Kavet zo bet 82 frazenn.
1 2 3 4 5
1. Penn al Lann, ah, ya ! 2. ya, hennezh zo a-us d'ar Manati aze 1. ya, Penn al Lann ya 2. ya, aze out arri tost da Boloi c'hoazh hañ ! 1. limit... 2. tost da Koajo Boloi 1. 'ba ar foñs du-se ya 2. ya 1. limit Pleuzal ivez kwa ! 2. ya
1. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n - a ja] 2. [ja - ... maˈnɑti ...] 1. [ja - ˌpe̞n ˈlɑ̃n ja] 2. [ja - ... boˈloˑi ...] 1. [...] 2. [... ˌkwɑˑʒo boˈloˑi] 1. [...] 2. [ja] 1. [... plœˈzɑˑl ...] 2. [ja]
Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)
▶ pelec'h ? aze, Kerguvelenn, aze zo ur menaj eo... Kerguvelenn, anavez... anavezout a rez an anv « uvelenn » ? 'teus ket bet klevet komz deus se ? petra eo Kerguvelenn evitout ? 'welez ket hañ ! gwechall 'meus soñj eu... e oa plac'hed, pa.. pa welent ac'hanon e lârent din, « oh ! te a oa o chom e Kerguvelenn ? ha me 'h ae alies du-se da gerc'hat eu... ul louzaouenn evit... wellaat kwa ! », ha 'ma klasket partout petore... petra a oa al louzaouenn-se, « an uvelenn », « an uvelenn » justamant, hag « an uvelenn » eo l'absynthe
[... - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ...]
Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)
▶ 1. e-kichen du-se zo... Kerdaniel eo 2. Kerdaniel
1. [... - ˌke̞ꝛdɑ̃ˈniˑəl ...] 2. [ˌke̞ꝛdɑ̃ˈniˑəl]
Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)
▶ ha ni d'an Dosenn Vre ivez 'vat, war visiklet, soñj ! deus amañ da... da Bederneg du-se ! ha... ha... ha graet... ha graet ur sapre devezh ganimp c'hoazh, oh ma doue !
[a ˌnym də ˌdɔsən ˈvɹeˑ ˌiˑe hat - waɹ visiˈklɛt - ˌʒɔ̃ˑʒ - dœz ˌɑ̃mɑ̃ də də beˈdɛɹnɛg ˈdyːze - a a a ˌgɛt a ˌgɛt ˌsɑpɹe ˈndewəz gɑ̃ˈnym hwɑs - o ma ˈduˑe]
et nous au Ménez Bre aussi, à bicyclette, imagine ! d'ici à... à Pederneg là-bas ! et... et... et ayant fait... et ayant fait une sacré journée aussi, oh mon dieu !
Pederneg
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)
▶ ah ! du-se n'eus ket ?
[a - ˈdyːze ˌnøs kət]
ah ! chez toi il n'y a pas ?
Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm bihan pelloc'h à gauche zo un hent all, ha hennezh ac'h a 'ba foñs an abimoù du-se
[... - ... ˌfɔ̃ˑs naˈbimo ˌdyˑe]
un petit peu plus loin à gauche il y a une autre route, et ça va dans le fin fond là-bas
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ ah, Chapel ar Sal ! ar chapel eo ar chapel, n'emañ ket ar chapel du-se hañ !
[a - ˌʃɑpəl ˈzɑˑl - ...]
Lanvilin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)
▶ Kerizag, ec'h arriez du-se, e derc'hez da vont e arriez Kernabad
[ˌkɛɣiˈzak - ... - ... kɛꝛˈnɑˑbat]
Plouizi
Simona ar C'hozh, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)
▶ 1. e-krec'h Kerhuon du-se 2. Kerhuon
1. [... kɛˈꝛyˑɔ̃n ...] 2. [a ja - kɛˈꝛyˑɔ̃n]
1. en haut Kerhuon là-bas 2. Kerhuon
Runan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Jean-Michel Rouzaod, 1952, Runan
2. Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan
(dastumet gant Tangi)
▶ Plasenn Rom zo du-se, a-raok Kerangere, pe goude Kerangere, a-geñver gant eu... lec'h e oamp o lâret bremañ-souden aze, ar Geruhel ha tout ar stal-se
[ˌplɑsən ˈɹɔm zo ˌdyhe - ˌɹo̞ˑk kɛꝛɑ̃ŋˈgeːꝛe - pe ˌguˑde ˌkɛꝛɑ̃ŋˈgeːꝛe - ˌgẽˑvəꝛ gɑ̃n ə - ˌle̞x wɑ̃m ˌlɑˑd bəˈzɔ̃m ˌɑhe - gɛˈꝛyˑəl a tut ˈstɑˑl ze]
Plasenn Rom est là-bas, avant Kerangere, ou après Kerangere, au niveau de... là où nous disions tout à l'heure là, ar Geruhel et tout le bazar
Ploueg
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ 1. e-lec'h e oa... an hini a oa du-se o labourat aze, petra anv... 2. Kerloazeg 1. ya, Kerloazeg
1. [le̞h wa - ˈnːi wa ˈdyːhe laˈbuːɹəd ˈɑhe - pɹa ˈhɑ̃ːno] 2. [kɛʁˈlwɑːzɛk] 1. [ja kɛɹˈlwɑːzɛk]
1. là où était... celui qui travaillait chez toi là, quel nom... 2. Kerloazeg 1. oui, Kerloazeg
Peurid-ar-Roc’h
1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. hag e oa Tomin a oa 2. Tomin a oa e-tal... e-tal du-se 1. Tomin
1. [a wa ˈto̞min wa] 2. [ˈto̞min wa tal tal ˈdyːhe] 1. [ˈto̞min]
1. et c'était Tomin que c'était 2. Tomin c'était à côté... à côté de chez toi 2. Tomin
Peurid-ar-Roc’h
1. Odil Gotie, , Plûned
2. Pier Gotie, 1938, Plûned
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. kar, evel du-se e oa Kermarreg 2. Kermarreg ya, Kermarreg 1. Kermarreg ya
1. [kaɹ we̞l ˈdyhe wa kɛɹˈmɑɹɛk] 2. [kɛʁˈmɑːʁɛk ja - kɛʁˈmɑːʁɛk] 1. [kɛʁˈmɑʁɛg ja]
1. car, comme chez toi c'était Kermarreg 2. Kermarreg oui, Kermarreg 1. Kermarreg oui
Peurid-ar-Roc’h
1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)
▶ tomm a-walc'h... tommet eo prim hañ ! 'h an da... o verviñ emañ han-se, emañ an dour o vont da verviñ, ken... ken tomm 'deus tommet evel 'ba eu... chauffe-bébé pe machin aze, chauffe-biberon, 'dommez ket anezhañ gant chauffe-biberon du-se ? hein ? ya, e vez ken fonnus eveltañ, ken prim pe ouzhpenn, gant... gant nompas touchiñ anezhañ deus ar résistance hañ ! derc'hel mat dezhañ !
[to̞m əˈwɑχ - ˈto̞məd e̞ pʁym ɑ̃ - hɑ̃ də - ˈviʁwĩ mɑ̃ ɑ̃ˈse - mɑ̃ ˈnduːʁ fɔ̃n də ˈviʁwĩ - ken ken to̞m døs ˈto̞mə we̞l bah ə ... pe maˌʃin ˈɑhe̞ - ... - do̞ˈmes kə ˈneɑ̃ gɑ̃n ... ˈdyhe - ɛ̃ - ja - ve ken ˈvɔ̃nyz ˈwe̞ltɑ̃ - ˈken pʁym pe ˈspe̞n - gɑ̃n gɑ̃n ˈnɔ̃pas ˈtuʃĩ ˈneɑ̃ dəz ... ɑ̃ - ˈdɛʁhɛl ˈmɑt ˌteɑ̃]
assez chaud... il a chauffé vite hein ! je vais... elle est en train de bouillir donc, l'eau est en train de bouillir, il a chauffé aussi... aussi vite que dans euh... le chauffe-bébé ou le machin là, chauffe-biberon, tu ne le chauffes pas dans le chauffe-biberon chez toi ? hein ? oui, c'est aussi rapide que ça, aussi rapide ou davantage, du moment que... du moment de ne pas le faire toucher la résistance hein ! bien le tenir !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ret-mat eo dit mont du-se
[ʁɛd'mɑd e̞ dit mɔ̃n 'dy:he]
tu es bien obligé d'aller chez toi
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bremañ zo koulined ( ?), du-se ne vez ket kont evel-se ?
['bɹœmɑ̃ zo ku'li:nət 'du:e ve kə kɔ̃n vi'se]
maintenant il y a des xxx ( ?) [plateformes téléphoniques], chez toi ça ne se passe pas comme ça ?
???
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ karzh du-se !
[kɑrs 'tyhe]
file chez toi [fous le camp] !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evit ar beure zo bet un aksidant e traoñ du-se
[wid 'bœ:ɹe zo bed nak'si:dən tɹo̞w 'dy:he]
ce matin il y a eu un accident en bas de chez toi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e traoñ du-se
[tɾo̞w 'dy:ze]
en bas de chez toi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus du-se e welez anezhe gwelloc'h evitomp
[døs 'tyhe 'wɛ:lɛz nɛ: 'wɛlɔh witɔ̃m]
de chez toi tu les vois mieux que nous
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)