Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 279 frazenn.
1234567891011121314

met eu... zo ket nemet ur menaj ken hañ ! met daou a oa, Kergwrian Krec'h ha Kergwrian Traoñ, donc... Kergwrian Uhelañ marteze ? Kergwrian Izelañ ? n'onn ket petra a vije graet dioute, Kergwrian a vije graet dioute

[... - ... - ... - ke̞ꝛˌgʴwiˑɑ̃n ˈkweχ a ke̞ꝛˌgɹwiˑɑ̃n ˈtɾɔw - ... - ke̞ꝛˌgʴwiˑɑ̃n yˈelɑ̃ ... - ke̞ꝛˌgɹwiˑɑ̃n iˈzelɑ̃ - ke̞ꝛˈgɹwiˑɑ̃n ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. ma... tudoù-kozh... a oa o chom 'ba eu... ar C'hrogilheg, eñ a oa da Renan, ar proprieter, d'ar c'houlz-se ar menajoù a oa kazi-tout d'ar memes hini hañ ! 2. ah ! kalz dioute ya 1. Renan 2. ya, Renan 1. ar proprieter bras hañ !

1. [... - ... - ... - hɹoˈgijɛk - ... ˈɹøˑnɑ̃n - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [ˈɹeˑnɑ̃n] 2. [ja - ˈɹeˑnɑ̃n] 1. [...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

Kerchevel, Kerchevel, Kerchevel ya, eno e oa daou pe dri menaj aze, daou pe dri di kwa ! ya, Kerchevel dioute-tout ya, aze 'oa ket daou anv ya, Kerchevel dioute-tout ya

[ke̞ꝛˈʃeˑvəl - ke̞ꝛˈʃeˑvəl - ke̞ꝛˈʃeˑvəl ja - ... - ... - ... - ja - ke̞ꝛˈʃeˑvəl ... - ... - ke̞ꝛˈʃeˑvəl ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

pa savez ar c'hra e arruez e-barzh eu... an anv ar plas eo Keranchiver, tout an tiez zo aze a vez graet Keranchiver dioute, pe Keranchevel

[... - ... ke̞ʁɑ̃ʃiˌvɛˑʁ - ... - ... ke̞ʁɑ̃ʃiˌvɛˑʁ ... - pe ˌke̞ʁɑ̃ˈʃeˑvɛl]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

en ur arriout aze, Kerivel, Keriel a vije graet dioute, tri memes a oa ! mais chez Lissilour il doit...

[... - ke̞ˈɣiˑvəl - ke̞ˈɣiˑəl ... - ... - ... liˈsijuꝛ]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

an Impalaer 'meus klevet komz dioute meur a wech

[nimˈpɑˑləꝛ ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

e Kervaria e oa ur familh Jézéquel hag e vije graet tud Yekel dioute, peogwir memes e oa maluruzamant xxx ( ?) hag e vije graet « ar Yekel sod » dioutañ

[ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa ... ˈjekɛl ... - ... - ... ˌjekɛl ˈzoˑd ...]

à Kervaria il y avait une famille Jézéquel et on les appelait Yekel, puisque même que c'était malheureusement xxx ( ?) et on l'appelait le « Jézéquel fou »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

goude e arrier... e Kergadiou, c'hoa... c'hoazh zo lec'h emañ xxx ( ?) aze n'eo ket Kergadiou ivez, aze zo un anv all ivez met añfin ! bremañ e vez lâret Kergadiou dioute-tout

[... - ˌke̞ꝛgaˈdiˑu - ... - ... ˌke̞ꝛgaˈdiˑu ... - ... - ... ˌke̞ꝛgaˈdiˑu ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

ha goude emañ Kerdaniel, eu... aze zo daou Kerdaniel kwa ! ti Vincent Jacob ha... ti Ernest Potin, ar re-seoù a oa... me 'meus bet ordinal... klevet Kerdaniel dioute hein met...

[... ˌke̞ꝛdaˈniˑəl - ... ˌke̞ꝛdaˈniˑəl ... - ... ˈpotin - ... - ... - ... ˌke̞ꝛdaˈniˑəl ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

Pont an Azen a oa bepred, unan dioute

[ˌpɔ̃ˈnɑˑzən ... - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Paul ar Rouzez, 1956, Pleuveur-Gaoter (dastumet gant Tangi)

e-barzh ar park a-hont e vije laket ar reoù... ar reoù a oa kap da addont e-barzh, e-barzh ar Baradouz, hag e-barzh Pleuveur, e oa an Ifern, zo parkoù, hag a oa lâret an Ifern dioute goude, lec'h e vije laket ar reoù kondaonet, ha... dre an avani-se eo zo un Ifern e-barzh Pleuveur hag ur Baradoz amañ, 'mamp chañs !

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... plœˈvœˑꝛ - ... ˈniˑvɛꝛn - ... - ... ˈniˑvɛꝛn ... - ... - aː - ... ˈniˑvɛꝛn ... plœˈvœˑꝛ a baˈɣɑˑduz ... - ...]

Lanvaodez / Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ba Lann ar Roz aze, e oa un e... un e... an enezoù, div enez, hag a oa... Karousel a vije graet dioute, Karousel

[ba ˌlɑ̃n ˈɣoˑz ... - ... - ˌkaɣuˈsɛl ... - ˌkaɣuˈsɛl]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar paotred ar Filouz a vije graet dioute

[ˌpo̞tə ˈviˑlus - ...]

les gars Le Filoux qu'ils s'appelaient

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

e vije graet Kerfoñs dioute

[... ke̞ɾˈvɔ̃ˑz ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Gwazh ar *C'har... evit petra e vije graet Gwazh ar *C'har... ar C'hac'her dioutañ ivez ? dioute ivez, douzh... ar wazh-se, tous les ans, euh... pesketaerien, en arvor aze, pa 'vije amzer fall, an hini 'nije un tamm bihan... aon douzh... douzh... douzh an tapest, a deue da... en em laket en abri aze, hag evit-se e vije graet Gwazh ar C'hac'her diouti

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ˈɑˑɔ̃n duz ən ˈtɑpɛst - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑz ˈhɑhəɹ ...]

Gwazh ar *C'har... pourquoi est-ce qu'on l'appelait Gwazh ar *C'har... ar C'hac'her aussi ? les [appelait] aussi, ce... chenal-là, tous les ans, euh... des pêcheurs, de la côte là, quand il y avait du mauvais temps, celui qui avait un petit peu... peur de... de... de la tempête, venait... se mettre à l'abri là, et c'est pour ça qu'on l'appelait Gwazh ar C'hac'her

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Talaramon, ya ! ya, se zo kozh ivez, zo ket kalz dioute ken

[ˌtalaˈɣɑmɔ̃n - ja - ja - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Kervarker, Ker... Kervarker a vije... vije graet dioute ya

[ke̞ꝛˈvɑꝛkəɹ - ke̞ꝛ ke̞ꝛˈvɑꝛkəɹ ...]

Kaouenneg

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

met goude, feiz, pa oa kistion da sevel anezhi eu... e oa poulioù, an treuchoù ar c'hreñj du-mañ 'oa ket solut, hag e oa renket kas anezhi, da Draoñ Kerroc'h, ti ma vamm-gozh, ti marraine Danielle, ha feiz, aze e oa treuchoù solut, hag e oa klasket daou a dud, d'ober un tourne kig, e oa hastet buan, kar... aze 'oa ket koñjelateurien hañ ! ha tout ar c'hig a oa dibitet, hag eu... e oa graet ur gwenneg bennak dioute bepred

[... - ... - ... - ... dɾɔw ke̞ˈɣɔx - ... - ... daˈniˑɛl - ... - ... - ˌdo̞ˑꝛ ˈtuꝛne ˈkic - wa ˌhɑstə ˈbyˑɔ̃n - ... - ... diˈbitət - ag ə wa ˌgwe̞d ˈgwɛnɛg bəˈnɑˑg ˌdɔ̃te̞ ˈbopət]

mais après, ma foi, quand il avait été question de la lever [vache morte] euh... il y avait des poulies, les poutres de la grange de chez moi n'étaient pas assez solides, et on avait dû l'emmené à Traoñ Kerroc'h, chez ma grand-mère, chez marraine Danielle, et ma foi, là il y avait des poutres solides, et on avait été chercher deux personnes, pour faire une tournée de viande, on s'était dépêchés, car... là il n'y avait pas de congélateurs hein ! et toute la viande avait été débitée, et eu... on en avait tiré quelques sous quand même

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo prajoù peilhet, lemet tout ar monted, tout ar monted dioute, ya, « ar monted » c'est la... le... la tourbe, ar monted ya

1. [... ˌpɣɑˑʒo ˈpɛjət - ... ˌtud ə ˈmɔ̃tət - ˌtud ə ˈmɔ̃tət ... - ja - ə ˈmɔ̃tət ... - ... - ə ˈmɔ̃tət ja]

ça ce sont des prés pelés, dont on a enlevé toute la tourbe, toute la tourbe, oui, « la tourbe » c'est la... le... la tourbe, « la tourbe » oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel (dastumet gant Tangi)

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 279 frazenn.
1234567891011121314