Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

1. ha neuze n'onn ket hag-eñ zo voaien da dostaat ken ivez 2. oh ! fank zo ! un tamm naetaat zo graet, an deiz all 'ma gwelet hañ ! 1. met ya met Denis a oa kaoz ivez 2. ya 'vat 1. peogwir e oa bet ar maer o welet anezhañ ha neuze Marie-Claire an Davai, me a soñj din e oa Marie-Claire gant Touminet, o c'houll gantañ... ur c'horniad loustoni a oa a-hont 2. ya, e vije bet propeet kwa 1. met peogwir 'na c'hoant da gaout ur bern arc'hant evite, paneve se e oa bet laket ar stank hag ar feunteun-se brav 2. ya 'vat, domaj eo hañ ! 1. bremañ Denis zo aet a-raok ha manet tout e draoù war e lerc'h, kle a raje bezañ roet se d'ar barrouz, se a oa kreistre... kreistre ar stank ha ti.. ti O... ti... ti Gérard a-hont, ur c'horniad loustoni zo a-hont 2. n'eus ket nemet fank bremañ, a-raok 'vije ket fank, pa 'h aen da gannañ du-hont 'vije ket a fank, e oa prop hañ ! ha ma... Andre Daniel 'h ae da gerc'hat dour gant ar c'harr ivez, ur c'harr dour, e oa prop hañ !

1. [a ˌnœˑe ˌnɔ̃ ˈgẽ zo ˈvo̞jən do̞sˈtɑˑt ˌkeˑn ˌiˑe] 2. [o - ˈvɑ̃ŋ zo - tɑ̃m neˈtɑːt so ˌgwɛt - ˌndjɑl ma ˈgwe̞ˑləd ɑ̃] 1. [mɛ ˌjɑ mɛ ˈdøːni kwa ˈkoːz ˌiˑe] 2. [ˌjɑ ha] 1. [ˌpy wa ˌbe ˈmɛːɹ ˌwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ a ˌnœhe ... daˈvɑj - me ˌʒɔ̃ˑz dĩ wa ... gɑ̃n tuˈmiˑnɛ - ˈhul ˌgɑ̃tɑ̃ - ə ˈhɔɹɲəd luˈstɔ̃ːni wa ˈɑ̃wɔ̃n] 2. [ˌjɑ - ˌviʒe ˌbe pɹoˈpeˑɛt kwa] 1. [mɛ ˌpy na ˈhwɑ̃n də ˌgɑˑd bɛɹn ˈɑɹhɑ̃n ˈwite̞ - pɛɹˈze wa ˌbe ˈlɑkə ˈstɑ̃ŋ ag ə ˈvœntən ze ˈbɹɑw] 2. [ˌjɑ hat - ˈdomaʒ e̞ ɑ̃] 1. [ˈbɹœmɑ̃ døˌni zo ˌɛ ˈɹo̞ˑg a ˈmɑ̃ːnə ˈtud i ˈdɾɛw waɹ i ˈlɛɹx - ˈkle ˌɹɑʃe ˌbeˑɑ̃ ˈɹoˑəd ˈze də ˈbɑrus - ˈze wa ˈkɹɛjste ˈkɹɛjste ˈstɑ̃ŋ a ti ti ˈo - ti ti jeˌɹaɹ ˈɑ̃wɔ̃n - ˈhɔɹɲəd luˈstɔ̃ːni zo ˈɑ̃wɔ̃n] 2. [ˌnøs kə ˌmɛ ˈvɑ̃ŋ ˌbɹœmɑ̃ - ˌɹo̞ˑg viˌʒe kə ˈvɑ̃ŋ - pa ˌhe̞n də ˈgɑ̃nɑ̃ ˈdyˑən viˌʒe kə ˈvɑ̃ŋ - wa ˈpɹo̞b ɑ̃ - a ma ɑ̃dɹe dɑ̃ˈniˑəl he̞ də ˈgɛhə ˈduːɹ gɑ̃n ˈhɑɹ ˌiˑe - ˌhɑɹ ˈduːɹ - wa ˈpɹo̞b ɑ̃]

1. et alors je ne sais pas s'il y a encore moyen de s'approcher [de la fontaine] aussi 2. oh ! il y a de la boue ! il y a eu un petit nettoyage de fait, j'avais vu ça l'autre jour hein ! 1. mais oui mais Denis était responsable aussi 2. mais oui 1. puisque le maire avait été le voir ainsi que Marie-Claire Le Davay, il me semble que c'était Marie-Claire avec Touminet, pour lui demander... il y avait une quantité de saleté là-bas 2. oui, elle aurait été nettoyée quoi 1. mais puisqu'il voulait en tirer beaucoup d'argent, sans ça ce lavoir et cette fontaine-là auraient été embellis quoi 2. mais oui, c'est dommage hein ! 1. maintenant Denis est parti et tout son bazar est resté derrière lui, il aurait du donner ça à la commune, ça c'était entre... entre le lavoir et chez... chez O... chez... chez Gérard là-bas, une quantité de saleté qu'il y a là-bas 2. il n'y a que de la boue maintenant, avant il n'y avait pas de boue, quand j'allais laver là-bas il n'y avait pas de boue, c'était propre hein ! et mon... André Daniel allait chercher de l'eau avec sa charrette aussi, une charretée d'eau, elle était propre hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. ha mont war ar bernioù ed hag a-bep-sort da dostaat... feiz eu... (ar weskennoù ?) 2. ya 1. peogwir 'h omp 'ba ar brezhoneg, ret eo lâret evel-se, ha 'ba ar parkoù e renke an nen ober savadennoù gwe... ed ha... amarriñ anezhe ha mont war-lerc'h al lieuz, ha pas leskel anezhe war... war... 2. pas laoskel anezhe war an ampich 1. ah nann ! lakat anezhe e-pign deus ar *c'heuz... ar c'hleuz a vije d'ober hañ ! xxx ( ?) e vije graet an dro, da reiñ plas d'al lieuz, bet on oc'h ober emichañs ! ha 'meus ket graet tout peogwir zo xxx ( ?), met... e renkes lakat da weskenn xxx ( ?) abalamour dezhi pas... dont dindan ar rod peotramant e vije kollet ur bern traoù hañ !

1. [a ˌmɔ̃n waɹ ˌbɛɹɲo ˈeːd a bo̞ˈsɔɹt tə do̞sˈtɑːd - fe ə hwesˈkeno] 2. [ˌjɑ] 1. [pyˌgyˑɹ hɔ̃m bah bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg - ˌɹɛd e̞ ˈlɑˑɹ vəˌse̞ - a bah ˈpɑɹko ˈɹɛŋke ˈneːn ˌoˑbəɹ zavaˈdeno gwe - ˈeːd a - ɑ̃ˈmɑˑĩ ˈne̞ a ˌmɔ̃n waɹˌlɛx liˌøz - a pa ˈlɛskə ˈne̞ waɹ waɹ - pəˈtɑ̃m ˌhe ˈɹoːd ə liˌøz waɹ waɹ] 2. [paz ˈlo̞skə ˈne̞ waɹ ˈnɑ̃piʃ] 1. [a ˈnɑ̃n - ˈlɑkə ˈne̞ ˌpiɲ døz ˈhœ̃ˑ - ˈhlœ̃ˑ ˌviˑʒe ˈdo̞ˑɹ ɑ̃ - ? - ˌviˑʒe ˌgwɛ ˈndɾoˑ - də ˈɹe̞ˑĩ ˈplɑs tə liˌøz - ˌbed ɔ̃ ˈho̞ˑbəɹ meˈʃɑ̃ˑs - a ˌmøs kə ˌgwɛt ˈtut pyˌgyˑɹ zo ? - mɛː ˈɹɛŋke̞z ˈlɑkat tə ˈhweskən ˈdɾɛw pɑ̃m ˈde̞j pas - ˌdɔ̃n diˌnɑ̃ˑn ˈɹoːt pəˈtɑ̃m ˌviˑʒe ˈko̞lə bɛɹn ˈtɾɛw ɑ̃]

1. et aller sur les tas de blé et toutes sortes pour approcher... ma foi euh... les xxx ( ?) 2. oui 1. puisque nous sommes en breton, il faut dire comme ça, et dans les champs on devait faire des moyettes de... de blé et... les lier et suivre la lieuse, et ne pas les laisser sur... sur... 2. ne pas les laisser sur le passage 1. ah non ! les suspendre au *talu... au talus qu'il fallait faire hein ! xxx ( ?) on faisait le tour, pour faire de la place à la lieuse, j'ai été faire évidemment ! et je n'ai pas tout fait puisqu'il y a xxx ( ?), mais... tu devais mettre la xxx ( ?) pour ne pas qu'elle... sous la roue sinon on perdait plein de chose hein !

???

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

goude eu... da... dostaat da bourk 'teus eu... ar Pontigou, ar Pontigou

[ˌguˑde ə - də - do̞sˈtɑˑd də ˈbuʁk tøz ə - pɔ̃nˈtiːgu - pɔ̃nˈtiːgu]

après euh... en... approchant du bourg tu as euh... ar Pontigou, ar Pontigou

Kawan

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

koad ha traoù ma kerez da c'hortoz... da harz ar reoù all da dostaat kwa

[kwɑt a tʁɛw ma ’ke:ʁes də ’hɔʁtoz də hɑʁs ə ʁew ɑl də dɔs’tɑ:t kwa]

des bois et tout pour attendre... empêcher les autres d'approcher quoi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ne oa ket a voaien da dostaat dezhañ paotr

[wa kə 'vo̞jən dɔs'tɑ:t teɑ̃ po̞t]

on ne pouvait pas s'approcher de lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bugale zo techet da dostaat d'an dour hañ

[by'gɑ:le zo 'teʃət tə dɔs'tɑ:t tən du:ʁ ɑ̃]

les enfants ont tendance à se rapprocher de l'eau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez an avel sud-ouest kwa, e deu a-blaen amañ betek Brelidi, pase Brelidi, en tu all da Runan, a-benn neuze e vez krog da dostaat ha da adsoudañ kwa

[pe ve ’nɑwəl syd’wɛst kwa dœ ble:n ’ɑ̃mɑ̃ ’bekə bœ’lœ:di ’pɑse bœ’lœ:di ty al də ɹy’nɑ̃:n bɛn ’nœ:he ve kɹɔ:g ɑɹe wɛl də dɔs’tɑ:d a də had’zu:dɑ̃ kwa]

quand le vent est sud-ouest quoi [du Menez Bre], il vient directement ici jusqu'à Brelidi, passé Brelidi, de l'autre côté de Runan, pour alors il commence de nouveau à se rapprocher et à se reformer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze an hini a vez un tamm bihan muioc'h aonik evit ar reoù all, 'nez ket droed da dostaat kwa

[a 'nœ:he n:i ve tɑ̃m 'bi:ən 'my:ɔh ɑ̃'we:niɟ wid ɹew al ne kə dɾœt tə dɔstɑ:t kwa]

et alors celui qui est un petit peu plus peureux que les autres, il n'a pas le droit d'approcher qui [pigeons voyageurs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ba ar gêr a c'horoe gant an dorn ivez, hag ec'h ouvezen petra a oa ur vuoc'h, penaos e veze ezhomm da dostaat dezhi ha kement zo

[me bɑh ge̞:r ho'roe gɑ̃n dɔrn 'ije hu'veɛn prɑ wa vyh pə'no:z viʒe e:m də dɔs'tɑt tɛj a kemən'so]

moi à la maison je trayais à la main aussi, je savais ce qu'étais une vache, comment il fallait s'en approcher et caetera

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen a raent da dostaat d'ar mor goude

['dɛrhɛn rɛɲ də dos'tɑ:t tə mo:r 'gu:de]

ils continuaient de se rapprocher de la mer après

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ba ar gêr a c'horoe gant an dorn ivez, hag ec'h ouvezen petra a oa ur vuoc'h, penaos e veze ezhomm da dostaat dezhi ha kement zo

[me bɑh ge̞:r ho'roe gɑ̃n dɔrn 'ije hu'veɛn prɑ wa vyh pə'no:z viʒe e:m də dɔs'tɑt tɛj a kemən'so]

moi à la maison je trayais à la main aussi, je savais ce qu'étais une vache, comment il fallait s'en approcher et caetera

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gordenn a veze ganin hag e sachen un tamm bihan warne da... ma 'nije ezhomm da dostaat

[ə 'gɔrdən kwɑ viʒe gənĩ a 'ʒɛʃɛn tɑ̃m 'biən warnɛ də ma niʒe e:m də dɔs'tɑ:t]

j'avais une corde [rênes] et je tirais dessus pour... s'il y avait besoin de se rapprocher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'da c'hoant da dostaat ivez peogwir 'deuint ket nemet ar verc'h-se kwa

[da hwɑ̃n də dɔs'tɑ:d 'ije py'gyr dɛɲ cə mɛ vɛrh se kwa]

ils avaient envie de se rapprocher aussi puisqu'ils n'avaient que cette fille-là quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bep ma savent anezhe e veze derc'het da dostaat anezhe

[bop tə 'zɑ:vɛɲ nɛ: viʒe 'dɛrhɛt to'stɑ:d nɛ:]

à mesure qu'ils les soulevaient on les rapprochait [les poteaux de clôture de la civière]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.