Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 58 frazenn.
123

Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Eme Bodkazou

[... boˈkɑˑzu]

Aimée Botcazou

Mari Martin, 1938, Kawan (dastumet gant Tangi)

Eme 'h ae mat ? Eme ? 'wel ket ivez, se... se... se eo an hini ambet anezhi hañ ! oh la la la ! ah ya sur ! ah ya ! bep ma kosha, nann, nann

[ɛˌme he̞ ˈmɑːd - ɛˌme - ˌweˑl kəd ˌiˑe - ˌze ˌze ˌze he̞ ni ˈɑ̃mbɛd ˌne̞j ɑ̃ - ɔ la la la - a ja ˈzyˑɹ - a ja bɔpta ˌkosa - nɑ̃n nɑ̃n]

Eme allait bien ? Eme ? elle ne voit pas non plus, c'est ça... ça... ça qui l'embête hein ! oh la la la ! ah oui sûr ! ah oui ! à mesure qu'elle vieillit, non, non

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ni 'mamp ket droed da skrivañ gant... stiloioù e-giz-se eme bapa... a lâre papa

[ˌnim mɑ̃m kə ˈdɹwɛd də ˈskɹĩːvə gɑ̃n - stiˈlojo ˌgise me bapa - ˌlɑˑɹe papa]

nous nous n'avions pas le droit d'écrire avec... avec des stylos comme ça disait papa... disait papa

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

sach ganit, eme egile, arri zo tud !

[ˈʃɑʃ kəˈnit - me eˈgiˑle - ˌɑj zo ˈtyt]

tire-toi, dis l'autre, il y a du monde [référence sexuelle ?] !

Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

« boñ, eme Frañsiz, marteze eo gwelloc'h din mont, me n'on ket skuizh ganit met te marteze zo krog da vezañ ganin, emezañ ! », xxx ( ?), eñ 'c'hwite ket hini ebet, eñ 'c'hwite hini ebet ivez

[bɔ̃ me ˈvꝛɑ̃sis - maˈtehe he̞ ˈwɛlɔx ˈtĩ ˌmɔ̃n - ˌme ˈnɔ̃ kə ˈskwiːs kɑ̃ˌnit mɛ te maˈtehe zo ˌkꝛo̞ˑg də ˈveˑɑ̃ gɑ̃ˈnĩ ˌmeˑɑ̃ - ? - ˌhẽ ˈhwite kə ˈhiˑni ˌbet - ˌhẽ ˈhwite ˈhiˑni ˌbed ˈiˑe]

« bon, dit Francis, peut-être qu'il vaut mieux que je parte, moi je ne suis pas fatigué de toi mais toi peut-être que tu commences à l'être de moi, dit-il ! », xxx ( ?), il n'en ratait pas une, il n'en ratait pas une non plus

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

Eme ar C'hozh, Eme ar C'hozh a oa aze

[ɛme ˈhoˑəs - ɛme ˈhoˑəz wa ˌɑhe]

Aimé (Le Coz ?), Aimé (Le Coz ?) était là

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Plasenn Meurig, ac'hanta boñ ! eu... Plasenn Meurig, ac'hanta ma c'hoar zo o chom 'ba ar bourk, hag un devezh 'na goullet unan all ganti, an hent da vont da Blasenn Meurig, ha... 'ba Trewazan, « Plasenn Meurig ? eme Anne, me n'anavezan ket hennezh, ha feiz e oant o lâret... met... hag an ti-se n'egziste ket !

[a ˌplɑsən ˈmœːꝛik - ˈhɑ̃nta ˌbɔ̃ - ə ˌplɑsən ˈmœːꝛik - ˈhɑ̃nta mə ˈhwɑːꝛ zo ˈʃo̞m bah ˈbuꝛk - a ˈndewəz na ˈguləd yˈnɑl ˌgɑ̃ti - ˈne̞n də ˌvɔ̃n tə ˌblɑsən ˈmœːꝛik - a ba ... - ˌplɑsən ˈmœːꝛik me ˈɑn - me nɑ̃veˈɑ̃ kə ˈẽːz a fe wɑ̃ɲ ˈlɑˑꝛ - mɛ - ag ən ˈti ze - negzisˈte kət]

et Plasenn Meurig, eh bien bon ! euh... Plasenn Meurig, eh bien ma sœur habite au bourg, et un jour quelqu'un lui a demlandé la route pour aller à Plasenn Meurig, et... à Trewazan, « Plasenn Meurig ? dit Anne, moi je ne connais pas ça, et ma foi ils étaient en train de dire... mais... et cette maison-là [lieu-dit] n'existait pas !

Prad

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. hag Eme... Eme zo ganet e Sant Jili 2. ah ! Eme zo ganet e Sant Jili ?

1. [a ... - ... zo ˈgɑ̃ːnə ʒɑ̃ˈʒiːli] 2. [a ... zo ˈgɑ̃ːnə zɑ̃ˈʒiːli]

1. et Aimé... Aimé est né à Sant Jili 2. ah ! Aimé est né à Sant Jili ?

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ar Wazh Du, aze e oa ar maer kozh gwechall, ouai, Brizaod 2. Brizaod 1. oui 3. Traou Beskont eo aze, ah nann nann nann nann nann ! 1. te a lâr Eme ar Percheg hag a oa e Traou Beskont, ar Wa... ar Wazh Du eo aze

1. [ˌwɑˑs ˈtyˑ - ˌɑhe wa ˌmɛˑɹ ˈkoːz gweˈʒɑl - ... - ˈbɹiːzɔt] 2. [ˈbɾiːzɔt] 1. [wi] 3. [ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n e̞ ˌɑhe - a nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃] 1. [te ˌlɑˑɹ ɛme ˈpɛɹʃɛg a wa ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n - ˌwɑˑ ˌwɑˑz ˈdyˑ e̞ ˌɑhe]

ar Wazh Du, c'est là qu'était le maire autrefois, ouai, Brizaut 2. Brizaut 1. oui 3. Traou Beskont c'est là, ah non non non non non ! 1. toi tu dis Aimé Le Perchec et il était à Traou Beskont, ar Wa... ar Wazh Du c'est là

St Laorañs

1. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
2. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
3. If Briand, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Sell, emezon-me, marteze eo gwelloc'h kas anezhi d'an ti hañ. Ya 'ha, eme Maman, kazi poent eo ober end-eeun feiz.

[’sɛl ’mõme ma’teː ’wɛlɔχ ka ’nɛj dən ’tiː ã – ja a me mãmã ’kae ’pwɛn e̞ ’ɔː ’nœnː fe]

Regarde, dis-je, il vaut peut-être mieux la ramener à la maison. Oui, dit Maman, il est presque temps de le faire, effectivement.

[nœnː] = end-eeun ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

« ale, hast buan digoriñ... digoriñ din, me zo arri prest da vougañ ! » « oh mallozh ma doue loen brein ! te zo amañ ivez ? emezañ, ale ! er-maez diouzhtu emezañ, lâret 'ma dit, eme Jorj, pas ambetiñ anezhañ 'ba an ti »

[’ɑ:he haz ’by:ən ’djɔ:ĩ ’djɔ:ĩ dĩ me zo ɑj pɾe̞s da ’vu:gɑ̃ o mɑləs ma ’du:e lwe̞n’bɾɛɲ te zo ’ɑ̃mɑ̃ ie meɑ̃ ’a:le me̞:s dys’ty meɑ̃ lɑ:ʁ ma dit me ʒɔʁʒ pas ɑ̃’bɛtĩ neɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ man ti:]

« allez, dépêche-toi d'ouvrir... de m'ouvrir, je suis sur le point d'étouffer ! » « oh malédiction de dieu, animal pourri ! tu es ici aussi ? dit-il, allez ! dehors tout de suite ! dit-il, je t'avais dit, dit Georges, de ne pas l'embêter dans la maison »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa savet kaoz deus se e oa en em gavet pres warnañ, ha... ha Mailhod 'na lâret evel-se « oh ! marteze a-benn ar fin e vo tamallet din-me c'hoazh ! » « ah marteze avat ! eme ma dad-kozh »

[pe wa 'zɑ:və 'ko:z dəs se wa nɔ̃n gɑ:t pɾes waɹnɑ̃ a a 'mɑjɔd na lɑ:ʁ vi'sɛ ɔ mɛ'te:e bɛn fin vo tɑ̃'mɑləd dĩme hwɑs a ma'tehe ha me mə dad'ko:s]

quand on avait commencé à parler de ça, il s'était montré pressé, et... et Maillot avait dit comme ça « oh ! peut-être qu'à la fin on va m'accuser encore ! » « ah oui peut-être ! avait dit mon grand-père »

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya ya ya ya ya, ma out ideet da brenañ anezhañ ! ha ma ne rez ket eme Gwilhom, me zo o vont d'ober ! Milo Morvan emezañ zo o vont da werzhiñ e drakteur Som bihan hag eñ ne oa ket bet eu... boufonet na drailhet na mann ebet, kazi evel nevez

[ja ja ja ja ja ma hud i'de:ɛd də 'bɾe:nɑ̃ neɑ̃ a ma ʁes kə me 'gwijo̞m me zo vɔ̃n do̞:ʁ 'mi:lo 'mɔɾvɑ̃n meɑ̃ zo vɔ̃n də 'wɛʁzĩ i 'dɾɑktəʁ som 'bi:ən a hẽ̞: wa kə bed ə bu'fɔ̃:nət na 'dɾɑjəd na mɑ̃n bet 'kɑ:he wɛl 'newe]

oui oui oui oui oui, si tu as l'intention de l'acheter ! et si tu ne fais pas dit Guillaume, moi je vais faire ! Milo Morvan dit-il va vendre son tracteur, un petit Som, et il n'avait pas été euh... malmené ni abîmé ni rien, quasi comme neuf

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa diwezhat oc'h arriet peogwir e oa o skubañ, pa oa deus ar beure e oa komañset, adlein kwa 'ba ar fin kwa, ha eñ a oa arriet pa oa fin kwa, ha 'na tapet ar skubelenn ha 'na lâret Charl « ah ! eme Charl, 'meus ket mersi da lâret nemet da Jozef amañ peogwir, Jozef e oa e anv bihan kwa, hemañ da vihanañ zo arri a-benn e adlein », pa 'na arri graet mann ebet kwa

[wa di'we:ɛt 'ɑjət py wa 'sky:bɑ̃ pe wa dœz 'bœ:ʁe wa ko'mɑ̃sət 'hɑlɛɲ kwa bah fi:n kwa a hẽ̞: wa 'hɑjət pe wa fi:n kwa a na 'tɑpə sky'be:lən deɑ̃ a na lɑ:ɾ ʃɑɾl - ɑ me ʃɑɾl møs kə mɛʁsi də lɑ:ɾ mɛ də ʒo'zɛf 'ɑ̃mɑ̃ py ʒo'zɛf wa i 'hɑ̃:no 'bi:ən kwa 'hemɑ̃ də vi'ɑ̃nɑ̃ zo ɑj bɛn i 'hɑlɛɲ pe na ɑj gwɛd mɑ̃n bet kwa]

il était tard à arriver puisqu'il était à balayer, puisque c'était le matin que ça avait commencé, la collation à la fin quoi, et il était arrivé quand c'était fini quoi, et il lui avait pris le balai et il avait dit, Charles « ah ! dit Charles, je n'ai qu'un merci à dire c'est à Joseph ici puisque, c'était Joseph son prénom quoi, celui-ci au moins est arrivé pour la collation », puisqu'il n'avait rien fait du tout quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vije lâret gwechall « ah ya, mez zo, mez zo » « ah ya ! eme egile all, ar mez zo 'ba ar gwez, o revr gante a-dreñv » « 'peus ket a vezh ? » « ar mez zo 'ba ar gwez, o revr gante a-dreñv »

[a viʃe 'lɑ:ʁəd gwe'ʒɑl - a ja me:s so me:s so - a ja me e'gi:le al a me:s so ma gwẽ: o ɾɛ:ʁ gɑ̃ntɛ dɾẽ: - pœs kə ve:s - me:s so ma gwẽ: o ɾɛ:ʁ gɑ̃ntɛ dɾẽ:]

et on disait autrefois « ah oui ! il y a des glands, il y a des glands » « ah oui ! dit l'autre, les glands sont dans les arbres, avec leur cul derrière eux » « vous n'avez pas honte ? » « les glands sont dans les arbres, avec leur cul derrière eux »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Liza a lâre « deuit amañ, eme Liza, amañ zo traoù mat ha marc'had-mat ! »

[li'za 'lɑ:ʁɛ dœd 'ɑ̃mɑ̃ me li'za 'ɑ̃mɑ̃ zo tɾɛw mɑ:d a maʁha'mɑ:t]

Liza disait « venez ici, disait Liza, ici il y a de bonnes choses bon marché ! » [commerçante de Plûned]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

fidedoue avat eme Ifig ar Gov, gwellañ tra aze 'teus d'ober...

[fidə'du:e ha me 'ifig go: 'gwɛlɑ̃ tɾɑ 'ɑ:he tœz do̞:ʁ]

mais bon sang, dit Yves Le Goff, la meilleur chose que tu aies à faire là...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini gozh a oa aet da dremen en tribunal hag eu... boñ, pa oa aet da welet ar juj, ha 'na lâret dezhi kwa, an hini gozh 'ba he c'hont a oa sur, pa 'da klevet a-berzh-mat kwa, hag ar juj 'na lâret dezhi penaos e oa ret dezhi gwelet, « ah nann ! », neuze ya, ha lâret dezhi « koll oc'h peogwir 'peus ket gwelet », met an hini gozh en ur digoriñ 'da lesket ur pezh bramm, ale ! e oa komañset neuze eu... n'onn pesort da... d'ober trouz hag an hini gozh pa oa krog 'ba an nor « met gwelet 'peus ? eme an hini gozh » « 'meus ket eme... met gant... gant an drouz emezañ hag ar c'hwezh war-lerc'h ? » « na servij ket deoc'h, aotrou, eme an hini gozh, ret eo gwelet ! »

[n:i go:z wa ɛt də ’dɾemɛn tɾi’by:nal ag ə bɔ̃ pe wa ɛt tə ’we̞:lə ʒy:ʒ a na ’lɑ:ʁt tɛj kwa n:i go:z bah i hõn a zy:ɹ pe da ’klɛwət bœʁz’mɑ:t kwa a ʒy:ʒ na ’lɑ:ʁət tɛj pə’nɔ̃:z wa ʁɛt tɛj ’gwe̞:lət a nɑ̃n ’nœ:he ja a ’lɑ:ʁət tɛj - kɔl ɔh py’gy:ʁ pœs kə ’gwe̞:lət mɛ n:i go:z nɔ̃n ’djo̞:ĩ no:ɹ da ’lɛskəd əʁ pez vʁo̞m ’ɑ:le wa ko’mɑ̃səd ’nœ:he ə nɔ̃m sɔʁd də ’do̞:bɛʁ tɾu:s a n:i go:z pe wa kʁo̞:g ba no:ʁ - mɛ ’gwe̞:lɛ pœz me n:i go:z - mœs kə me mɛ gɑ̃n gɑ̃n dɾu:z meɑ̃ a hwe:s so waʁ’lɛʁh - zɛʁ’viʃkə dah ’o̞tɾo me n:i go:z ʁɛd e̞ ’gwe̞:lət]

la vieille était allée passer au tribunal et euh... bon, quand elle était allée voir le juge, et il lui avait dit quoi, la vieille d'après ses dires était sûre puisqu'elle l'avait entendu de source sûre quoi, et le juge lui avait dit qu'il fallait voir, « ah non ! », et alors oui, et il lui dit « vous êtes perdante puisque vous n'avez pas vu », mais la vieille en ouvrant la porte avait laissé un gros pet, allez ! je ne sais qui avait commencé à gueuler et la vieille quand elle avait saisit la porte « mais vous avez vu dit la vieille ? » « non, dit... mais avec... avec le bruit et l'odeur après » « ça ne vous sert à rien monsieur, dit la vieille, il faut voir ! »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Selin Jagin et he... femme euh... gwreg Henri, a lakee ul loaiad sukr 'ba eu... ar reoù... ar reoù sal, ul loaiad, ul loaiad sukr eu... en hini sal, ul loaiad sukr, pa 'vije ket kat d'ober anezhe, « ha bremañ, eme eben, ha... me a lak ordin », me 'gomprenen ket « dam ! petra ar c'hurun a lak ar re-se ? », 'ma ket bet goullet hañ ! « petra ar c'hurun zo laket se, sukr ? », ha goude 'ma reflechiset 'ba se, « oh ! evel-se 'drailhont ket moarvat ! »

[selin ˈʒɑːgin e i - fam ə - gwʁek hɑ̃ˈʁi - laˈkeːe̞ ˌlwɑjət ˈsyk bah ə ʁew ʁew ˈzɑl - ˈlwɑjət ˌlwɑjət ˈsyk ə - ˌnːi ˈzɑl - ˌlwɑjət ˈsyk - pa viˈʒe kə kad do̞ːʁ ne̞ - a ˈbœmɑ̃ me iˈbeːn a me lɑg ɔʁˈdin - me gɔ̃mpʁeˈne̞ŋ kət dɑ̃m pʁa ˈhyːʁyn lɑk ə ˈʁeze - ˈma kə be ˈguləd ɑ̃ - pʁa ˈhyːʁyn zo ˈlɑkə ze syk - a ˈguːde ma refleˈʃisə bah ze - o viˈse̞ dʁɑˈjɛɲ cə maˈhɑt]

Céline Jagin et sa... la femme euh... la femme de Henri, mettaient une cuillerée de sucre dans euh... les... les salées, une cuillerée, une cuillerée de sucre euh... dans la salée, une cuillerée de sucre, quand elles n'étaient pas capable de les faire, « et maintenant, disait l'autre, et... moi je mets tout le temps », moi je ne comprenais pas « dame ! que diable mettent-elles celles -la ? », je n'avais pas demandé hein ! « pourquoi diable met-on ça, du sucre ? », et après j'avais réfléchis à ça, « oh ! comme ça elles ne se défont pas certainement ! »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 58 frazenn.
123