Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

bezañ a oa serten loened ha 'na vis, ar re-se n'anavezent ket nemet o zud ivez, aze ma vije unan... e oare hag-eñ e veze unan diavaez, mann ebet eu... santet ar c'hwezh ha neuze klevet anezhañ o kaozeal

[be wa 'sɛʁtən 'lwɛ:nəd a na vi:s 'ʁee nɑ̃nve'ɛɲ cə mɛ o zy:d je 'ɑ:he ma viʒe yn 'wɑ:ɾe a'gẽ̞ viʒe yn dia'vɛ:s mɑ̃n bet ə 'zɑ̃tə hwe:z a 'nœ:he 'klɛwə neɑ̃ ko'ze:al]

il y avait certaines bêtes [chevaux] qui avaient du vice, ceux-là ne reconnaissaient que leur patrons aussi, là s'il y avait un... il savait si c'était quelqu'un d'extérieur, rien qu'en euh... sentant l'odeur et l'entendre parler

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije unan diavaez bennaket

[ma viʒe yn dia've̞:z bə'nɑkət]

s'il y a un de l'extérieur [oiseau]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu diavaez

[ty ˌdia'vɛ:s]

à droite [à table]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez unan diavaez gant an hini kentañ

[ma ve yn dia've̞z gɑ̃n n:i 'kentɑ̃]

s'il y en a un de l'extérieur avec le premier [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kement an diavaez evel an diabarzh

['kemɛn dia'vɛ:z wɛl dia'bɑrs]

autant l'extérieur que l'intérieur

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm friko a veze graet evel-just pa veze tud diavaez o labourat e-giz-se 'ba ar menaj

[tɑ̃m 'fʁiko viʒe gwɛd wɛl'ʒyst pe viʒe tyd dia've̞:s la'bu:ʁəd 'gise bah 'me:nəʃ]

on faisait un petit repas bien sûr quand il y avait des gens de l'extérieur qui venait travailler comme ça à la ferme

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

n'an ket james bu an tu-diavaez

[nɑ̃ kə 'ʒɑ̃:məz by nty: dia'vɛ:s]

je ne vais jamais par le côté extérieur

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

diavaez

[dia've̞:s]

à l'extérieur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok e oa merket war an tu diavaez warne

[ʁo̞:g wa 'mɛʁkəd ən ty dia'vɛ:z waʁnɛ]

avant c'était marqué sur leur côté extérieur

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

tu-diavaez pe tu-charre

[ty dia've̞:s pe ty'ʃɑɾe]

à droite ou à gauche [labour ou fauchage]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peñturiñ 'meus bet graet ivez, livañ an tier en diavaez

[pɛ̃’ty:rĩ məz be gwɛd ije ’liwɑ̃ ’ntiɛ dia’ve̞:s]

peindre, la peinture j'ai fait, peindre l'extérieur des maisons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha livañ diavaez da di 'h out aze ?

[a ’liwɑ̃ di’ɑvɛz də di: hut ’ɑhe]

et tu peints l'extérieur de ta maison là ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an indu diavaez

['nindy diɑ'vɛ:s]

l'enduit extérieur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e vez induet an diavaez ha tout ar stal bremañ

[wɛl ve in'dyəd diɑ'vɛ:s ɑ tut stɑ:l 'bomɑ̃]

comment on enduit l'extérieur maintenant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur wech, ne oa ket graet a hent, hag e oa... un ebeulez yaouank a oa, ne oa ket bet staget, ar bloaz kentañ dezhi da vezañ staget hag e oa... e oa laket en tu-diavaez justamant, ha peogwir ma mamm d'ar c'houlz-se a oa addimezet, 'na lâret ma lez-tad din « te a derc'ho mat da Cibelle, eh oc'h ober tro diavaez evel-se e chomo », ya met pa... pa raes an tro diavaez 'ta drez ha traoù hag un tamm a bep sort, ha 'ta ket botchoù, ha 'ma graet an tro diavaez

[a weʃ wa kə gwɛ hɛn a wa nœ’bœ:ləz ’jɔwɑ̃ŋg wa wa kə be ’stɑ:gəd ə blɑ: ’kentɑ̃ wa dɛj də ’veɑ̃ ’stɑ:gət a wa wa ’lɑkət ty dia’ve̞:z ʒys’tɑ̃mɑ̃n a py’gy:r mə vɑ̃m də ’hul:se wa ˌhad:i’me̞:ɛt na lɑ:t mə ’lestɑd dĩ te ’dɛrχo mɑt tə si’bɛl ɛ o tro dia’ve̞:z vi’sɛ ’ʃomo ja mɛ pa pa rɛs tro dia’ve̞:s ta dre:z a trɛw a tɑ̃m bop’sɔrt a ta kə ’bɔtʃo a ma gwɛ ntro dia’ve̞:s]

et une fois, on n'avait pas fait de chemin, et il y avait... une jeune pouliche, elle n'avait pas été attachée, c'était la première année qu'elle était attachée, on l'avait à droite justement, et puisque ma mère s'était remariée à cette époque, mon beau-père m'avait dit « tu tiendras bien Cibelle, en faisant le tour côté droit elle restera », oui mais quend... quand tu faisais le tour par la droite tu avais des ronces et des choses et toutes sortes de choses et tu n'avais pas de bottes, et j'avais fait le tour à droite

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

tu-diavaez pe tu-charre

[ty dia've̞:s pe ty'ʃɑɾe]

à droite ou à gauche [labour ou fauchage]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezent ket en o jeu ivez pa veze tud diavaez 'ba 'r c'hraoù

['viʒɛɲ cə no ʒœ: ie pe 'viʒe tyd dia've̞:z ba:r hrow]

elles n'étaient pas à l'aise, elles n'aimaient pas qu'il y ait des gens de l'extérieur dans l'étable [vaches]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'andurent ket tud diavaez ivez

[nɑ̃n'dyrɛɲ kət tyd dia've̞:z 'ie]

elles ne supportaient pas les gens de l'extérieur [vaches]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

labourioù diabarzh hañ, pas diavaez, a-benn neuze oa degaset aze

[la’bu:rjo dia’bɑrz ɑ̃ pas dia’vɛ:s bɛn ’nœe wa ’djɛsəd ’ɑhe]

les travaux à l'intérieur [du Bon Sauveur], pas à l'extérieur, pour alors elle avait été amenée là [l'eau courante]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diavaez eo

[dia'vɛ:z ɛ]

c'est externe, superficiel (abcès)

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.