Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 28 frazenn.
12

1. pa vez tomm 'vat paotr, 'ba an heol-pik evel-se eo ret bezañ solut hañ ! gwelet a rez 2. evit an hañv zo bet devezhioù evel-se tomm-mat hañ !

1. [pe ve ˈto̞m ha ˈpo̞t - ma ˌnɛwɔlˈpiɟ vəˈse e̞ ɹe̞d ˈbeˑɑ̃ ˈsoːlyd ɑ̃ gwe̞ˑs] 2. [wid ˈnɑ̃ː zo be deˈweːʒo viˈse to̞mˈmɑt ɑ̃]

1. quand il fait chaud mon gars, dans un soleil de plomb comme ça il faut être solide hein ! tu vois 2. cet été il y a eu des journées comme ça très chaudes hein !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. a-wechoù, gwechall e vije kaset teil d'ar park, oh ! me 'blije ket din skuilh teil ! pa vije kaset un toullad devezhioù, e gasez anezhañ herie, skuilh anezhañ diouzhtu ! mat ! 2. ya, met ma 'nije sec'het 1. oh nom de dieu ! korve a vije skuilh teil, gant ar forc'h eu... e vije graet aze pa vije lake bernioù

1. [ˈweˑʒo - gweˌʒɑl viʒe ˈkɑsət ˈte̞j də ˈpɑɹk - ˈɔ - ˈme biˌʒe kə ˈtĩ ˌskyj ˈte̞j - pe ˌviˑʒe ˈkɑsə ˌtula deˈweːʒo - ˈgɑsez ˌneˑɑ̃ ˈhɛje - ˌskyj ˈneˑɑ̃ diˈsty - ˈmɑːt] 2. [ˌjɑ - mɛ ma ˌniˑʒe ˈzehət] 1. [... - kɔɹˌve viʒe ˌskyj ˈte̞j - gɑ̃n ˈvɔx ə - ˌviˑʒe ˌgwɛd ˌɑhe pe ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈbɛɹɲo]

1. parfois, autrefois on transportait le fumier au champ, oh ! moi je n'aimais pas épandre du fumier ! quand il était envoyé [depuis] quelques journées, tu l'envoies aujourd'hui, tu l'épands tout de suite ! et bien ! 2. oui, mais s'il avait séché 1. oh nom de dieu ! c'était une corvée de répandre le fumier, avec la fourche euh... qu'on faisait là puisqu'on mettait des petits tas

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

1. ha... bet ataket kazi ur wech ivez en ur dont d'ar gêr deus ar skol, eu... feiz eu... gant un amprevan ivez, gant ur bisikled e oa, da gentañ 'na tapet Anna-Lizig Feger, kaset... treniet anezhi 'ba ur park, met 'na... 'da graet moien d'en em echapiñ, met d'ar c'houlz-se 'vije ket kavet... klasket hiroc'h hañ ! ha goude, se a oa 'ba... etrezek Kervarker, ha goude, me a oa o tont d'ar gêr deus ar skol, hag an deiz-se, deut da soñj din c'hoari an dro 'bud ar groaz, ha feiz, e oa arriet ar paotr-se o lâret din mont war... war e porte-bagages, met eñ a oa oc'h esae ! 2. ah ya, oc'h esae violiñ e oa 1. ha me 'ma komañset redek, me a ouie e oa ma dad a-dreuz 2. ah ya 1. ha ma breur oc'h ober keuneud 2. ah ya 1. hag an deiz war-lerc'h e oa aet ma mamm da Lanvezeag ivez da lâret, feiz... d'ar c'houlz-se 'vije ket klasket 2. nann 'vat 1. ha goude 'mije nemet doan o tont d'ar gêr deus ar skol 2. 'vez ket brav hañ ! 1. se zo kaoz 'mije doan hañ ! 2. ha pa vije devezhioù goañv hañ ! 1. 'vije... 'vije ket klasket mann ebet deus se kwa

1. [a - ˌbed aˈtɑkət ˌkɑhe ˈveʒ ˌiˑe nœɹ ˌdɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl - ə - ˌfe ə gɑ̃n ən ɑ̃mˈpɾeːvən ˌiˑe - gɑ̃n bisiˈklɛt wa - də ˈgetɑ̃ na ˈtɑpəd anaˌliˑzik ˈfeːgəɹ - ˈkɑsət ˈtɾɛɲə ˈne̞j bah ˈpɑɹk - mɛ na da ˌgwɛd ˈmo̞jən də nɔ̃n eˈʃɑpĩ - mɛ də ˈhulsˑe viˌʒe kə ˈkɑˑt - ˈklɑskə ˈhiɹɔx ɑ̃ - a ˌguˑde ˈze wa bah ˈtɾœsək kɛɹˈvɑɹkəɹ - a ˌguˑde ˈme wa ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœz ˈskoːl - an ˈdese - ˌdœd də ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ ˌhwɑj ˈdɹo byd ˈgɾwɑːz - a ˌfe - wa ˌɑjət ˈpo̞t se ˈlɑːɹə ˌdĩ mɔ̃n waɹ waɹ ... - mɛ ˈhẽ wa ˈhɛsɛ] 2. [a ˌjɑ - ˈhɛsɛ ˈvjoːlĩ wa] 1. [a ˈme ma ko̞ˈmɑ̃sə ˈɹeːdɛk - ˌme ˈwiˑe̞ wa mə ˈdɑˑt ˌtɾœˑs] 2. [a ˌjɑ] 1. [a mə ˈbɹœːɹ ˌho̞ˑɹ ˈkœːnət] 2. [a ˌjɑ] 1. [an ˌde waɹˈlɛx wa ˌɛd mə ˈmɑ̃m də ˌlɑ̃veˈzɛˑg ˌiˑe də ˈlɑːɹət fe - də ˈhulsˑe viˌʒe kə ˈklɑskət] 2. [ˌnɑ̃n ha] 1. [a ˌguˑde ˌmiʒe mɛ ˈdwɑ̃ːn ˌtɔ̃n də ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl] 2. [ˌve kə ˈbɹɑw ɑ̃] 1. [ˌzes ˈkoːz ˌmiʒe ˈdwɑ̃ːn ɑ̃] 2. [a pə ˌviʒe deˈweːʒo ˈguˑɑ̃ ɑ̃] 1. [viˌʒe viˌʒe kə ˈklɑskə ˈmɑ̃n ˌbed dœs ˈse kwa] I

1. et... [j'ai] quasiment été agressée une fois en revenant à la maison de l'école, euh... ma foi euh... avec un vaurien aussi, il était à bicyclette, en premier il avait attrapé Anne-Lise Féger, [il l'avait] amenée... trainée dans un champ, mais il avait... elle avait trouvé le moyen de s'échapper, mais à cette époque-là on ne trouvait rien... on ne cherchait pas davantage hein ! et après, ça c'était à... vers Kervarker, et après, moi je revenais à la maison de l'école, et ce jour-là, l'idée m'était venue de faire le tour par la croix, et ma foi, ce gars-là était arrivé me disant de monter sur... sur son porte-bagages, mais il était en train d'essayer ! 2. ah oui, il essayait de te violer hein 1. et moi j'avais commencé à courir, moi je savais que mon père était à travers 2. ah oui 1. et mon frère en train de faire du bois 2. ah oui 1. et le lendemain ma mère avait été à Lanvezeag aussi pour dire, ma foi... à cette époque-là on ne cherchait pas 2. mais non ! 1. et après j'étais apeurée de revenir à la maison de l'école 2. ce n'est pas agréable hein ! 1. c'est la raison pour laquelle j'avais peur hein ! 2. et quand il y avait des journées hivernales hein ! 1. on ne... on ne recherchait rien de ça quoi

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

devezhioù ne vez ket

[de'we:ʒo ve kət]

certains jours non [elle n'est pas désorientée]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

devezhioù a vez e vez evel-se

[de'we:ʒo ve ve və'se]

certaines journées c'est comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket bet 'ba ar gabined emezon-me, c'est tout, « 'da ket graet he devezhioù »

[nɛ kə bed bah ga’ni:nəd mɔ̃mɛ sɛ tu da kə gwɛd e de’we:ʒo]

elle n'a pas été aux toilettes dis-je, c'est tout, « elle n'avait pas fait ses journées »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an hini gozh ne oa ket en he jeu, « 'meus ket graet ma devezhioù »

[a n:i go:z wa kə ni ʒœ: møs kə gwɛd mə de'we:ʒo]

et la vieille n'était pas bien, « je n'ai pas fait mes journées » [pour ne pas dire qu'elle n'est pas allée aux toilettes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

devezhioù amzer falloc'h kwa

[de'we:ʒo 'ɑ̃mzəɹ 'vɑlɔh kwa]

des journées de temps plus mauvais quoi [« période du coucou »]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze n'out ket kat da dremen devezhioù a vez gant an otoioù hañ

['ɑ:he nu kə kat tə 'dʁemən de'we:ʒo ve gɑ̃n no'tojo ɑ̃]

là tu ne peux pas passer certains jours à cause des voitures hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha devezhioù 'dezent...

[a de'we:ʒo diʒɛɲ]

et certains jours ils avaient...

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aze neuze, deus aze, e oamp bet un toullad eu... devezhioù 'ba ar c'hamp-se, aze 'oamp ket 'met... ur c'hamp bihan, e oa welloc'h an traoù un tamm, hag e oamp kaset dans des commandos a vije lâret deus se, evit... evit eu... labourat neuze evit eu... evit an Almanted kwa

[ag ’ɑhɛ ’nœhe dəz ’ɑhɛ - wɑ̃m bet ’tuləd ə - de’we:ʒo bah ’hɑ̃:ze - ’ɑhɛ wɑ̃m kə mɛt - hɑ̃ ’bi:ən - wa ’we̞lɔh ən tɾɛw tɑ̃m - a wɑ̃m ’kasəd ... ’viʒe lɑ:r təs se - wid wid ə la’bu:ɹəd ’nœhe wid ə - wi nal’mɑ̃ntət kwa]

et là alors, de là nous avions été plusieurs euh... journées dans ce camp-là, là nous n'étions que... un petit camp, les conditions y étaient un peu meilleures, et nous étions envoyés dans des commandos que ça s'appelait, pour... pour euh... travailler alors pour euh... pour les Allemands quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

devezhioù a vez e kaozean mat ha devezhioù all e kaozean fall-daonet

[de'we:ʒo ve go'ze:ɑ̃ mɑ:d a de'we:ʒo al go'ze:ɑ̃ val'dɑ̃wnət]

certains jours je parle bien et d'autres jours je parle particulièrement mal [élocution]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ zo moaien d'ober devezhioù mat

['bomɑ̃ zo 'mojən do̞:ɹ de'we:ʒo mɑt]

maintenant il y a moyen de faire des grosses journées

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

devezhioù

déwéjo

[dewəʒo]

journées

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kolza, an hini 'neus evit ar bloaz zo kazi... zo re gaer koura, ma... ma deufe goañv, un tamm erc'h war hennezh aze, ur c'houchad, 'tefe ur c'houchad erc'h war hennezh, un toullad devezhioù aze, e vo mouget dindan, pladet ha machinet

[kol’za n:i nøz wid blɑ: zo ’kɑ:he zo ɹe gɛ:ɹ ’ku:ɾa ma ma ’dœfe ’gu:ɑ̃ tɑ̃m ɛɹh waɹ hẽ̞:z ’ɑ:he ə ’huʃət tefe ’huʃəd ɛɹh waɹ hẽ̞:z ’ntulad de’we:ʒo ’ɑ:he vo ’mu:gəd di’nɑ̃:n ’plɑ:dəd a ma’ʃi:nət]

colza, celui qui en a cette année est presque... est trop beau quoi, si... si l'hiver arrive, un peu de neige sur celui-là là, une couche, une couche de neige sur celui-là, plusieurs jours là, il sera étouffé dessous, aplati et abîmé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj deus eu... n'eo ket Longwy e oa ? Longwy e oa... e glee bezañ, lec'h e oamp, aze ma souvenir zo muioc'h vat hañ, 'oan ket bet... kalz a devezhioù aze, 'soñj ket din

[møs kə ʒɔ̃:ʒ dəz ə - ne̞ kə 'lɔ̃ŋgwi wa 'lɔ̃ŋgwi wa 'gle:ɛ 'be:ɑ̃ - le̞h wɑ̃m - 'ɑhɛ mə suvə'niɹ zo ˌmyˑɔh'vɑ:t ɑ̃ - wɑ̃ŋ kə bet - kalz de'we:ʒo 'ɑhɛ ʒɔ̃:ʃ kə dĩ]

je ne me souviens plus de... ce n'est pas Longwy que c'était ? Longwy c'était... ça devait être, là où nous étions, là mes souvenirs sont meilleurs hein, je n'avais pas été... beaucoup de journées là, je ne pense pas

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

aze en em drompañ deus an devezhioù marteze

['ɑhe nɔ̃n 'drɔ̃mpɑ̃ dœz ən de'we:ʒo ma'te:ze]

là je me trompes de journées peut-être

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

un toullad devezhioù

['ntulə de'we:ʒo]

quelques journées [jours]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer a ra devezhioù

['kemɛr ra de'we:ʒo]

il prend des journées

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

devezhioù e vez e vezan... ne vezan ket ken skuizh

[de'we:ʒo ve vɛ:n vɛ:ŋ kə ken skwis]

certains jours je suis... je ne suis pas aussi fatiguée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 28 frazenn.
12