Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 59 frazenn.
123

ba ar Poull Glaou aze e oa... e oa... douzh klevet, e oa... eu... ur c'hastell, un château hein ! ha me... me 'meus ur park, gwelet a rit, ha eo ar C'hastell-Erc'h, e anv

[... ˌpul ˈglɔw ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌhɑstəl ˈɛɹx]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

1. Itron Varia an Erc'h 2. Itron Va... Itron Varia an Erc'h 3. Itron Varia an Erc'h [Kerborzh]

1. [ˌitɾɔ̃n ˌvɑja ˈnɛꝛx] 2. [ˌitɣɔ̃ˑn ˈvɑ - ˌitɾɔ̃n ˌvɑja ˈnɛꝛx] 3. [ˌitɾɔ̃n ˌvɑja ˈnɛꝛx]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
3. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

aze 'meus derc'het soñj, pa 'h aen da gerc'hat anezhi, ur wech e oan bet gant erc'h, 'oan ket kat da dont d'ar gêr, daon ! ha bepred xxx ( ?) derc'hen da vont, arriet 'ba Bulad du-hont paotr kaezh ! o tont d'ar gêr en-dro da... arri kazi ur metr erc'h, 'oan ket kat da sevel ar c'hra, gant ur c'hatrel e oan d'ar c'houlz-se, menaj ebet neblec'h ebet ha fidedoue amañ bepred xxx ( ?), « 'h an da gousket 'ba an oto evit an noz sur a-walc'h, oh la la la la ! », xxx ( ?) pe teir pe ar bedervet gwech 'ma gallet dont... sevel ar c'hra, ouf !

[ˌɑhe møz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʃ - pe hɛn də ˈgɛɹhəd ˌne̞j - ˈweʒ wɑ̃n bed gɑ̃n ˈɛɹx - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd dɔ̃n ˈge̞ːɹ - dɑ̃w a ˌbopə ? ˌdɛɹhɛn də ˌvɔ̃n - ˌɑjəd bah ˈbyːlad ˌdyˑɔ̃n po̞tˈkɛːs - ˌtɔ̃n də ˈge̞ˑɹ ˌdɹo də - ˈɑj ˌkɑhe ˈmɛd ɛɹx - ˌwɑ̃ kə ˌkɑt tə ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - gɑ̃n haˌtɹɛl wɑ̃n də ˈhulsˑe - ˈmeːnəʒ ˌbe niˈble̞x eˌbe a fidəˈduˑe ˌɑ̃mɑ̃ ˈbopət ? - hɑ̃ də ˈguskət bah ˈnoto wi ˈnõˑs syɹˈwɑx - o la la la la - ? pe ˈtɛˑɹ pe ˌbedɛɹˈvet kweʃ ma ˌgɑlə ˌdɔ̃n - ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - uf]

là je me souviens, quand j'allais la chercher, une fois j'étais allé sous la neige, je ne pouvais pas rentrer à la maison, damnation ! et toujours xxx ( ?) continuer d'avancer, arrivés à Bulad là-bas mon gars, revenant à la maison... il y avait presque un mètre de neige de tombé, j'étais incapable de monter la côte, j'avais une quatre-ailes à cette époque-là, aucune ferme nulle part et bon sang ! ici toujours xxx ( ?), « je vais dormir dans la voiture cette nuit sans doute, oh là là là là ! », xxx ( ?) ou la troisième ou la quatrième fois j'avais pu venir... monter la côte, ouf !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hag ar vugale, 'deus ket bet riv pa oa an erc'h aze ?

[ag ə vyˈgɑːle - døs kə be ʁiw pa wa nɛʁχ ˈɑhe]

et les enfants, ils n'ont pas eu froid quand il y avait la neige là ?

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije erc'h pe glav pe n'eus forzh petra, ale ! war-raok ! pou ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa vezer ket o kas anezhe gant an oto... betek... betek ar porzh

[ma viʒe ˈɛɹx pe ˈglɑw pe nə ˌfɔɹs ˈpɹɑ - aˈleː - waˈɹo̞ˑk - pu pa pa pa pa pa - pa ˌvɛɹ kə ˈkɑs ˌne̞ gɑ̃n ˈnoto - ˌbekə ˌbekə ˈpɔɹs]

s'il y avait de la neige ou de la pluie ou n'importe quoi, allez ! en avant ! pou ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa ! quand on ne les emmène pas en voiture... jusque... jusqu'à la cour

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha koulskoude, me 'meus graet un AVC 'ba eu... pa oas... pa oa erc'h aze, ah ya, ya ! a-raok an erc'h, 'vez ket g... nann 'vat ! kar tapet e oan d'ar c'houlz 'vat ! n'eo ket... n'eo ket xxx ( ?), oh ya ! homañ a oa e-pign evel lost ur vuoc'h aze, ma... ma... ma vrec'h kwa, hag eu... ha 'oan ket kat da digoriñ an nor

[a kusˌkuˑde - ˌme møz ˌgɛd ə naveˌse bah ə - pe was pe wa ˈɛɹx ˌɑhe̞ - a ja ja - ˌɹo̞ˑg ə ˈnɛɹx - ˌve kə g - ˈnɑ̃n vat - kaɹ ˌtɑpə wɑ̃n də ˈhuls ha - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ? - o ˈja - ˌhomɑ̃ wa ˈpiɲ we̞l ˌlɔst ə ˈvœx ˌɑˑe̞ - ma ma ma ˈvɹex kwa - ag ə - ag ˌwɑ̃ kə ˌkɑd ˈdjo̞ˑĩ ˈnoːɹ]

et pourtant, moi j'ai fait un AVC à euh... quand c'était... quand il y avait la neige là, ah oui, oui ! avant la neige, ça ne se v... mais non ! car j'ai été pris à temps ! ce n'est pas... ce n'est pas xxx ( ?), oh oui ! il [bras] pendait comme une queue de vache là, mon... mon... mon bras quoi, et euh... et je ne pouvais pas ouvrir la porte


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

war an erc'h, 'h ez en ez koaze war an erc'h hag unan all a sach warnout da ruzañ, « mont a-ruz-revr »

[waʁ ˈnɛʁχ - he̞z nəs ˈkwɑːze waʁ ˈnɛʁχ a ˈnɑl ʒɛʒ ˈwaʁnut tə ˈʁyːzɑ̃ - mɔ̃n ʁyzˈʁɛːʁ]

sur la neige, tu t'assois sur la neige et un autre te tires pour glisser, « glisser sur le derrière »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude... goude e vije ezhomm tosiñ, tosiñ, tosiñ e votoù, an erc'h a pega... a pege... a pege deus da votchoù pe... pe deus ar botoioù-koad

[a ’gu:de ’gu:de viʃe e:m ’tosĩ ’tosĩ ’tosĩ i ’voto ne̞ɾx ’pe:ga ’pe:gɛ ’pe:gɛ des tə ’vɔtʃo pe pe des ˌbotojoˈkwɑt]

et après... après tu devais taper, taper, taper tes chaussures, la neige colle... collait... collait à tes bottes ou... ou aux sabots de bois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hemañ zo kouezhet c'hwec'h metr erc'h warnañ

[a 'hemɑ̃ zo kwe:d hwɛh mɛd ɛʁx waʁnɑ̃]

et celui-ci il lui est tombé six mètres de neige dessus [avalanche]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met me ne oan ket o vont dindan an erc'h, dilun

[mɛ me wɑ̃n kə vɔ̃n di'nɑ̃:n nɛʁx de'ly:n]

mais moi je n'allais pas aller sous la neige, lundi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze erc'h ha skorn war-benn aze, ruzikañ, « ruzikañ » a veze lâret ivez

[pe viʒe ɛʁh a skɔʁn waʁ'bɛn 'ɑhe ʁy'zicə ʁy'zicɑ̃ viʒe lɑ:d ije]

quand il y avait de la neige et de la glace dessus là, glisser, on disait « glisser » aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket pelec'h e oa erc'h

[nõ kə pele̞h wa ɛrh]

je ne sais pas où il y avait de la neige

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

evel ur sklasenn an erc'h kwa

[wɛl 'sklɑsən nɛʁx kwa]

la neige [glissante] comme une glace quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù 'mije lampoù met d'ar c'houlz-se, ne rae ket se mann ebet din, me a gouezhe e-mesk an erc'h ha war-raok !

[’we:ʒo miʒe ’lɑ̃mʃo mɛ də ’huls:e ʁɛ kə ze mɑ̃n be tĩ me ’gwe:e mesk ə nɛʁh a wa’ɹok]

parfois je faisais des chutes mais à cette époque-là, cela ne me faisait rien, je tombais dans la neige et en avant !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

teus ket nemet derc'hen da vont emezañ hag e kavi 'do graet ur rondell tu bennak 'ba an erc'h emezañ ha chomet da gousket e-barzh

[tøs kə mɛ 'dɛʁhɛn də vɔ̃n meɑ̃ a 'gɑ:vi do gwɛ 'ʁɔ̃ndəl ty bə'nɑ:k ba nɛʁx meɑ̃ a 'ʃomə də 'guskə bɑʁs]

tu n'as qu'à continuer d'avancer dit-il et tu trouveras qu'ils auront fait un rond quelque part dans les neige dit-il, et restés dormir dedans [chevreuils]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo gwenn evel erc'h

['hemɑ̃ zo gwɛn wɛl ɛʁx]

celui-ci est blanc comme neige [très à droite politiquement]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vez erc'h war an douar, ne vez ket na tomm na klouar.

Pé vé èc'h war douar, Vé keut na tom na klouar.

[pe ve ɛx waʁ duaʁ] [ve køt na tom na kluaʁ]

Quand il y a de la neige sur la terre, Elle est ni chaude ni tiède.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vez erc'h war an douar, ne vez na tomm na klouar.

Pa vé èc'h wa-n douar, Vé na tom na klouar.

[pa ve ɛx wan duaʁ] [ve na tom na kluaʁ]

Quand il y a de la neige sur la terre, elle est ni chaude ni tiède.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 43 : Pa vez an erc'h war an douar, ne vez na tomm na klouar. Quand la neige est sur la terre, il ne fait ni chaud, ni tiède.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

boued erc'h

bwédèrc'h

[bwedɛʁx]

neige fine qui fond au fur et à mesure qu'elle touche le sol

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vez erc'h war an douar, ar yer a vez dall. Ne welont ket sklaer.

Pé vé èc'h wa-n douar yir vé dal. Wélin tyeut sklèr.

[pe ve ɛʁx wan duaʁ jiʁ ve dal] [wɛlɛ̃ cət sklɛʁ]

Quand il y a de la neige au sol les poules sont aveugles. Elles ne voient pas claire.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 59 frazenn.
123