Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

eh ! soñj dit ! 'h ae da Bontrev, hag e deufe ur sac'had traoù gantañ war e chouk, war e dreid ! deus Pontrev, da vont d'ar gêr, eñ a oa kreñv ken e oa kreñv, met... 'oa mann 'ba e ciboulot !

[hɛ - ˌʒɔ̃ˑʃ ˈtit - he də bɔ̃nˈtɾẽˑ - a ˈdɛfe ˌzɑhad ə ˈtɣɛw ˌgɑ̃tɑ̃ waꝛ i ˈʃuk - waꝛ i ˈdɣɛjc - dœs pɔ̃ˈtɾẽˑ - də ˌvɔ̃n də ˈge̞ˑꝛ - ˈhẽ wa ˈkɣẽˑ ken wa ˈkɣẽˑ - mɛ - wa ˈmɑ̃n bah i ...]

eh ! imagine ! il allait à Pontrev, et il ramenait un sac sur ses épaules, à pied ! de Pontrev, pour revenir à la maison, il était particulièrement fort, mais... il n'avait rien dans le ciboulot !

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

n'onn ket penaos e vo an hañv ma deufe ar sec'hour da vat

[nɔ̃ kə pə’nɔ̃:z vo nɑ̃: ma ’dœfe ’ze:huɹ də vɑt]

je ne sais pas comment sera l'été si la sécheresse venait pour de bon

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma deufe ar reoù gozh war an douar da welet penaos e vez labouret en eur-a-herie

[ma ’dœfe ɾew’go:z waɹ’du:aɹ də we̞:l pə’nɔ̃:z ve la’bu:ɹəd nœɹ’hɛje]

si les anciens revenaient sur terre voir comme on travaille actuellement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

disfiz 'meus e deufe ar c'hleñved warne

[’disfi møs ’dœfe ’hlẽ:vəd warnɛ]

je me méfie que la maladie ne vienne dessus [patates]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

telefonet 'da din da lâret e deufe arc'hoazh

[ˌtele’fɔ:nəd da dĩ də ’lɑ:ʁəd ’dœfe aʁ’hwɑs]

elle m'avait téléphoné pour me dire qu'elle viendrait demain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met ma deufe pa 'h arrufes aze ...

[mɛd ma ’dœfe pe ’ɑjfɛz ’ɑhe]

mais si elle venait quand tu arriveras là...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kolza, an hini 'neus evit ar bloaz zo kazi... zo re gaer koura, ma... ma deufe goañv, un tamm erc'h war hennezh aze, ur c'houchad, 'tefe ur c'houchad erc'h war hennezh, un toullad devezhioù aze, e vo mouget dindan, pladet ha machinet

[kol’za n:i nøz wid blɑ: zo ’kɑ:he zo ɹe gɛ:ɹ ’ku:ɾa ma ma ’dœfe ’gu:ɑ̃ tɑ̃m ɛɹh waɹ hẽ̞:z ’ɑ:he ə ’huʃət tefe ’huʃəd ɛɹh waɹ hẽ̞:z ’ntulad de’we:ʒo ’ɑ:he vo ’mu:gəd di’nɑ̃:n ’plɑ:dəd a ma’ʃi:nət]

colza, celui qui en a cette année est presque... est trop beau quoi, si... si l'hiver arrive, un peu de neige sur celui-là là, une couche, une couche de neige sur celui-là, plusieurs jours là, il sera étouffé dessous, aplati et abîmé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o bepred e deufe

[o ’bopə ’dafe]

il viendrait quand même [chien]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant eh, e deufe ma c'hig er-maez goude pa vije graet chaousis

[pə’tɑ̃mɑ̃n hɛ ’dɛfe mə hiɟ me̞:s ’gu:de pa viʒe gwɛ ’ʃɔwzis]

sinon eh, ma viande sortirait après quand on faisait de la saucisse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

disfiz 'meus e deufe ar c'hleñved warne

[’disfi møs ’dœfe ’hlẽ:vəd warnɛ]

je me méfie que la maladie ne vienne dessus [patates]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 10 frazenn.