Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 108 frazenn.
123456

Poull ar Fank zo izeloc'h un tamm ya, Poull ar Fank eu... eno e oa plaen, eno moarvat e vije fank alies war ar chaussée kwa ! e oa daou venaj, unan a oa bep a du d'an hent, ha moarvat e vije alies fank, e-se e oa bet laket Poull ar Fank kwa !

[pul ˈvɑ̃ŋˤ ... - pul ˈvɑ̃ŋˤ əː - ... - ... - ... - ... - ... - ... pul ˈvɑ̃ŋˤ ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre

1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]

1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

1. daon geo 'vat peogwir e gase he... 2. ah ya 1. he c'hochon da... 2. un tamm machin bihan 1. da di Michel 3. oui, 'oa ket eu... 1. da di Michel 2. ya, peogwir e gase he moc'h da... 1. ac'hanta ! 2. ti Michel 1. gant... gant ur gordenn war he droad 2. goût a ran 1. hag e gase anezhañ deus aze e-se da... betek Sant Nikolas

1. [dɑ̃w ˌge̞w hat pyˌgyˑɹ ˈgɑse̞ i] 2. [a ˌjɑ] 1. [i ˈhoʃən də] 2. [tɑ̃m ˌmɑʃin ˈbiˑən] 1. [də ˌdi ˈmiʃəl] 3. [wi - ˌwɑ kəd ə] 1. [ˌdi ˈmiʃəl] 2. [ˌjɑ py ˈgɑse̞ i ˈmox tə] 1. [ˈhɑ̃nta] 2. [ti ˈmiʃəl] 1. [gɑ̃n gɑ̃n ə ˈgɔɹdən waɹ i ˈdwɑt] 2. [ˌguˑd ə ɹɑ̃] 1. [a ˈgɑse̞ ˌneˑɑ̃ dəz ˌɑhe se tə - ˌbekə zɑ̃ niˈcoːləs]

1. dame si puisqu'elle amenait son... 2. ah oui 1. son cochon à... 2. un tout petit machin 1. chez Michel 3. oui, il n'y avait pas euh... 1. chez Michel 2. oui, puisqu'elle amenait ses cochons à... 1. eh bien ! 2. chez Michel 1. avec... avec une corde au pied 2. je sais 1. et elle l'amenait de là par conséquent à... jusqu'à Sant Nikolas

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. daon ya moarvat ! 2. o labourat 'ba ar gouent ? 1. daon ya moarvat ! ya eu... goude e oa deut da chom... c'hoazh e oa bet ur pennad-mat o chom 'ba... 'ba en Bear, 'ba eu... e-kiche... lec'h e oa... an iñfirmierezed a-hont (evel-hennig ?) bremañ, 'ba ar ru-se 3. oh ya met n'eo ket eu... n'eo ket Bodiliz 1. Bodiliz ! 3. n'eo ket ! petra ? 1. Bodiliz zo bet o chom aze (e-se ?) 2. Bodiliz zo aze o chom

1. [dɑ̃w ˌjɑ maˈhɑt] 2. [laˈbuːɹə bah ˈguˑən] 1. [dɑ̃w ˌjɑ maˈhɑt - ˌjɑ ə - ˌguˑde wa ˌdœt tə ˌʃo̞m - ˌhwɑ wa ˌbe ˈpe̞nəˈmɑt ˌʃo̞m bah - ban ˈbeːɹ - bah ə - ˌkiʃə - ˌle̞x wa - ˌnĩfiɹmjɛˈɹeːzəd ˌɑˑɔ̃n ˈlemig ˈbɹœmɑ̃ - bah ˈɹyˑ ze] 3. [o ˌjɑ mɛ ˌne̞ kəd ə - ˌne̞ kə boˈdiːlis] 1. [boˈdiːlis] 2. [ˌne̞ kə - ˌpɾɑ] 1. [boˈdiːlis so ˌbe ˈʃo̞m ˌɑhe̞ se] 2. [boˈdiːliz zo ˌɑˑze ˈʃo̞m]

1. mais oui bien sûr ! 2. travaillant au couvent ? 1. mais oui bien sûr ! oui euh... après il était venu habiter... encore qu'il avait habité un bon bout de temps... à Bear, à euh... à côt... là où sont... les infirmières là-bas (comme ça ?) maintenant, dans cette rue-là 3. oh oui mais ce n'est pas euh... ce n'est pas Bodilis 1. Bodilis ! 3. non ! quoi ? 1. Bodilis a habité là (donc ?) 2. Bodilis habite là

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

geo ! Kerambrun zo e Trezeni, e-se Komanant Poazh zo... lec'h emañ Kerambrun sell !

[... tɣeˈzeˑni - ... ko̞mɑ̃n ˈpwɑˑs - ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Madalen Adam, 1946, Rospez (dastumet gant Tangi)

1. met... met Roc'h al Ligou, war hent pelec'h emañ Roc'h al Ligou neuze ? Roc'h al Ligou a oa tu... 2. Roc'h al Ligou, feiz, a oa... 1. pelec'h en em gave an hent... 2. etrezek Kerdudavel 1. eno n'on ket bet james 2. eno e oa un hent bihan da vont di 1. deus a belec'h e-se ? 2. deus ar Plas Kaer xxx ( ?) ! 1. ah ya ! 2. a-drek ar Plas Kaer 1. eno n'on ket bet james

1. [... ˌɣɔχ ə ˈliˑgo - ... ˌɣɔχ ə ˈliˑgo ... - ˌɣɔχ ə ˈliˑgo ...] 2. [ˌɣɔχ ə ˈliˑgo ...] 1. [...] 2. [... ˌkɛꝛdyˈdɑwəl] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [... ˌplas ˈkɛˑꝛ ?] 1. [a ja] 2. [... ˌplas ˈkɛˑꝛ] 1. [...]

Tremael / Plistin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Rozali Herve, 1932, Tremel
2. Emil Jaouen, 1930, Tremael
(dastumet gant Tangi)

du-mañ bepred eo Convenant Lehoua, met... deformet eo bet « ar... ar Wazh » pa oa ur wazh tal-kichen, e-se e oa Convenant Lehoua « ar Wazh », met 'neuint lakeet Lehoua

[ˈdymɑ̃ ˈbopə he̞ kɔ̃vønɑ̃ ˈvwɑːs - mɛ - deˈfɔɹməd e̞ ˌbet - ə ə ˈwɑːs pe wa ˈwɑːs talˈkiʃən - eˌse wa kɔ̃vønɑ̃ ˈvwɑːs - ə ˈwɑːs - mɛ nœɲ laˈkeˑɛ ˈvwɑːs]

chez moi toujours c'est Convenant Lehoua, mais... ça a été déformé en « ar... ar Wazh » puisqu'il y avait un ruisseau à côté, par conséquent Convenant Lehoua c'était « ar Wazh », mais ils ont mis Lehoua

Lanvezeag

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

ya, ar re-se a oa e skol ganin e-se, an div blac'h ar C'hovelig

[ˌjɑ - ˌzew wa ˈskoːl gəˌnĩ eˌse - diw blɑx ˈhweːlic]

oui, celles-là étaient à l'école avec moi, les deux filles de ar C'hovelig

Langoad

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

mille cinq cent quelque chose, e-se 'ma ket skoet fall

[mil sɛ̃ŋk sɑ̃ kɛlkəʃoz se ma kə 'sko:ə vɑl]

mille cinq cent quelque chose, donc je n'avais pas mal visé

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet kalz tra da debriñ e-se 'meus graet kov-moan

[ma kə kɑls tʁɑ də 'di:bĩ e'se møz gwɛt kof'mwɑ̃:n]

je n'avais pas beaucoup à manger, donc j'ai mangé trop peu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa ur c'hours bisiklet da dremen deus al lun Fask sell, e-se e oa abred Pask ar bloaz-se hañ

[a wa huʁs bisi’klɛt də ’dɾemɛn des lyn vɑsk sɛl e’se wa a’bɾe:t pɑsk ə ’blɑse ɑ̃]

et il y avait une course de vélo à passer le lundi de pâques tiens, par conséquent Pâques était tôt cette année-là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e oamp kwa, en tu all 'ba ar menaj all e oa ur wezenn bin, hag e oa ur big warni, kentañ e oa ni a wel ar big o kouezhañ hag e oa lazhet ar big, e oa tremenet ur vouled kwa, e-se ne oa ket pell diouzhimp ivez kwa, lazhet ar big diwar ar wezenn kwa

[le̞h wɑ̃m kwa ty al bah 'me:naʒ al wa ˌweˑənˈbiːn a wa biɟ waɹni 'kentɑ̃ wa nim 'we̞:l bic 'kwe:ɑ̃ a wa 'lɑ:həd biɟ wa tɾe'me:nəd 'vu:lət kwa se wa kə bɛl diwim ie kwa 'lɑ:hə biɟ diwaɹ 'we:ən kwa]

là où nous étions quoi, de l'autre côté dans l'autre ferme, il y avait un pin, et il y avait une pie dessus, tout à coup, nous voyons la pie tomber et elle était tuée, une balle était passée quoi, par conséquent elle n'était pas loin de nous quoi, la pie avait été tuée de sur l'arbre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ey ket an eil da groaziañ egile kazi, hag e-se eo fentus a-walc'h kwa

[nɛj kə nɛʎl də 'gʁwɑ:ʒɑ̃ e'gi:le 'kɑ:he a se e̞ 'fɛntyz ə'wɑh kwa]

l'un n'ira pas croiser l'autre presque, et par conséquent c'est assez bizarre quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h eo surtout da reiñ liv dezhañ, e-se e oa ruz e chistr avat, met blaz a oa war... blaz a oa war e chistr hañ

[hɛ syʁtut də rɛɲ liw deɑ̃ se wa ʁy: i ʒist ha mɛ blɑ:z wa waʁ blɑ:z wa waʁ i ʒist ɑ̃]

c'est surtout pour lui donner de la couleur, par conséquent son cidre était rouge, il avait un goût, son cidre avait un goût hein

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-se a-benn neuze e oa arri lañset ar goañv kwa

[se bɛn 'nœ:he wa ɑj 'lɑ̃sə 'gu:ɑ̃ kwa]

par conséquent pour alors l'hiver était bien avancé [litt. lancé]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

daou warn-ugent prenestr zo war an ti dija e-se pa vez c'hoant da naetaat anezhe e vez un tamm krogad

[dɔw war'ny:gən 'prɛnəs so warn ti: deʒa se pe ve hwɑ̃n də ne'tɑ:d nɛ: ve tɑ̃m 'krɔ:gət]

il y a vingt-deux fenêtres sur la maison déjà, par conséquent quand on veut les nettoyer il y en a pour un bon moment

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

e-se e oa bet drailhet tout ar menaj kwa, ar reoù a oa e-barzh 'devant ket derc'het nemet ar pezh a oa dezhe

[se wa be ’dɾɑʎət tud ’me:naʃ kwa ɹew wa bɑɹz dɑ̃ɲ cə ’dɛɹhɛd mɛt pe:z wa dɛ:]

par conséquent, toute la ferme avait été morcelée quoi, ceux qui étaient dedans n'ont entretenu que ce qui était à eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur maen zo laket kwa lec'h... lec'h e deu an dour, zo arri ur pezh roudenn, amañ emañ ar bord, zo arri ur pezh roudenn evel-se, e-se e veze... eo debret ar maen gant eu... gant an dour abaoe

[ə mi:n zo ’lɑkət kwa le̞h le̞h dœ du:ɹ zo ɑj pez ’ɹu:dən ’ɑ̃mɑ̃ mɑ̃ bɔɹr zo ɑj pez ’ɹu:dən və’se se viʒe hɛ ’dɛ:bə mi:n gɑ̃n ə gɑ̃n du:ɹ bwe]

une pierre est installée là... là où vient l'eau quoi, une grosse rigole s'est formée, le bord est ici, une grosse rigole comme ça s'est formée, par conséquent c'était... la pierre est érodée par euh... par l'eau depuis

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e oa ur c'hanon eno e-krec'h 'ba... lec'h e oa... e oa troc'het dre an hanter, e-se e oa bet bec'h tu bennak ivez moarvat

[a 'nœ:he wa 'hɑ̃:nɔ̃n 'e:no kwex bah le̞h wa wa be 'tɾɔ:həd dɾe 'nɑ̃ntəɹ se wa be bex ty bə'nɑg ie ma'hɑt]

et alors il y avait un canon là-bas en haut au... où était... il était cassé à la moitié, donc il y avait eu du grabuge quelque part aussi sans doute

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met neuze 'h ae ar c'hulier pelloc'h war-dro ar penn a-dreñv anezhi, e-se pa souze a-dreñv e skoe e revr 'ba ar c'hulier evel e vez lâret hag e souze ar garg traoù

[mɛ 'nœ:he he 'hy:ljəɹ 'pɛlɔx waɹ'dɾo pɛn'dɾẽ̞: nɛj se pe 'zu:ze dɾẽ: sko:e i ɹɛ:ɹ bah 'hy:ljəɹ wɛl ve lɑ:t a 'zu:ze gɑɹk tɾɛw]

mais alors la culière allait plus loin vers... son arrière-train, par conséquent quand elle reculait, son cul tapait dans la culière comme on dit, et elle reculait la charge

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 108 frazenn.
123456