Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 404 frazenn.
123456789101112131415161718192021

ha 'na graet plasennoù... da difenn ar c'hastell, ha 'na laket anezhe war an enez... Kastell ar yar, n'anavezez ket Kastell ar Yar ? Kastell ar Yar, pa arriez e Porzh Gion, e welez ur blajenn, e welez un enezenn bihan, tu-kleiz an enezenn bihan, hag a zo... bremañ n'eus ken nemet ur wezenn pe div eu... war... war an enezenn, met gwelet... gwelet e vez an enezenn pa arriez eu... e Porzh Gion

[... - ... - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

div Roc'h zo, Roc'h Morvan...

[... - ˌɣɔχ ˈmɔꝛvɑ̃n]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

welan ket nemet div, unan 'ba Kerbiged hag unan all 'ba an Noblañs

[... - ... ke̞ꝛˈbiɟɛd ... ˈnoˑblɑ̃s]

Beurleudi

Herri Boujed, 1928, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

hag e oa div, hag evit petra e vije lâret Karousel douzh... douzh honnezh ? peogwir e reomp... pa 'vije laket patatez, e vije graet roudennoù tro-a-zro, hag e oa un dosenn 'ba ar c'hreiz

[... - ... ˌkaɣuˈsɛl ... - ... - ...]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ba Lann ar Roz aze, e oa un e... un e... an enezoù, div enez, hag a oa... Karousel a vije graet dioute, Karousel

[ba ˌlɑ̃n ˈɣoˑz ... - ... - ˌkaɣuˈsɛl ... - ˌkaɣuˈsɛl]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, me 'ma graet un toull 'ba ar grilhaj, hag aet da gerc'hat kartouch vid. Kar... kartouch ar mi... ar vi... mitrailheuz a oa... oa ar vent-se. Ha peogwir ni... ni a chasee, a chasee gant ur fuzuilh un tenn, 'ba... 'ba... 'ba... 'ba ar C'hozhti, e raemp... e raemp eu... e raemp gant poultr, gant poultr. E vane a-wechoù... pa vije fin ur ruban kartouch, e vane ur gartouchenn pe div leun, e-barzh. Hag e oa... Hag e oa leun ma godelloù, kartouch... kartouch... kartouch... leun, 'ba... 'ba ar godell anezhe. Ha kartouch vid. Kartouch kouevr, douilhennoù kouevr. Leun !

[ˈho̞sti]

Et tout à coup, moi j'avais fait un trou dans le grillage, et [j'étais] allé chercher des cartouches vides. Des car... des cartouches de mi... de la mi... de mitrailleuse qui étaient... étaient de cette taille-là. Et puisque nous... nous chassions, nous chassions avec un fusil à un coup, à... à... à... à ar C'hozhti, nous faisions... nous faisions euh... nous faisions avec de la poudre, avec de la poudre. Il restait parfois... quand le ruban de cartouche était fini, il restait une cartouche ou deux pleines, dedans. Et il y avait... Et mes poches étaient pleines, de cartouches... de cartouches... de cartouches... pleines, dans... dans la poche. Et des cartouches vides. Des cartouches en cuivre, des douilles en cuivre. Pleines !

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Met a-hont zo bet lazhet reoù all c'hoazh. Bezañ a oa... bezañ a oa div gozh duzh an Arvor. Div blac'h kozh. Ha 'na... 'ha 'na ur ponê. Hag e deuent dre an aod, du-hont, e-kichen... e-kichen ti Moro Krec'h Jord, Krec'h Jord, da gerc'hat foenn. 'Dant graet ur bern 'ba ar park, gant... gant eu... ha lakeet... lakeet un tamm bach warne... war... war ar beg. Hag e deuent gant o c'harr hag o... hag o ponê, da gerc'hat ar garg foenn, da gas da... d'o... d'o... d'o menaj eu... 'ba an arvor a-hont, lec'h... lec'h e oant o chom, lec'h e oant o chom. Ur menaj ur vuoc'h pe div e oa.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Mais là-bas il y en a eu d'autres de tués. Il y avait... il y avait deux vieilles de la côte. Deux vieilles femmes. Et elles avaient... elles avaient un poney. Et elles venaient par la côte, là-bas, à côté... à côté de chez Moreau de krec'h Jord, Krec'h Jord, pour chercher du foin. Elles avaient fait un tas dans le champ, avec... avec euh... et [elles avaient] mis... mis un morceau de bâche dessus... sur... sur le sommet. Et elles venaient avec leur charrette et leur... leur poney, pour chercher le chargement de foin, pour l'amener à... à leur... à leur... à leur ferme euh... sur la côte la-bas, là... là où elles habitaient, là où elles habitaient. C'était une ferme d'une vache ou deux.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

e oa unan, eu... e Sant-Juluan, ma zad 'na soñj... da welet anezhe o-div

[... - ... - ˌʒɑ̃n ʒyˈlyˑən - ... - ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

1. ah, Lein ar C'hi ! 2. ah, ya ! Lein ar C'hi ya, hennezh zo war hanter-rout, krei... kreiztre an div barrouz, ya 'vat ! Lein ar C'hi ya

1. [a - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ] 2. [a ja - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ - ... - ... - ... - ˌlɛɲ ə ˈhiˑ ja]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari Koadou, 1931, Koatreven
2. Arsen Damani, 1937, Koatreven
(dastumet gant Tangi)

ya, ar Vilin sant-Nikolaz a oa div...

[ja - əꝛ ˌviˑlin ˌzɑ̃ niˈkoˑlaz ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

an div all e oa unan 'ba Krist neuze, hag egile a oa 'ba ar Manati, met ar re-seoù a oa bet freget, ar Manati... an hini... ar Manac'hti, c'était les... « manac'h » ça veut dire « moine »

[... ˈkɣist ... - ... maˈnɑti - ... - maˈnɑti - ... - mɑ̃ˈnaχti - ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

div chapel zo c'hoazh, oui, Sant... Sant-Nikolaz ha neuze Sant... Sant-Erwan, zo 'ba ar brod, e-tal an iliz, ha Sant-Nikolaz zo 'ba...

[... - ... ˌzɑ̃ niˈkoˑlaz ... zɑ̃n zɑ̃nˈdeɾwɑ̃n - zɑ̃nˈdeɾwɑ̃n ... - ... - a ˌzɑ̃ niˈkoˑlaz ... - ... tɣeˈme̞ˑl - ... tɣeˈme̞ˑl a plyˈfyˑꝛ]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

me 'meus soñj nemet da welet div chapel amañ 'ba Langoad, Chapel ar C'hoad amañ ha Chapel Sant Pêr

[... - ˌʃɑpəl ˈhwɑd ... ˌʃɑpəl zɑ̃nˈpe̞ˑɹ]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

deus... deus Keravel-se sell ! peogwir e oamp 'ba ar skol e Sant-Laorañs, hag eu... 'h aemp da gerc'hat bara da Drezelan, ha ma dad 'na graet ur c'harr bihan dimp, gant div rod bisiklet, kar c'hwec'h e oamp te ! hag e oa... e vije ezhomm un tamm mat bara, ha 'h aen neuze... div wech ar sizhun da gerc'hat da Drezelan amañ, d'ar c'houlz-se e vije torjoù dek lur, n'eo ket an tammoù machinoù bihan a vez bremañ !

[... - ... ke̞ˈɣɑwəl ze ... - ... zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s - ... - ... dɣeˈzeˑlɑ̃n - ... - ... - ... - ... ˈtɔꝛʒo ˈdeg lyꝛ]

de... de ce Keravel tiens ! puisque nous étions à l'école de Sant-Laorañs, et euh... nous allions chercher du pain à Trezelan, et mon père nous avait fait une petite charrette, avec deux roues de bicyclettes, car nous étions six pardi ! et il y avait... il fallait une grosse quantité de pain, et j'allais alors... deux fois par semaine à Trezelan ici, à cette époque-là il y avait des miches de dix livres, ce n'était pas les petits machins qu'on a maitenant

St-Laorañs

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

div bluskenn zo un tamm kua ! oh ! petra a vez graet deus an hini a vez pelloc'h ? hoñ n'eo ket mat kwa, hoñ zo c'hwerv, ya, peilhat anezhe a vez d'ober

[diw ˈblyskən zo ˌtɑ̃m ˈkyˑa - o - ˌpɣa ve ˌgwe̞d dəz ˈnˑi ve ˈpɛlɔx - ˈhɔ̃ˑ ˌne̞ kə ˈmɑˑt kwa - ˈhɔ̃ˑ zo ˈhwɛɹw - ja - ˈpɛjə ˈne̞ ve ˈdo̞ˑꝛ]

il y a deux écorces un peu quoi [châtaigne] ! oh ! comment appelle-t-on celle qui est plus loin ? elle n'est pas bonne quoi, elle est amère, oui, il faut les peler

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met a-wechoù 'h arrie bandennadoù ! kar ar razhed aze, 'teus bet klevet ivez, 'h eont da welet a-raok, hag e vez kaset div pe deir gant ar gompagnoned, ha ma... ma deuont war o c'hiz da welet penaos e vez kont lec'h all a-raok e vezont demenajet, ha ma 'nez kavet boued ha traoù e barti tout ar vandennad kwa

[o mɛ ˌweˑʒo ˌhɑje̞ bɑ̃ndeˈnɑːʒo - kaɹ ˈɹɑhəd ˌɑˑze - tøz be ˈklɛwəd ˌiˑe - hɛɲ də ˈwe̞ld əˌɹo̞ˑk - a ve ˌkɑsəd ˈdiw pe ˈdɛːɹ gɑ̃n ə gɔ̃paˈɲɔ̃ːnəd - a ma ma dɛɲ waɹ o ˈhiːs də ˌwe̞ˑl pəˌno̞ ve ˈkɔ̃n ˌle̞x ˈɑl ˌɹo̞ˑg ve̞ɲ demeˈnɑːʒət - a ma ne ˌkɑˑd ˈbwet a ˈtɹɛw ˈbɑɹti ˌtud ə vɑ̃nˈdenət kwa]

oh mais parfois des bandes [de rats] arrivaient ! car les rats là, tu as entendu aussi, ils vont voir avant, et deux ou trois sont envoyés par les compagnons, et si... s'ils reviennent pour voir comment c'est ailleurs avant de déménager, et s'ils ont trouvé de la nourriture et tout, toute la bande part quoi

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ha 'oarez ket petra a oa ganti ? daou lapin bihan, diwadet anezhe, daou... div, div c'honifl, 'ba an terrouer

[a waˌɣes kə ˈpɣɑ wa ˌgɑ̃nti - dɔw ˈlɑpin ˈbiˑən - diˈwɑˑdə ˈne̞ - dɔw - diw - diw ˈhɔ̃nif - ma tɛˈɣuˑəꝛ]

et tu ne sais pas ce qu'elle avait ? deux petits lapins, [elle les avait] saignés, deux... deux, deux lapins de garennes, dans le terrier

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan kaset d'ar garaj, hag e vije... hag e oa div moto eno, « me a garfe a-walc'h mont war ar re-seoù kwa »

[wɑ̃n ˈkɑsə də gaˌɹɑˑʒ - a ˌviʒe - a wa diw ˈmoto ˌeˑno - ˌme ˈgɑɹfe ˌwɑx mɔ̃n waɹ ɹeˈzew kwa]

j'avais été amené au garage [de la caserne], et il y avait... et il y avait deux motos là-bas, « moi j'aimerais bien aller sur celles-là quoi »

Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

hag e oan o lâret dezhañ « 'oarez ket pet vloaz 'meus ? pevar-ugent vloaz », 'ma d'ar c'houlz-se, « pevar-ugent vloaz, eu... kavet a ra dit on kap da... da gonduiñ ma oto ? zo degaset din ? » « eu... emezañ, ret e vo gwelet ! met me zo kontant da... da... da dont da welet, ha da lakat ac'hanout en rout ganti eu... » voilà ! ha 'ma kemeret daou les.. div leson

[a wɑ̃n ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ - waˌɹes kə ˈped la møs - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ma də ˈhulsˑe - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ə - ˈkɑˑ ɹa ˌdit hɔ̃ ˌkɑb də - də gɔ̃nˈdyˑĩ ma ˈhoto - zo ˈdjɛsə ˌtĩ - ə ˌmeˑɑ̃ - ˌɹɛ vo ˈgwe̞ːlɛt - mɛd ˌme zo ˈkɔ̃ntɑ̃n də də - də ˌdɔ̃n tə ˈwe̞ːlɛt - a də ˈlɑkəd o̞wd ɛn ˈɹut ˌkɑ̃nti ə - ... - a ma keˈmeːɹəd do̞w ˈløs - diw ˈløsɔ̃n]

et je lui disais « tu ne sais pas quel âge que j'ai ? quatre-vingts ans », que j'avais à cette époque-là, « quatre-vingts ans, euh... tu penses que je suis capable de... de conduire ma voiture ? qu'on m'a apportée ? » « euh... dit-il, il faut voir ! mais moi je veux bien venir... venir voir, et te faire rouler avec elle euh... » voilà ! et j'avais pris deux leç... deux leçons

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

(T. : 'oa ket 'met div blac'h ?) eu... boa, alors div blac'h, me ha un frère

[ə - ˌbwa - ... ˈdiw ˌblɑx - mə ˈhwɑːɹ ˌme a ...]

(T. : il n'y avait que deux filles ?) euh... non, alors deux filles, moi et un frère

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 404 frazenn.
123456789101112131415161718192021