Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 29 frazenn.
12

e-fas d'an hent Keravrez pe dost, ac'hanta, eo... eo lec'h on ganet-me, Prad ar Born

[... ke̞ˈɣɑˑvɹe ... - ... - ˌpɹɑd ˈbɔɹn]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Alis Karrerez, 1937, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. graet zo tier re dost d'ar mor kwa, hañ ? 2. peogwir ar mor a derc'h da greskiñ 1. lâret e vez se hañ ! e derc'h da stlepel a-blasoù, e derc'h da skrapat hañ !

1. [ˌgɛd zo ˈdiˑəɹ ɹe ˈdɔs tə ˈmoːɹ kwa - ɑ̃] 2. [pyˌgyˑɹ ˈmoːɹ dɛɹx də ˈgɹeskĩ] 1. [ˌlɑˑɹ ve ze ɑ̃ - dɛɹx də ˈstɹɛpəl ˈblɑso - dɛɹx də ˈskɹɑpad ɑ̃]

1. on a fait des maisons trop proches de la mer quoi, hein ? 2. puisque la mer continue de monter 1. on dit ça hein ! elle continue de battre par endroit, elle continue de gratter hein !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. me a soñj din e oa lâret penaos e oa o vont da vezañ adc'hraet, koulskoude emañ e bord an hent hañ ! 2. proprieterien ar re-seoù a oa petra ? 1. ar re-seoù a oa deus ti Jagin 3. re dost e oant d'an hent 2. proprieterien an ti aze 3. tost emaint d'an hent 1. re dost ! nann, re dost d'an hent emañ, re dost d'an hent emañ

1. [ˌme ʒɔ̃ˑs ˈtĩ wa ˈlɑːɹəd pəˌnɔ̃ wa ˌfɔ̃n tə ˌveˑɑ̃ hadˈwɛt - kusˈkuːde mɑ̃ bɔɹ ˈnɛn ɑ̃] 2. [ˌpɹopɹieˈtɛɹjɛn ɹeˌzew wa ˌpɹɑ] 1. [ə ɹeˌzew wa dœs ˌti ˈʒɑːgin] 3. [ˈɹe do̞st wɛ̃ɲ də ˈnɛn] 2. [ˌpɹopɹieˈtɛɹjɛn ˈtiː ˌɑˑe̞] 3. [ˈto̞st mɛɲ də ˈnɛn] 1. [ˈɹe do̞st - nɑ̃ - ˈɹe do̞st tə ˈnɛn mɑ̃ - ˈɹe do̞st tə ˈnɛn mɑ̃]

1. il me semble qu'il avait été dit qu'elle serait refaite [maison], pourtant elle est proch de la route hein ! 2. les propriétaires de celles-là c'étaient qui ? 1. celles-là étaient de chez Jaguin 3. elles étaient trop proches de la route 2. les propriétaires de la maison là 3. elle est trop proche de la maison 1. trop près ! non, elle est trop près de la route, elle est trop près de la route

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

me 'meus geuilhet se deus a-dost hañ

[me møz 'gœjə ze dəz dɔst ɑ̃]

moi j'ai suivi ça de près hein

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha 'na lâret dezhe pa oa aet 'ba ar gador-sarmon « Roc'hiz kaezh, emezañ, tud a boan emezañ, ha tud a gouraj, sammet emezañ, deus a-bell ha sammet deus a-dost emezañ, koulz en noz emezañ, evel en deiz, met siwazh emezañ, traoù laeret » « petra emeze, 'neus lâret ?! deomp a-raok, deomp er-maez, na chomomp ket da selaou an ambreilhon-se », hag e oant partiet-tout er-maez an iliz

[a na lɑ:d dɛ pwa ɛd bah ˌgɑˑdəɹ'zɑɹmɔ̃n - ˌɹɔhis'kɛ:z meɑ̃ tyd ə bwɑ̃:n meɑ̃ a tyd ə 'gu:ɹaʃ 'zɑ̃məd meɑ̃ dəz bɛl a 'zɑ̃məd dəz dɔst meɑ̃ kulz nɔ̃:z meɑ̃ wɛl ən de: mɛ 'ziwas meɑ̃ tɾɛw 'lɛ:ɹɛt - pɹɑ mɛ: nøz lɑ:t dɛm ɹok dɛm me̞:s ne ʃɔ'mɔ̃m kə 'ʒi:lo̞w nɑ̃m'bɹɛjɔ̃n ze a wɑ̃ɲ paɹ'ti:ət tut me̞:z 'ni:lis]

et il leur avait dit quand il avait été dans la chaire « chers habitants d'Ar Roc'h, dit-il, gens de peine dit-il, et gens de courage, dit-il, chargé dit-il, de loin et chargé de près dit-il, aussi bien la nuit que le jour dit-il, mais hélas dit-il, des choses volées ! » « qu'est-ce qu'il a dit, dirent-ils ?! partons, sortons, ne restons pas à écouter ce gus-là », et ils étaient tous sortis de l'église


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

met re dost emañ d'ar... emañ d'ar prenestr amañ

[re dɔst mɑ̃ də mɑ̃ də 'pɾɛ:nəz 'ɑ̃mɑ̃]

mais il est trop près de... il est trop près la fenêtre ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat 'deus arri... me ne oaran ket, ugent vloaz bepred pe dost

[ma'hɑd dœz ɑj me 'wɑ:ɹɑ̃ŋ kə y’gɛnla 'bopə pe dɔst]

sans doute a-t-elle... moi je ne sais pas, vingt ans toujours ou presque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e oant pevarzek 'ba ar memes porzh pe dost

[vise wɑ̃ɲ ’pɑrzɛg bar mo:s pɔrs pe dɔst]

comme ça ils étaient quatorze dans la même cour ou presque

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellañ hini 'ma, hennezh zo bet klaset aze moarvat 'ba... 'ba ar reoù... 'ba ar reoù vras 'ba Gwengamp, 'na ket bet c'hwitet, ne oa ket bet brevet 'ba ar c'honkour nemet gant unan, bep gwech e vije ar gentañ, warlene oa ar gentañ deus Toulouse, hag evit ar bloaz neuze, 'meus ket gwelet al liv dioutañ, ha tout ar reoù wellañ pe dost zo manet, 'meus ket gwelet anezhe, n'eus ket arri nemet nav diwar triwec'h, an hanter anezhe

[’gwɛlɑ̃ ’hi:ni ma hẽ̞:s so be ’klɑsəd ’ɑ:he ma’hɑt bah bah ɹew bah ɹew vɹɑ:s bah ’gwɛɲɔ̃m na kə be ’hwitət wa kə be ’brɛwɛ bah ’hɔ̃ŋkur mɛ gɑ̃n yn bob gweʒ viʒe ’gentɑ̃ ar’lœ:ne wa ’gentɑ̃ døs tu’lu:s a wid bla ’nœ:he møs kə ’gwɛ:lə liw dɔ̃ntɑ̃ a tud rew ’wɛlɑ̃ pe dɔst zo ’mɑ̃:nət - mœs kə ’gwe̞:lə nɛ: nœs kəd ɑj mɛ nɑw diwaɹ ’tɾiwah ’nɑ̃təɹ nɛ:]

le meilleur que j'avais, celui-là a été classé là sans doute parmi... parmi les... parmi les meilleurs à Gwengamp, il n'avait raté... il n'avait été battu en concours que par un, à chaque fois il était le premier, l'an passé c'était le premier de Toulouse, et cette année alors, je n'en ai pas vu la couleur, et tous les meilleurs ou presque sont restés, il n'en est arrivé que neuf sur dix-huit, la moitié d'entre-eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba bourk Lannbaeron, pe dost, kazi... kazi 'ba ar bourk ya, Porz an Déoc, Porzh an Deog a vije lâret dioutañ, Porzh an Deog ya, ah ya ! 'oa ket... 'oa ket... Porzh an Deog, evel-se a vije lâret, met eu... ar proprieter kozh, an hini a oa e-barzh... an hini a oa a-raok e-barzh a lâre dimp eu... Porz an Déoc a vije lâret gantañ, Déo... se a vije skrivet kwa, Déoc, ça voulait dire, « la cour de la dîme »

[ba ˌbuɹg lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - pe ˈdɔst - ˌkɑhe - ˌkɑhe bah ˈbuɹg ˌjɑ - ˌpɔɹz ɑ̃n ˈdeˑɔk - ˌpɔɹz ən ˈdɛwək ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˈdɔ̃tɑ̃ - ˌpɔɹz ən ˈdɛwək ˌjɑ - a ˌjɑ - ˌwɑ kət - ˌwɑ kət - ˌpɔɹz ən ˈdɛwək - vəˌse viʒe ˌlɑˑt - mɛd ə - ə pɹopɹiˌetɛɹ ˈkoːs - ˌnˑi wa ˈbaɹz - ˌnˑi wa ˌɹo̞ˑg ˈbaɹz ˌlɑˑɹe ˈdim ə - ˌpɔɹz ɑ̃n ˈdeˑɔk viʒe ˌlɑˑd ˈgɑ̃tɑ̃ - ˈdeˑɔ - ˌze viʒe ˈskɹwĩːvət kwa - ˈdeˑɔk - ...]

dans le bourg de Lannbaeron, ou presque, quasiment... quasiment dans le bourg oui, Porz an Déoc, Porzh an Deog qu'on le nommait, Porzh an Deog oui, ah oui ! non... non... Porzh an Deog, c'est comme ça qu'on disait, mais euh... l'ancien propriétaire, celui qui était dedans... celui qui était dedans avant nous disait euh... Porz an Déoc qu'il disait, Déo... ça c'était écrit quoi, Déoc, ça voulait dire, « la cour de la dîme »

Lannbaeron

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez komzet deus al louarn kwa, e vez gwelet e lost, pell pe dost

[pe ve 'kɔ̃mzəd dəz 'lu:aɹn kwa ve 'gwe̞:ləd i lɔst pɛl pe dɔst]

quand on parle du renard quoi on voit sa queue, loin ou près [personne dont on parle et qui arrive]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vez komzet deus ar bleiz e vez gwelet e lost pe a-dost.

Pa vé kon-mzeut blèy, Wèlé zi lost pé dost.

[pa ve kõmzət blɛj] [wɛle zi lost pe dost]

Quand on parle du loup, On voit sa queue ou on en est prêt.

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

gwellañ hini 'ma, hennezh zo bet klaset aze moarvat 'ba... 'ba ar reoù... 'ba ar reoù vras 'ba Gwengamp, 'na ket bet c'hwitet, ne oa ket bet brevet 'ba ar c'honkour nemet gant unan, bep gwech e vije ar gentañ, warlene oa ar gentañ deus Toulouse, hag evit ar bloaz neuze, 'meus ket gwelet al liv dioutañ, ha tout ar reoù wellañ pe dost zo manet, 'meus ket gwelet anezhe, n'eus ket arri nemet nav diwar triwec'h, an hanter anezhe

[’gwɛlɑ̃ ’hi:ni ma hẽ̞:s so be ’klɑsəd ’ɑ:he ma’hɑt bah bah ɹew bah ɹew vɹɑ:s bah ’gwɛɲɔ̃m na kə be ’hwitət wa kə be ’brɛwɛ bah ’hɔ̃ŋkur mɛ gɑ̃n yn bob gweʒ viʒe ’gentɑ̃ ar’lœ:ne wa ’gentɑ̃ døs tu’lu:s a wid bla ’nœ:he møs kə ’gwɛ:lə liw dɔ̃ntɑ̃ a tud rew ’wɛlɑ̃ pe dɔst zo ’mɑ̃:nət - mœs kə ’gwe̞:lə nɛ: nœs kəd ɑj mɛ nɑw diwaɹ ’tɾiwah ’nɑ̃təɹ nɛ:]

le meilleur que j'avais, celui-là a été classé là sans doute parmi... parmi les... parmi les meilleurs à Gwengamp, il n'avait râté... il n'avait été battu en concours que par un, à chaque fois il était le premier, l'an passé c'était le premier de Toulouse, et cette année alors, je n'en ai pas vu la couleur, et tous les meilleurs ou presque sont restés, il n'en est arrivé que neuf sur dix-huit, la moitié d'entre-eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellañ hini 'ma, hennezh zo bet klaset aze moarvat 'ba... 'ba ar reoù... 'ba ar reoù vras 'ba Gwengamp, 'na ket bet c'hwitet, ne oa ket bet brevet 'ba ar c'honkour nemet gant unan, bep gwech e vije ar gentañ, warlene oa ar gentañ deus Toulouse, hag evit ar bloaz neuze, 'meus ket gwelet al liv dioutañ, ha tout ar reoù wellañ pe dost zo manet, 'meus ket gwelet anezhe, n'eus ket arri nemet nav diwar triwec'h, an hanter anezhe

[’gwɛlɑ̃ ’hi:ni ma hẽ̞:s so be ’klɑsəd ’ɑ:he ma’hɑt bah bah ɹew bah ɹew vɹɑ:s bah ’gwɛɲɔ̃m na kə be ’hwitət wa kə be ’brɛwɛ bah ’hɔ̃ŋkur mɛ gɑ̃n yn bob gweʒ viʒe ’gentɑ̃ ar’lœ:ne wa ’gentɑ̃ døs tu’lu:s a wid bla ’nœ:he møs kə ’gwɛ:lə liw dɔ̃ntɑ̃ a tud rew ’wɛlɑ̃ pe dɔst zo ’mɑ̃:nət - mœs kə ’gwe̞:lə nɛ: nœs kəd ɑj mɛ nɑw diwaɹ ’tɾiwah ’nɑ̃təɹ nɛ:]

le meilleur que j'avais, celui-là a été classé là sans doute parmi... parmi les... parmi les meilleurs à Gwengamp, il n'avait raté... il n'avait été battu en concours que par un, à chaque fois il était le premier, l'an passé c'était le premier de Toulouse, et cette année alors, je n'en ai pas vu la couleur, et tous les meilleurs ou presque sont restés, il n'en est arrivé que neuf sur dix-huit, la moitié d'entre-eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo memes tra, pe dost

[se zo mo'strɑ: pe dɔst]

c'est la même chose ou presque

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

pe dost

[pe dɔst]

ou presque

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba pep park pe dost, e veze ur c'had

[ba pop pɑʁk pe dɔst viʒe hɑt]

dans chaque champ ou presque, il y avait un lièvre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se oa re dost d'ar gêr

[ze wa re dɔst tə ge̞:r]

ça c'était trop proche de la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

re dost out diouti

[re dɔst ud dɔ̃nti]

tu es trop proche d'elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re dost emaint an eil deus egile

[re dɔst mɛɲ nɛʎ døz e'gi:le]

ils sont trop proches l'un de l'autre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 29 frazenn.
12