɲ ˌho̞ˑɹ ˈɑhe̞ mo̞sˌtɾɑˑ]

je ne sais pas où l'on va, si l'on continue à décapiter comme ils font là quand même

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... 'deuint derc'het un tamm menaj eno, ha war oc'h umor fall, e-plas lakat eu... lakat an ti deus tu an heol, 'deuint ket c'hoant da welet Treveno ken 'deuint... ekpozet anezhañ à l'Ouest, abalamour dezhe pas da welet Treveno

[... - a waɹ o ˌhymɔɹ ˈvɑl - ... - ... ty ˈnɛwəl - ... tɹeˈveˑno ... - ... - ... tɹeˈveˑno]

et euh... elles exploitaient une petite ferme là-bas, et dans un accès de mauvaise humeur, au lieu de mettre euh... orienter la maison du côté du soleil, elles ne voulaient plus voir Treveno, elles l'avaient... exposé à l'Ouest, afin qu'elles ne voient pas Treveno

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un hent, al Lann Vrein, al Lann Vrein met... 'oa ket derc'het evel-se, « Lanneven » a oa laket, « Lanneven » ya

[ˈhẽ wa ˈne̞n - ˌlɑ̃n ˈvɣɛɲ - ˌlɑ̃n ˈvɣɛɲ mɛ - ˌwɑ kə ˈdɛhɛd viˌse - lɑ̃ˈnewən wa ˈlɑkət - lɑ̃ˈnewən ja]

ça c'était une route, al Lann Vrein, al Lann Vrein mais... elle n'était pas reconnue comme ça, « Lanneven » que c'était mis, « Lanneven » oui

Tregrom

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez derc'het, ha Kerreur zo... 'ba ar menaj... zo ar menaj en tu all aze, Kerreur ya

[pa ve ˈdɛhɛt - a kɛˈɣœːꝛ zo - bah ˈmeːnəʃ - zo ˈmeːnəʃ tyˈɑl ˌɑhe - kɛˈɾœˑɾ ja]

quand on continue, et Kerreur c'est... à la ferme... c'est la ferme de l'autre côté là, Kerreur oui

Prad

Remi Gallou, 1949, Prad (dastumet gant Tangi)

goude an hent-se, feiz, a arri goude e Penn ar C'hrec'h kwa, ma vez derc'het war... war an hent ya, Mantallod ya

[ˌguˑde ˈne̞n ze fe - ˌhɑj ˈguˑde ˌpe̞n ˈhɣe̞x kwa - ma ve ˈdɛhɛd waꝛ - waꝛ ˈne̞n ja - mɑ̃ˈtɑlɔd ja]

après cette route-là, ma foi, on arrive après à Penn ar C'hrec'h quoi, si on continue sur... sur cette route oui, Mantallod oui

Mantallod

Remi Gallou, 1949, Prad (dastumet gant Tangi)

ba Lokmaria, ha eo bet derc'het an anv ar pardon, pa... sur a-walc'h Lokmaria zo bet important sell !

[ba ˌlo̞kmaˈʁiˑa - a he̞ ˌbe ˈdɛhɛt ə ˈnɑ̃ːno ˈpɑɹdɔ̃n - pa zyʁˈwɑx ˌlo̞maˈʁiˑa zo ˌbed imˈpɔɹtɑ̃n ˈsɛl]

à Lokmaria, et le nom du pardon a été maintenu, quand... sans doute que Lokmaria a été important tiens !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

skrec'h, lec'h emañ Herve bremañ, Krec'h Mengi, ha omp bet derc'het evel-se met...

[ˈskwex - ˌle̞x mɑ̃ hɛɹˌve ˈbɹemɑ̃ - ˌkɹe̞x ˈmɛ̃ŋgi - a hɔ̃m be ˈdɛhɛd vəˌse mɛt]

en haut, là où est Hervé maintenant, Krec'h Mengi, et nous avons continué comme ça mais...

Bear-Trezelan

Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 100 frazenn.
12345