Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

Gwilh a oa Gwilh Gilhard, 'oaran ket pe oa breur da... tad-kozh Frañsoa pe... oui, eu... da... da ma den, et... ha 'na... a oa o chom kreiztre ar c'hastell ha kroaz ar Gernevez, ha 'na sa... ha 'na... 'na un ti, abalamour da se e oamp bet ni o welet, ha 'na savet e... me 'oaran ket peseurt bloaz, un ti all 'ba e di, a-raok diskar egile

[ˈgwiʎ wa ˌgwiʎ ˈgijɑɹt - waˌɹɑ̃ kə pe wa ˈbɹœːɹ də - tatˌkoˑs ˈfɹɑ̃swa pe - wi - ə də - də mə ˈdeːn - e a na - a wa ˌʃo̞m ˈkɹɛjste ˈhɑstəl a ˌkɹwɑˑz gɛɹˈnewe - a na ˈzɑ - a na - na ˈnti - ˌbɑ̃m tə ˌze wɑ̃m be ˌnim ˈwe̞ˑlət - a na ˈzɑwəd i - me waˌɹɑ̃ kə pəˌsœj ˈblɑ - tiˈɑl bah i ˈdiˑ - ˌɹo̞ˑg ˈdiskaɹ eˈgiːle]

Guillaume c'était Guillaume Guillard, je ne sais pas si c'était un frère à... au grand-père de François ou... oui, euh... à... à mon époux, et... et il avait... il habitait entre le château et la croix de ar Gernevez, et il avait cons... et il avait... il avait une maison, c'est pour cette raison que nous avions été voir, et il avait construit sa... moi je ne sais pas quelle année, une autre maison dans sa maison, avant de démolir l'autre

Kervorc’h (Ti Gwilh)

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ret e vefe diskar unan

[rɛd vefe 'diskar yn]

il faudrait en abattre un [arbre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un harpon da diskar ur wezenn.

Nalpon-n de diskar gwéeun.

[nalpõn də diskaʁ gweən]

Un harpon pour abattre un arbre.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

diskar-loar

diskar loar

[diskaʁ lwaʁ]

lune décroissante [après la pleine lune]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ret eo kochañ ar wezenn a-raok diskar anezhi.

Rèt è de kochan wéeun rok diskar nèy.

[ʁɛt ɛ də koʃã weən ʁok diskaʁ nɛj]

Avant d'abattre un arbre [au harpon] il faut l'entailler à la hache.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

ma diskar hennezh 'h a da vezañ prop !

[ma 'diskar hẽ̞:s ha də 'veɑ̃ prɔp]

s'il fait tomber celui-là [seau de compost], il va être propre !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an avel zo kat da diskar tud hañ

['nɑwəl zo kɑt tə 'diskar tyd ɑ̃]

le vent peut faire tomber les gens hein

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diskar gwez

['diskar gwẽ:]

abattre des arbres

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diskar koad

['diskar kwɑt]

abattre du bois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peupli 'h an da diskar ivez

['pœpli hãn də 'diskar ie]

je vais abattre des peupliers aussi

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

gallet 'mamp diskar ar wezenn

['galɛ mãm 'diskar ə 'weən]

nous avions pu, réussi à abattre l'arbre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

da diskar koad

[də 'diskar kwat]

pour abattre du bois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

yennoù da diskar koad

['jɛno də 'diskar kwat]

des coins pour abattre des arbres

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

an harpon da diskar koad

['narpɔ̃n 'diskar kwat]

le harpon pour abattre les arbres

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ an diskar-loar

['bœmɑ̃ ˌdiskar'lwɑ:r]

maintenant c'est le croissant de lune

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an diskar loar

[’ndiskar lwɑ:r]

la lune décroissante

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an diskar-loar

['ndiskar lwɑ:r]

dernier quartier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.