Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

e droez à gauche, pa... vez savet Kamarel

[... - ... kɑ̃ˈmɑˑl]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

lec'h vont war-gaout Kervaria, e droez, ar c'hostez all da Louis Roparzh aze, met aze 'teus tremen daou c'hant metr d'ober

[... ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... - ... lwi ˈɹopəz ... - ...]

au lieu d'aller en direction de Kervaria, tu tournes, de l'autre côté de [chez] Louis Ropars là, mais là tu as plus de deux cent mètres à faire


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

aze zo ur menaj bihan pa 'h ez war-draoñ aze, zo ur menaj bihan, gwelet a rez ? amañ, amañ 'ba an... 'ba an toull aze, ya, hag e kemerez an hent-se, hag aze e derc'hez da vont 'ba an hent-se, tout droit dirakout hañ ! voilà, 'droez ket kar aze zo eu...

[ˈɑhe̞ zo ˌmeˑnaʃ ˈpiˑən pe hez waɹˈdɹo̞w ˌɑhe̞ - zo ˌmeˑnaʃ ˈpiˑən - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˈɑ̃mɑ̃ ˈɑ̃mɑ̃ ban ban ˈtul ˌɑhe̞ - ˌjɑ - a keˈme̞ːɹe̞z ˈnɛn se - a ˌɑhe̞ ˈdɛɹhe̞s tə ˌvɔ̃n bah ˈnɛn se - ... diˈɹɑkud ɑ̃ - ... - dɹoˌes kə kæɹ ˌɑhe̞ zo ə]

là il y a une petite ferme quand tu descends là, il y a une petite ferme, tu vois ? ici, ici dans le... dans le trou là, oui, et tu prends cette route-là, et là tu continues sur cette route-là, tout droit devant toi hein ! voilà, ne tournes pas car là il y a euh...

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kambleg, Kambleg hag e droez

[ˈkɑ̃ˑblək - ˈkɑ̃ˑbləg ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha goude, ma droez eu... tu... tu-kleiz, 'h ez da Toull Boujant, Toull Boujant ya, ha Mestrinig ha...

[... - ... - ... - ... tul ˈbuˑʒɑ̃n - tul ˈbuˑʒɑ̃n ja - me̞sˈtɾiˑniɟ a]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

e droez à... ar Gozh Stank neuze

[... - ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Louis Roparzh, 1945, Trezeni (dastumet gant Tangi)

goude zo... a-raok se e droez à droite, Kerlinad

[... - kɛɹˈliˑnət]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Louis Roparzh, 1945, Trezeni (dastumet gant Tangi)

gwechall, pa 'h ae an nen gant ar velomoteur emichañs da Bederneg, 'h aemp bu Sant Laorañs aze, e gemeres diouzhtu ti Briand aze, hag aze e droez 'ba ar c'hardenn

[gweˌʒɑl pe ˌhe ˈneːn gɑ̃n velomoˌtœɹ meˈʃɑ̃ˑz də beˈdɛɹnək - ˌhe̞m by zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃z ˌɑhe̞ - geˈme̞ːɹe̞z diˈsty ti ˈbɹiˑən ˌɑhe - ag ˌɑhe̞ ˈdɾoˑe̞z bah ˈhɑɹdən]

autrefois, quand on allait à vélomoteur sans doute à Pederneg, nous allions par Sant Laorañs là, tu prenais tout de suite chez Briand là, et là tu tournais par le chemin

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ar Poull Fank, ac'hanta ya ! ar Poull Fank met... pa 'h ez... 'ba an Ti Gwenn e droez aze

[ˌpul ˈvɑ̃ŋˤ - ˌhɑ̃nta ˌjɑ - ˌpul ˈvɑ̃ŋˤ mɛ - pe ˌhes - bah ˌti ˈgwe̞n ˌdɹoˑez ˌɑˑe]

ar Poull Fank, eh bien oui ! ar Poull Fank mais... quand tu vas... à an Ti Gwenn tu tournes là

Lannbaeron

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Kerwenn, ar Ger Wenn, hennezh... hennezh zo e-fas da... e-fas da Penn ar C'hrec'h ivez, hennezh zo... hennezh zo pa 'h ez da... pa 'h ez da... pa 'h e... 'h ez... e dapez an hent deus... Beuldi da... da vont da Sant-Laorañs, (plas ?) ar Groaz Tort aze zo un hent da vont da Lannbaeron, da... da vont da Lannbaeron, ha diouzhtu... met diouzhtu e droez hag e arriez 'ba Kerwenn, ar Ger Wenn, ya, ar Ger Wenn

[ˌkɛɹˈwe̞n - ˌge̞ɹˈwe̞n - ˈhẽˑs - ˈhẽˑs so ˌvɑs tə - ˌvɑs tə ˌpe̞n ˈhwex ˌiˑe - ˈhẽˑs so - ˈhẽˑs so pe ˌhe̞z də - pe ˌhe̞s tə - pe ˌhe ˌhes - ˌdɑpez ˈne̞n dis - ˈbœldi də ˌvɔ̃n də zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s - pas ˌgʴwɑˑs ˈtɔɹd ˌɑhe zo ˈne̞n tə ˌvɔ̃n tə lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˌvɔ̃n lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - a dyˈsty - mɛ dyˈsty ˌdɾoˑes a ˈhɑjez bah ˌkɛɹˈwe̞n - ˌgɛɹˈwe̞n - ja - ˌgɛɹˈwe̞n]

Kerwenn, ar Ger Wenn, ça... ça c'est en face de... en face de Penn ar C'hrec'h aussi, ça c'est... ça c'est quand tu vas à... quand tu vas à... quand tu v... vas... tu prends la route de... Beuldi pour... pour aller à Sant-Laorañs, (à l'endroit de ?) ar Groaz Tort là il y a une route pour aller à Lannbaeron, pour... pour aller à Lannbaeron, et tout de suite... mais tout de suite tu tournes et tu arrives à Kerwenn, ar Ger Wenn, oui, ar Ger Wenn

Beurleudi/Lannbaeron

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. Plas ar Gag a oa war hent eu... Ker... eu... 2. Plas ar Gag zo diouzhtu goude 1. Plas ar Gag goude... 3. Plas ar Gag eo en ur vont da Wenezhan 1. feiz, e droez amañ evel-hennig, à droite 2. a-raok arriet ti eu... 1. 'ba Kroashent an Ni e droez à droite 3. a-raok arriet e Milin Donan 1. a-raok arriet e Milin Donan 2. Milin Donan, lec'h e oa... 3. Milin Donan, ya, lec'h e vez troc'het koad

1. [ˌplɑs ə ˈgɑk wa waɹ ˌhɛn ə - kɛɹ ə] 2. [ˌplɑs ə ˈgɑk so diˈstyˑ ˌguˑde] 1. [ˌplɑs ə ˈgɑg ˌguˑde] 3. [ˌplɑs ə ˈgɑg e̞ nɔ̃n ˌvɔ̃n tə weˈneːzən] 1. [ˌfeˑ - ˈdɾoˑez ˌɑ̃mɑ̃ ˈlɛmic - ...] 2. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˌti ə] 1. [bah ˌkɹwɑˑsəˈniː ˌdɾo̞ˑez ...] 3. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən] 1. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ˌmiˑn ˈdɔ̃ːnən] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən ˌle̞x wa] 3. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən - ˌjɑ - ˌle̞x ve ˈtɾo̞hə ˈkwɑt]

1. Plas ar Gag c'était sur la route de euh... Ker... euh... 2. Plas ar Gag c'est tout de suite après 1. Plas ar Gag après... 3. Plas ar Gag c'est en allant à Gwenezhan 1. ma foi, tu tournes ici comme ça, à droite 2. avant d'arriver chez euh... 1. à Kroashent an Ni tu tournes à droite 3. avant d'arriver à Milin Donan 1. avant d'arriver à Milin Donan 2. Milin Donan, là où était... 3. Milin Donan, oui, là où on coupe du bois

Bear-Gwenezhan

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

pa dapez hent Trezelan e tapez... 'ba... 'ba Lann Ru Morvan e droez à gauche

[pe ˈdɑpe̞z hɛn tɹeˈzeːlən ˈtɑpe̞s - bah bah ˌlɑ̃n ɹy ˈmɔɹvɑ̃n ˌdɹo̞ˑe̞z ...]

quand tu prends la route de Trezelan tu prends... à... à Lann Ru Morvan tu tournes à gauche

Bear-Trezelan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pa 'h i kuit deus amañ e dreujez an hent bras libr, ya 2. ya, 'h arriomp 'ba Parlos 1. ha goude 'h arriez 'ba an traoñ eu... e dremenez dindan eu... ar c'hatvwa, ha 'h arriez 'ba an traoñ, e droez à droite

1. [pe hi kwit tœz ˈɑ̃mɑ̃ ˈdɹœˑʒe̞s ˌnɛnˈpɹɑːz lip - ja] 2. [ja - ˈhɑjɔ̃m bah paɹˈloːs] 1. [a ˈguːde ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w ə - dɹeˈmeːne̞z diˈnɑ̃ːn ə - hatˈvwɑ - a ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w - ˈdɹo̞ˑe̞z ...]

1. quand tu partiras d'ici tu traverses la nationale complètement, oui 2. oui, nous arrivons à Parlos 1. et après tu arrives en bas euh... tu passes sous euh... la quatre-voies, et tu arrives en bas, tu tournes à droite

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ha goude neuze e veze troet gant... gant ur vazh koad aze, aze e rez apeupre un tamm krabanad kwa apeupre d'ober evel-se aze, ledet kwa, ha goude pa... pa droez anezhañ gant ar vazh kwa e kemerez lec'h e oa ar pennoù kwa abalamour da sevel anezhañ, cheñch tu dezhañ kwa, eñ a oa ul labour, abalamour dezhañ da... d'eogañ kwa evel e vez lâret, da cheñch liv abalamour da... ar fiselenn zo... zo warnañ aze, les fibres kwa evel e vez lâret, ar c'hoad ne dalveze mann ebet kwa

[a ’gu:de ’nœ:e viʒe ’tɾo:əd gɑ̃n gɑ̃n vas’kwɑd ˌɑ:he ’ɑ:he ʁes apœpɹɛ tɑ̃m kʁa’bɑ̃:nat kwa apœpɹɛ do̞:ʁ və’se ˌɑ:he ’le:dət kwa a ’gu:de pe pe ’dɾo:ɛz neɑ̃ gɑ̃n vɑ:s kwa ge’me:ʁɛs le̞h wa ’pɛno kwa bɑ̃m tə ’ze:vəl neɑ̃ ʃɛ̃ʃ ty: deɑ̃ kwa hẽ̞: wa ’lɑ:buʁ kwa bɑ̃m teɑ̃ də ’do:gɑ̃ kwa wɛl ve lɑ:t də ʃɛ̃ʃ liw bɑ̃m tə ə fi’se:lən zo zo waɹnɑ̃ ’ɑ:he lɛ fip kwa wɛl ve lɑ:d ə hwɑd ’dɑ:le mɑ̃n’bet kwa]

et après alors on tournait [le lin] avec... avec un bâton en bois là, là tu fais à peu près une petite poignée quoi à peu près pour faire comme ça là, étalé quoi, et après quand... quand tu le tournes avec le bâton quoi tu attrapes là où sont les bouts quoi pour qu'il le lever, lui changer de côté quoi, ça c'était un travail, afin de le... de le rouir quoi comme on dit, pour changer de couleur afin que la ficelle qui est... est dessus là, les fibres quoi comme on dit, le bois ne valait rien quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.