Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 71 frazenn.
1234

1. 'ba... 'ba en e amzer e wel a-bep-sort hein ! sur eo 2. e-giz-se eo !

1. [ba ba ni ˈɑ̃mzəɹ ˌwe̞ˑl bopˈsɔɹd ɛ̃ - ˌzyˑɹ e̞] 2. [ˈgise e̞]

1. de... de son temps on voit toutes sortes de choses hein ! c'est sûr 2. c'est comme ça !

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ni 'mamp ket droed da skrivañ gant... stiloioù e-giz-se eme bapa... a lâre papa

[ˌnim mɑ̃m kə ˈdɹwɛd də ˈskɹĩːvə gɑ̃n - stiˈlojo ˌgise me bapa - ˌlɑˑɹe papa]

nous nous n'avions pas le droit d'écrire avec... avec des stylos comme ça disait papa... disait papa

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha d'ar c'houlz-se e vije graet kurunennoù, ur gurunenn a vije graet deus se, ah neuze... oh ! 'ba ar solier emañ, moaien zo din diskwel anezhi dit 'vat, e-giz-se 'to un ide, ha donc honnezh a oa deus ar voger, voilà, peogwir e oa marv da nav bloaz, a gav din nav bloaz e oa ya, ha me 'ma ket gwelet nemet Poazevara skrivet gant un Z, ordin

[a də ˈhulsˑe viʒe ˌgɛt kyɹyˈneno - ə gyˈɹyːnən viʒe ˌgɛt tœs ˌse - a ˌnœhe o - bah ˈzo̞jəɹ mɑ̃ - ˌmo̞jən zo ˌdĩ ˈdiskwe̞l ˌne̞j dit ha - ˌgise to ə ˈniːde - a dɔ̃k ˌhɔ̃ˑz wa dœz ˈvoːgəɹ - ... pyˌgyˑɹ wa ˈmɑɹw də ˈnɑwbla - ˌgɑf tĩ ˈnɑwbla wa ˌjɑ - a me ˌmɑ kə ˈgwe̞ːlə mɛ pwazeˈvɑːɹa ˈskɹwĩːvə gɑ̃n ... - ɔɹˈdiˑn]

et à cette époque-là on faisait des couronnes, une couronne qu'on appelait ça, et alors... oh ! elle est dans le grenier, je peux te la montrer, comme ça tu auras une idée, et donc celle-là était au mur, voilà, parce qu'elle était morte à neuf an, je crois qu'elle avait neuf ans, et je n'avais jamais vu écrit que Poazevara avec un Z

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

e-giz-se

[gise]

comme ça

Bernard Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e-giz-se 'oa ket nemet ur garrierenn, aze e oa ur garrierenn ya, amañ 'ba ar park, lec'h emañ ma di aze, an hotel Taleg a oa savet, gant mein alesmañ, hag e vije charreet eu... mein da gas d'an hotel aze e-giz-se, gant... gant eu... ur charriod à bras

[ˌɑ̃mɑ̃ ˌgise ˌwa kə mɛ gaˈɹjɛːɹən - ˌɑhe wa gaˈɹjɛːɹən ja - ˌɑ̃mɑ̃ bah ˈpɑɹk - ˌle̞x mɑ̃ mə ˈdiˑ ˌɑhe - ˌnotɛl ˈtɑːlək wa ˈzɑːvət - gɑ̃n ˈmɛɲ ˈlezmɑ̃ - a viʒe ʃaɹeˑəd ə ˈmɛɲ də ˌgɑs tə notɛl ˌɑhe ˈgise - gɑ̃n gɑ̃n ə - ə ʃaˈɹiˑɔd ...]

ici même il n'y avait qu'une carrière, là il y avait une carrière oui, ici dans le champ, là où est ma maison là, l'hôtel Talec a été construit avec des pierres d'ici, et elles étaient transportées euh... les pierres pour amener à l'hôtel là-même, avec... avec euh... un charriot à bras

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

e dud-kozh 'na laosket arc'hant war o lerc'h... war e lerc'h... pe war o lerc'h, hag e-giz-se hemañ eo... e-giz-se eo

[i dytˈkoːz na ˈlo̞skəd ˈɑɹhɑ̃n waɹ o ˈlɛɹx - waɹ i ˈlɛɹx - pe waɹ o ˈlɛɹx - a ˈgisːe ˈhemɑ̃ he̞ - ˈgisːe he̞]

ses grands-parents avaient laissé un héritage... et comme ça celui-ci est.... il est comme ça

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

proprieterien a oa te ! mat o jeu, hag a oa komañset da gemer kamionadoù maerl e-giz-se, da reiñ d'o douar, aze e wele an diferañs hein !

[pɹopɹiɛˈtɛɹjən wa te - ˌmɑˑd o ˈʒœˑ - a wa ko̞ˈmɑ̃səd də ˈgemɛɹ kamjoˌnɑˑdo ˈmɛɹl giˈse - də ˌɹɛˑĩ do ˈduˑaɹ - ˌɑhe ˈwe̞ːle̞ ndiˈfeːɹəz ɛ̃]

il y avait des propriétaires tiens ! à la situation confortable, et qui avaient commencé à prendre des camions de maerl comme ça, pour mettre sur leurs terres, là on voyait la différence hein !

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, bremañ e vez sellet eu... deus an douar, petra a vank dezhe, hag e-giz-se, gwelet a rez, ac'hanta, int naetoc'h ha tout neuze, ha neuze bon, treut e vezont ivez

[ja - ˈbɹœmɑ̃ ve ˈzɛləd ə - dœz ən ˈduˑaɹ - ˌpɹɑ vɑ̃ŋ ˌde̞ˑ - a ˈgise gwe̞ˑs ˌhɑ̃nta hiɲ ˈnetɔx a ˈtud ˌnœhe - a ˌnœhe bɔn ˈtɹœd vɛɲ ˌiˑe]

oui, maintenant on regarde euh... la terre, ce qui lui manque, et comme ça, vois-tu, eh bien, elles sont plus propres et tout alors, et aussi, bon, elles sont plus maigres aussi

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

n'eo ket an Ansien met eu... un dra bennaket 'ba... e-giz-se, 'ba ar mod-se eo

[ˌne̞ kə nɑ̃ˈsiˑən mɛd ə - ˌdɹɑ ˈmnɑkəd bah - ˌgise - bah ˌmodse he̞]

ce n'est pas Lancien mais c'est euh... quelque chose... comme ça, du genre-là

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. me... me 'ma un dantin eu... hag e oa Madeleine hec'h anv, ha... ha 'mamp ket lâret... gwech ebet hec'h anv dezhi ervat, e-lec'h lâret Madeleine dezhi e vije lâret Malen dezhi 2. Malen 1. a vije lâret dezhi, n'eus ket lâret... bet lâret hec'h anv dezhi met e-giz-se 2. tant... tant Malen 1. ya 2. 'vije ket lâret Madeleine 1. nann 2. Malen, tant Malen

1. [ˌme - ˌme ma ən ˈdɑ̃tin ə - wa madˌlɛn i ˈhɑ̃ːno - a a ˌmɑ̃m kə ˌlɑˑɹ - ˈgweːʒeˌbed i ˈhɑ̃ːno ˌde̞j vɑːd - ˌle̞x ˈlɑˑɹ madˌlɛn de̞j ˌviʒe ˌlɑˑɹ maˈlɛːn de̞j] 2. [maˈlɛːn] 1. [ˌviʒe ˈlɑːɹ te̞j - ˌnøs kə ˌlɑˑɹ - ˌbed ˈlɑˑɹ i ˈhɑ̃ːno de̞j mɛ ˌgise] 2. [tɑ̃n tɑ̃n maˈlɛːn] 1. [ˌjɑ] 2. [viˌʒe kə ˌlɑˑɹ madˌlɛn] 1. [ˌnɑ̃n] 2. [maˈlɛːn - tɑ̃n maˈlɛːn]

1. moi... moi j'avais une tante euh... dont le nom était Madeleine, et... et nous ne lui avons... jamais dit son nom correctement, au lieu de dire Madeleine on disait lui Malen 2. Malen 1. qu'on lui disait, on n'a pas dit... on ne le lui a dit que comme ça 2. tante... tante Malen 1. oui 2. on ne disait pas Madeleine 1. non 2. Malen, tante Malen


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. aze e-giz-se war an dosenn... an Taolennou a vije graet deus... Hent an Taolennou, eñ a oa da krec'h aze e-giz-se 2. et il y a un petit ruisseau... il y a un petit chemin maintenant qui va, qui a été fait 1. ouai mais ça c'est des chemins agricoles, ouai ! ouai ! mais c'est bien là 2. oui mais quand on allait marcher on le prenait 1. an Taolennou

1. [... - ən to̞ˈleno ... - he̞n to̞ˈleno - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [...] 1. [ən to̞ˈleno] 2. [ən to̞ˈlenu] 1. [ən to̞ˈleno ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

Kerriwallan, aze e-giz-se emañ Alain

[ˌkɛɣiˈwɑlən]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel (dastumet gant Tangi)

1. Gwern ar Voualc'h 2. Gwern ar Voualc'h 1. Gwern ar Voualc'h 2. ar Vouelc'h, ar Voualc'h... 1. aze e-giz-se e oa evned gwechall ! 2. ar Voualc'h c'est... c'est une pie 1. Gwern... Gwern eo... ar c'hampagn, lec'h e oa mouilc'hi, an evn, an evned, Gwern ar Voualc'h, ur voualc'h ya 2. ur voualc'h ya 1. deus eu... ur vouelc'h, amañ e vez lâret ur voualc'h, ya ! ya !

1. [ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx] 2. [ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx] 1. [ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx] 2. [ˈwɛlx - ˈwɑx] 1. [...] 2. [ˈwɑlx ... - ...] 1. [ˌgwɛꝛn - ˌgwɛꝛn ... - ... - ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx - ə ˈwɑlx - ja] 2. [ˈwɑlx - ja] 1. [... - ə ˈwɛlx - ... ˈwɑlx]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

1. Traou ar Marc'h 2. Traou ar Marc'h 1. ya, Traou ar Marc'h aze e-giz-se c'hoazh zo un ti, ar Gozhker, quand tu descends à droite

1. [ˌtɣɔw ˈmɑx] 2. [ˌtɣɔw ˈmɑx] 1. [ja - ˌtɣɔw ˈmɑχ ... - ˈgo̞skɛꝛ - ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

Hent ar Baelon ya, hennezh zo un hent lec'h on-me o chom er penn all du-hont, hennezh zo un hent... peogwir d'hom... peseurt bloavezh a oa se ? daon ! arri zo tregont vloaz zo pe e-giz-se, e oa sekreterez ar maeri hag a blije... la langue bretonne dezhi, ha 'deva... me a oa dakord ganti, e oa desidet da reiñ anvioù d'an henchoù, 'ba he ide 'deva desidet ar sekreterez, 'dea kazi impozet serten plasoù met ar reoù all 'naint lâret dezhi « nann ! », Jañ-Mai ha me a oa o chom 'ba an hent-se, ha d'ar c'houlz-se e-pad an nevez-amzer, ar baelon a vije... fleur e-barzh, e oa pep tu d'ar girjer, e-pad pemp kant metr e-giz-se 'oa ket nemet baelon, hag e oa c'hwezh vat, ha 'meump desidet xxx ( ?), « ni ac'h a... ni ac'h a da choaz an anv, n'eo ket ar sekreterez a rey ! », ha Jañ-Mai a oa unan kozh eu... pet vloaz... pet vloaz... matren 'nefe bet kant vloaz bremañ Jañ-Mai, ouzhpenn memes ! « neuze ni 'h a da choaz anezhañ ! pa vezomp o sevel e vez c'hwezh vat amañ, c'hwezh ar baelon, ec'h a da vezañ... ec'h a da vezañ reiñet an anv-se d'an hent kozh, d'an hent... »

[ˌhe̞n ə ˈbe̞ˑlɔ̃n ja - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel (dastumet gant Tangi)

kastell ar Forjou, ya, Kastell Koad an Noz zo 'ba ar c'hoad e-giz-se, e-kichen kastell ar Forjou zo er-maez ar c'hoad, ya ! a-raok arriet e Koad an Noz

[ˌkɑstəl ˈvɔꝛʒo - ja - kɑstəl kwadˈnɔ̃ˑs so bah ˈhwɑt ˌgise - ˌkiʃən ˌkɑstəl ˈvɔꝛʒo zo ˌme̞ˑz ə ˈhwɑt - ja - ˌɣo̞ˑg ˈɑjə kwaˈnɔ̃ˑs]

le château de ar Forjou, oui, Kastell Koad an Noz est dans le bois, alors que le château de ar Forjou est à l'extérieur du bois, oui ! avant d'arriver à Koad an Noz

Benac'h

Jermen Falc'her, 1922, Louergad (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

1. Pemp Hent 2. Pemp Hent, ya 1. ya, zo just 'ba ar c'hroashent aze 2. ya, ya 1. met hennezh zo bet badezet e-giz-se ivez 2. daon ! sell aze ya ! 1. met hennezh n'egziste ket a-raok

1. [ˈpɛm he̞n] 2. [ˈpɛm he̞n - ja] 1. [ja - zo ˌʒyz bah ˈhɣwɑsən ˌɑhe] 2. [ja - ja] 1. [mɛ ˈhẽˑs so ˌbed baˈdeˑɛd ˌgise ˌiˑe] 2. [ˌdɑ̃w - sɛl ˌɑhe ja] 1. [ˈhẽˑz negzisˈte̞ kəd ˌɣo̞ˑk]

1. ar Pemp Hent 2. ar Pemp Hent, oui 1. oui, c'est juste au carrefour là 2. oui, oui 1. mais ça a été nommé comme ça aussi 2. dame ! voilà oui ! 1. mais ça n'existait pas avant

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ya, Killiber zo 'ba... 2. Killiber zo 'ba an tu-mañ 1. Killiber 2. ya 1. Killiber a vije lâret 2. ya ! ya, ya ! Killiber ya 1. Killiber, ya ! ya ! Killiber a vez lâret en galleg met... Killiber, pe Gilliber, 'vije ket lâret... te 'lârez ket « da Gilliber » ? 2. me 'meus bet klevet e-giz-se koulskoude, met boñ ! ya 1. Killiber 2. geo ! Killiber

1. [ja ja - kilˈbɛˑꝛ zo bah] 2. [kiliˈbɛˑꝛ zo ban ˈtymɑ̃] 1. [kilˈbɛˑꝛ] 2. [ja] 1. [kilˈbɛˑꝛ ˌviˑʒe ˈlɑˑt] 2. [ja - ja ja - kiliˈbɛˑꝛ ja] 1. [kilˈbɛˑꝛ - ja - ja - kiliˈbɛˑꝛ ve ˌlɑˑd ɛn ˈgɑlək mɛ - kilˈbɛˑꝛ - pe gilˈbɛˑꝛ - viˌʒe kə ˌlɑˑꝛ - te laˌɣes kə tə giliˈbɛˑꝛ] 2. [ˈme møs ˌbe ˈklɛwəd giˌse kusˈkuˑde - mɛ bɔ̃ - ja] 1. [kilˈbɛˑꝛ] 2. [ge̞w - kiliˈbɛˑꝛ] Lou

1. oui, oui, Killiber est à... 2. Killiber est de ce côté-ci 1. Killiber 2. oui 1. Killiber qu'on disait 2. oui ! oui, oui ! Killiber oui 1. Killiber, oui ! oui ! Killiber qu'on dit en français mais... Killiber, ou Killiber, on ne dit pas... toi tu ne dis pas « à Killiber » ? 2. moi j'ai entendu comme ça pourtant, mais bon ! oui 1. Killiber 2. si ! Killiber

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ha Killiber 2. ya, Killiber, me 'meus bet klevet anezhañ e-giz-se ordin 1. ya, Killiber ya 2. penaos e lârez-te anezhañ ? 1. ni a deue d'ober foenn da Gilliber

1. [a kiliˈbe̞ːɹ] 2. [ˌjɑ - kiliˈbɛɹ - ˈme møz ˌbe ˈklɛwə ˌneˑɑ̃ ˌgise ɔʁˈdiˑn] 1. [ˌjɑ - kiliˈbe̞ːɹ ja] 2. [pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːɹe̞s ˌte ˈneˑɑ̃] 1. [ˈnim de̞ ˌdo̞ˑɹ ˈvwɛn ˌɑˑe də giliˈbe̞ːɹ]

1. et Killiber 2. oui, Killiber, moi je l'ai toujours entendu comme ça 1. oui, Killiber oui 2. comment tu le dis ? 1. nous venions faire du foin à Killiber

Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Kerpaour, ah ya ! hag al Leur Vin, ya, posubl e-giz-se

[kɛɹˈpo̞wɹ - a ˌjɑ - a ˌlœˑɹ ˈviːn - ˌjɑ - ˈposyb ˌgise]

Kerpaour, ah oui ! et al Leur Vin, oui, c'est possible comme ça

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 71 frazenn.
1234