Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

'na lâret din « prenet 'meus kanape, un daol... daol, ha neuze, peder gador », « ah bon ! neuze 'h out brav neuze ? » « ya, pa... pa 'mo amzer e deuin da gerc'hat ac'hanout hag e deui da welet pelec'h e vin »

[na lɑːt tĩ - ˈpʁeːnɛ møs kanaˈpe - ənˈdoːl - ˈdoːl - a ˈnœːhe - ˈpeːdə ˈgɑːdəʁ - a bɔ̃ ˈnœːhe hud ˈbʁɑw ˈnœːhe - ja pa pa mo ˈɑ̃mzəʁ dĩ də ˈgɛhəd o̞wt a di də we̞ːl ple̞h vĩ]

elle m'avait dit « j'ai acheté un canapé, une table... table, et aussi, quatre chaises », « ah bon ! alors tu es bien ? » « oui, quand... quand j'aurai le temps je viendrai te chercher et tu viendras voir où je serai »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma dad-me, a oa... Bilhon, Yves-Marie Billon, hag eñ a droc'he ar blev, oh ! un espes koafer ! 'ba e stumm ivez ! ya ! ya ya ya ya ya, perukenner ha... ha neuze e vije... eu... aze e vije ur jabadao evel a vije lâret deus se hañ ! ur jabadao, c'hoarzhin a raent, ar re-se a rae las ! neuze unan... « deus 'ta ! pegoulz e deui da droc'hañ da vlev ? » ha penaos e vije lâret dezhe 'ta ? « 'teus ket ezhomm da droc'hañ da vlev, n'int ket hir 'vat ! » ya, bremañ e deu da soñj din, « n'int... n'int ket hir, met... ya met... degas un tamm voutailhad traoù ganit hañ ! » « n'eo ket... n'eo ket abalamour da droc'hañ blev met abalamour da evañ ur bannac'h », hag e vijent... pa vijent o tapet ur voutailh kwa e vije evet gant goûg ar voutailh, ha goude e vije roet ar voutailh d'egile, da evañ evel-se, 'oa ket ezhomm bolennoù na traoù, bo !

[a mə ˈdɑˑd ˌme - wa - ˈbiʎɔ̃ - ... - a ˌhẽ ˈdɹo̞he ˈblɛw - o ˌnespəs ˈkwɑfəɹ - bah i ˈstym ˌiˑe - ˌjɑ - ja ja ja ja ja - pɛɹyˈkenəɹ a - a ˌnœˑe̞ viʒe - ə - ˌɑhe̞ viʒe ʃabaˈdɑw we̞l viʒe ˌlɑˑt tœs se ɑ̃ - ʃabaˈdɑw - ˈhwɛɹzin ɹɛɲ - ˌɹeze ɹe ˈlɑs - ˌnœˑe̞ ˈyˑn - ˌdøs ta - peˌgulz ˌdi də ˌdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - a pəˌno̞z viʒe ˈlɑˑɹ ˌte̞ ta - tøs ˌkem ˈdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ ha - ˌjɑ - ˌbo̞mɑ̃ ˌda də ˌʒɔ̃ˑs tĩ - ˌnɛɲ ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ - mɛ - ˌjɑ mɛ - ˌdes tɑ̃m vuˌtɑjat ˈtɹɛw gəˌnit ɑ̃ - ˌne̞ kə ˌne kə ˌblɑ̃m tə ˈdɹo̞hɑ̃ ˈblɛw mɛt ˌblɑ̃m tə ˈeːvə ˈbɑ̃x - a ˌviʒɛɲ - pe ˌviʒɛɲ ˈtɑpə ˈvutaj kwa ˌviʒe ˈeːvə gɑ̃n ˌgug ˈvutaj - a ˌguˑde viʒe ˌɹoˑə ˈvutaj deˈgiːle - də ˈeːvɑ̃ vəˌse̞ - ˌwɑ kəd ˌem bo̞ˈleno̞ na ˈtɹɛw - bɔ]

et mon père à moi, c'était... Billon, Yves-Marie Billon, et il coupait les cheveux, oh ! un espèce de coiffeur ! dans son genre aussi ! oui ! oui oui oui oui oui, coiffeur et... et alors il y avait... euh... là il y avait un raffut comment on appelait ça hein ! un raffut, ils rigolaient, ceux-là en faisait un bazar ! alors un... « viens donc ! quand viendras-tu couper tes cheveux ? » et comment leur disait-on donc ? « tu n'as pas besoin de te couper les cheveux, ils ne sont pas longs ! », oui, maintenant je me rappelle, « ils ne sont... ne sont pas longs, mais... oui mais... apporte une bouteille de gnôle hein ! » « ce n'est pas... ce n'est pas dans le but de couper des cheveux mais dans le but de boire un coup », et ils étaient... quand ils étaient à prendre la bouteille quoi ils buvaient au goulot, et après on donnait la bouteille à l'autre, pour boire comme ça, il n'y avait pas besoin de bols ni rien, bo !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kann xxx ( ?) 'ba... 'ba ar foar e oa bet, unan 'na tapet gwreg egile, « fidedoue ! emezon-me, n'eo ket me zo kaoz hañ », hag e oant... 2. arri a ra traoù evel-se hañ ! 1. ya met... gwashañ eo an hini a vez tapet xxx ( ?)... me a oa tapet eu... pa oant arri eu... unan 'na tapet ur vazh da vont da darc'hañ war egile, « n'ez ket da darc'hañ anezhañ bepred ! », amañ e oa... deus ar beure 'ma... 'ma renket kas unan kuit kwa, « an hini a oa amañ da gentañ, emezon-me, a chomo amañ, ha te 'h ey goude lec'h all, met 'deui ket amañ emezon-me... peotramant e vo kann (bep pred ?) hañ ! »

1. [kɑ̃n ? bah - bah ˈvwɑːɹ wa bet - yn na ˈtɑpə ˈgwɹeg eˈgiːle - fidəˈduːe ˈmɔ̃me̞ ne̞ kə ˈme zo ˈkoːz ɑ̃ - a wɑ̃ɲ] 2. [ɑj ʁa tʁɛw vəˈse ɑ̃] 1. [ja mɛ - ˈgwɑsɑ̃ he̞ nːi ve ˈtɑpət ? - me wa ˈtɑpəd ə - pə wɑ̃n ɑj ə - yn na ˈtɑpə ˈvɑs dɔ̃n tə ˈdɑhɑ̃ waɹ eˈgiːle - nes kə ˈdɑhɑ̃ ˈneˑɑ̃ ˈbopət - ˈɑ̃mɑ̃ wa - dœz ˈbœːɹe ma - ma ˈɹɛɲkə kaz yn kwit kwa - ˈnːi wa ˈɑ̃mɑ̃ də ˈgentɑ̃ ˈmɔ̃me̞ ˈʃomo ˈɑ̃mɑ̃ - a te hɛj ˈguːde le̞xˈɑl - mɛ ˌdi kəd ˈɑ̃mɑ̃ ˈmɔ̃me̞ ... pəˈtɑ̃m vo kɑ̃n bop ˈpɹeːd ɑ̃]

1. une bagarre xxx ( ?) à... à la foire il y avait eu, un avait piqué la femme de l'autre, « bon sang, dis-je, ce n'est pas moi le responsable hein ! », et ils étaient... 2. ce sont des choses qui arrivent hein ! 1. oui mais... le pire c'est celui qui est pris xxx ( ?)... moi j'étais pris euh... quand ils étaient arrivés euh... un avait pris un bâton pour aller le balancer sur l'autre, « ne va pas balancer celui-là toujours ! », ici c'était... le matin j'avais... j'avais du renvoyer un quoi, « celui qui était ici le premier, dis-je, restera ici, et toi tu iras ailleurs, mais tu ne viendras pas ici, dis-je... ou sinon il y aura de la bagarre (à chaque fois ?) hein ? »

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. « Kerambrun, 'deui ket du-mañ evit ar sizhun ! » 2. Kerambrun ya, Kerambrun a vez lâret ya, Kerambrun ya 1. xxx ( ?) komprenet, « Kerambrun, te 'deui ket du-mañ da debriñ pluñv, evit ar sizhun ! »

1. [ˌkɛɹɑ̃ˈbɹyˑn - ˌdi kə ˈdymɑ̃ wid ˈzyːn] 2. [ˌkɛɹɑ̃ˈbɹyˑn ˌjɑ - ˌkɛɹɑ̃ˈbɹyˑn ve ˌlɑˑd ˌjɑ - ˌkɛɹɑ̃ˈbɹyˑn ˌjɑ] 1. [? kɔ̃ˈpɹeːnət - ˌkɛɹɑ̃ˈbɹyˑn - ˈte di kə ˈdymɑ̃ ˈdiːbĩ ˈplỹˑn wid ˈzyːn]

1. « Kerambrun, tu ne viendras pas chez moi cette semaine ! » 2. Kerambrun oui, Kerambrun qu'on dit oui, Kerambrun oui 1. xxx ( ?) compris, « Kerambrun, tu ne viendras pas chez moi manger des plumes, cette semaine ! »

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

« ha pegoulz e deui da welet ac'hanon ? ha neuze 'faota ket... e vo ret dit dont da welet ac'hanon » « ah met ya ! mont... mont a rin ur wech bennaket hañ ! » lâret 'meus dezhi, « met te 'teus ket 'met dont da welet ac'hanon ivez peogwir e dremenez, 'meus bet gwelet ac'hanout o tremen aze dre du-mañ », alors 'neus lâret din eu... ma homañ all n'eo ket bet, Antoinette n'arrio ket amañ

[a pəˈgulz di də we̞ld ɑ̃w - a ˈnœhe̞ fo̞ˈtɑ kət - vo ʁe̞d did dɔ̃n də we̞ːld ɑ̃w - a mɛ ja - mɔ̃n mɔ̃nd ə ʁĩ ə weʒ bəˈ nɑkəd ɑ̃ - lɑːʁ møs tɛj - mɛt te ˈtøs kə mɛ dɔ̃n də we̞ld ɑ̃w ˈie pəˌguˑʁ dʁeˈmeːne̞s - møz be ˈgwe̞ld o̞wt ˈtʁemen ˈɑhe̞ dʁe ˈdymɑ̃ - aˈlɔʁ nøz ˈlɑːʁət tĩ ə - ma hom ˈɑl ˌne̞ kə bet ɑ̃twanɛt naˈjo kəd ˈɑ̃mɑ̃]

« et quand viendras-tu me voir ? et alors il ne faut pas... tu devras venir me voir » « ah mais oui ! j'irai... j'irai une fois hein ! » je lui ai dit, « mais toi tu n'as qu'à venir me voir aussi, puisque tu passes, je t'ai déjà vue passer là par chez moi », alors elle m'a dit... si cette autre-ci n'est pas venue, Antoinette ne viendra pas ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h gwin ma deui e-barzh !

[e:v bɑ̃h gwi:n ma di bɑrs]

bois un verre de vin pour récupérer des forces !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h gwin ma deui e-barzh !

[e:v bɑ̃h gwi:n ma di bɑrs]

bois un verre de vin pour récupérer des forces !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn brun, deui du-mañ evit ar sizhun, d'ober un abid da c'hazh, kar e revr zo noazh !

Pèn bru-n, deui duman wit zu-n, dor nabid da haz, kar i rèr zo nwaz !

[pɛn bʁyn deui dymã wit zyn dor nabid da haz kaʁ i ʁɛʁ zo nwaz]

Tête rousse, viens chez moi cette semaine, faire un habit au chat, car son derrière est à l'air !

Herve Seubil : Penn, Brun, ’ deui ket amañ ’vit ar s’un, d’ober un abid da’m c’hi, ha da’m c’hazh a zo noazh, ’c’han ’ vo arru delioù glas !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

pegoulz e deui ?

[pe’gulz di]

quand viendras-tu ?

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

lâr din pegoulz e deui

[la:ʁ dĩ pe'gulz di]

dis-moi quand tu viendras

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hebiou belec'h e deui ? Hebiou ar c'hreiz, hebiou ar c'hostez ? Hebiou amañ koura. Kredie emezon-me.

[bywbə’lɛh di – byʁ’hʁɛis byʁ’hoste – byʁ’ãːmã ’kuɾa – kʁe’diːe ’mõme]

Par où viendras-tu ? Par le milieu, par le côté ? Par ici quoi. Sacredieu, que je dis.

En s’adressant à son paquet de gâteaux qu’elle essaye d’ouvrir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pegoulz e deui da diskwel da hini dimp ?

[pe’gulz di ’diskwɛl də ’ini dim]

quand viendras-tu nous montrer le tien [enfant] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa gari e deui

[pe ’gɑ:ri di]

tu viendras quand tu voudras

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ganin e deui d'ar gêr

[gɑ̃’nĩ di də ge̞:r]

je te ramènerai chez toi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne deui ket en-dro da Vear ?

[di kə dro də 'veɑr]

tu ne reviendras pas à Bear ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn kentañ gwech, pas herie hañ ! kentañ gwech e deui 'to d'ober kerc'hat ur voutailhad gaz din, pell zo 'h eo vide, hag an deiz e deufet da debriñ krampouezh, n'houllan ket eu... 'oaran ket penaos emañ he c'hont, gant ar voutailh gaz, 'h eo welloc'h din lakat unan leun kar muioc'h a pression xxx ( ?), geo ! un tamm mat muioc'h a pression zo 'ba unan eu... nevez-antamet que... que unan all hañ !

[be̞n ˌkentɑ̃ ˈgweʃ - pas ˈhɛje ɑ̃ - ˌkentɑ̃ ˈgweʃ dĩ to do̞ːʁ ˈkɛʁhə vuˌtɑjə ˈgaːs tĩ - pɛl zo he̞ viːt - a de ˈdɛfəd ˈdiːbĩ ˈkʁɑ̃mpuz - nuˈlɑ̃ kəd ə - waˈʁɑ̃ kə pəˈnɔ̃ː mɑ̃ i ˈhɔ̃n gɑ̃n ˌvutaj ˈgɑːs - he̞ ˈwɛlɔχ tĩ ˈlɑkə yn ˈlœːn kaʁ ˈmyːɔχ pʁesjɔ̃ ? - ge̞w tɑ̃ˈmɑd ˈmyːɔχ pʁesjɔ̃ zo bah yn ə - ˌnewe ɑ̃nˈtɑmət kə kə ˈnɑl ɑ̃]

la prochaine fois, pas aujourd'hui hein ! la prochaine fois que tu viendras il faudra que tu ailles me chercher une bouteille de gaz, elle est vide depuis longtemps, et le jour que vous viendrez manger des crêpes, je ne veux pas euh... je ne sais pas à quel niveau elle est, la bouteille de gaz, je préfère mettre une pleine car plus de pression xxx ( ?), si ! il y a beaucoup plus de pression dans une euh... récemment entamée que... que dans une autre hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e deui un devezh all

[’nœhe di ’ndewəz ɑl]

alors tu viendras un autre jour

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pegoulz e deui du-mañ ?

[pe’gulz di ’dymɑ̃]

quand tu viendras chez moi ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'eo ket aezet reglañ an tan pa vez arri eu... hanter pe evel-se, ha 'oaran ket penaos 'h eo xxx ( ?), 'oaran ket pe... pe... penaos emañ he c'hont ha de toute façon 'ma c'hoant da gaout... cheñch anezhi da... pa rajen... e deufet da debriñ krampouezh, kuit da vezañ ambetet, ha neuze e oa d'ober c'hwezhañ ma belo din, kentañ gwech e deui hañ ! pas herie ! 'ha neuze 'ma... 'ma d'ober les chèques dit, evit da anniversaire, ha tout se 'ma d'ober lâret dit an deiz all

[a ˈne̞ kəd ˈe̞ːze̞d ˈʁeːglə ˈntɑ̃ːn pa ve ɑj ə - ˈhɑ̃ntəʁ pe viˈse̞ - a waˈʁɑ̃ kə pəˈnɔ̃ːs he̞ ? - waˈʁɑ̃ kə pe pə pəˈnɔ̃ːs mɑ̃ i ˈhɔ̃n - ... ma hwɑ̃n də gɑːt ʃɛ̃ːʃ nɛj də - pa ˈʁɛʃɛn - ˈdɛfəd ˈdiːbĩ ˈkʁɑ̃mpus - kwid də ˈveːɑ̃ ɑ̃mˈbe̞tət - a ˈnœhe̞ wa do̞ːʁ ˈhweːə mə ˈbeːlo dĩ - ˌkentɑ̃ ˈgweʒ dĩ ɑ̃ - pas ˈhɛje - a ˈnœhe̞ ma ma do̞ːʁ ... dit - wi tə anivɛʁˈsɛʁ - a tud ze ma do̞ːʁ ˈlɑːʁət tit deˈɑl]

et ce n'est pas facile de régler le feu quand elle [bouteille de gaz] est arrivée euh... à la moitié à peu près, et je ne sais pas comment est xxx ( ?), je ne sais pas com... com... comment elle est [à quel niveau] et de toute façon je voulais avoir... la changer pour... quand je ferais... vous viendrez manger des crêpes, pour ne pas être embêtée, et alors il fallait aussi me gonfler mon vélo, la prochaine fois que tu viendras hein ! pas aujourd'hui ! et alors j'avais... j'avais les chèques à te faire, pour ton anniversaire, et tout ça je devais te le dire l'autre jour

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn di... a-benn disadorn e deui neuze ? pas disadorn... pas arc'hoazh, met se zo a-benn disadorn goude e deuit da debriñ ho merenn

[be̞n de be̞n de'sɑ:dən di 'nœhe - paz de'sɑ:dən paz aʁ'hwɑs mɛ ze zo be̞n deˌsɑˑn 'gu:de ded də 'di:bĩ o mɛʁn]

tu viendras sa... samedi alors ? pas samedi... pas demain, mais ça c'est samedi après que vous venez déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12