Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

Kirio ya, lec'h e oa... gwaz an hini a oa aze, ma vije bet honnezh 'dije espliket dit ivez, penaos e oa kont en Kirio

[ˈkiˑɣjo ja - ... - ... - ... - ... ˈkiˑɣjo]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

1. a-benn neuze e oa arri tost da hanternoz, d'ar sul, pe d'al lun beure, « ah ! emezon-me, ma 'teus an alc'hwez da atelier » « geo 'vat emezañ » « neuze 'h amp da welet anezhi diouzhtu, me 'meus ezhomm da welet honnezh diouzhtu, hag a lâro dit... muioc'h evit 'h ouvezez war... war... war istoar ar c'hloc'h », ha ni da... d'ar skol, ha fidedoue ! « hemañ eo 'vat emezon-me » hag eu... feiz, 'ma lâret dez... 'ma espliket dezhañ penaos e oa bet kont, e oa bet laeret ha tout, Komo 'h ouveze se goude ivez met... 2. chomet e oa du-hont goude

1. [be̞nˈnœˑhe wa ˌɑj ˈtɔst tə ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ːs - də ˈzyːl - pe də ˌlyˑn ˈbœːɹe - a ˈmɔ̃me̞ ma tøz ˈnɑlhwe ta aˈtejəɹ - ge̞w ha ˌmeˑɑ̃ - ˈnœhe hɑ̃m də we̞ːl nɛj dyˈstyː - me møz em də ˈwe̞ːlə hɔ̃ːz dyˈstyː - a ˈlɑːɹo dit - ˈmyːɔχ wid huˈveːe̞s waɹ - waɹ - waɹ ˈistwaɹ ə ˈhlɔχ - a nim də də ˈskoːl - a fidəˈduːe ˈhemɑ̃ e̞ ha ˈmɔ̃me̞ - ag ə - fe ma ˈlɑːɹəd de - ma ɛsˈplikəd ˈdeɑ̃ pəˈnɔ̃ wa be ˈkɔ̃n - wa be ˈlɛːɹəd a tut - komo huˈveːe̞ ze ˈguːde ˈie mɛt] 2. [ˈʃo̞mə wa ˈdyːən ˈguːde]

1. et pour alors il était près de minuit, le dimanche, ou le lundi matin, « ah ! dis-je, si tu as la clé de ton atelier » « mais si dit-il » « alors nous allons la voir tout de suite, il faut que je vois celle-là tout de suite, et je te dirai... davantage que tu ne sais sur... sur... sur l'histoire de cette cloche », et nous d'aller... à l'école, et bon sang ! « c'est bien elle ! dis-je », et euh... ma foi, j'avais dit... je lui avais expliqué comment ça s'était passé, elle avait été volée et tout, Commeau savait ça après aussi mais... 2. elle était resté là-bas après

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ma mamm 'dije... 'nije espliket 'ba Kaouenneg, Lanvezeag, kaouenneg 'dije lâret tout tout kwa

[... ko̞ˈwɛnɛk - ˌlɑ̃nveˈzɛˑk ko̞ˈwɛnɛk ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

ec'h a da bourmen anezhe ha neuze e vez espliket dezhe...

[ha də 'buɹmən nɛ a 'nœ:he ve ɛs'pli:kə dɛ:]

elle va les promener et alors on leur explique...

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Met hoñ zo marv. Hoñ n'eo ket bev ken. Nann, peogwir eo marv n'eo ket bev ken, se zo fasil. Aze 'meus espliket mat hañ !

[mɛ 'hõ zo 'maʁw – 'hõ ne̞ kə 'bɛw keːn – nãn pə'gyːʁ e̞ maʁw ne̞ kə 'bɛw keːn ze zo 'vasil – ahe møz ɛs'plikə 'maːd ã]

Mais elle, elle est morte. Elle n'est plus en vie. Non, puisqu'elle est morte, c'est qu'elle n'est plus en vie, ça c'est évident. Là j'ai bien expliqué hein !

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

marteze e oaro deus 'mo espliket dezhañ

[ma'tee 'wɑ:ro døz mo es'plikət 'teɑ̃]

il saura peut-être d'après [en fonction de] ce que je lui aurai expliqué

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'vez ket laket re a draoù warne hañ ! sell aze petra 'da lâret din eu... eu... eu... Floriane, 'vez ket laket... 'vez ket laket re a garniture 'ba ar c'hrampouezh, peotramant ac'hanta e vezont distremp, ha 'vez ket moaien da blegañ anezhe goude, hag e drailhont, sell 'da espliket peogwir 'deus bet labouret 'ba eu... crêperie, 'da espliket se din, 'vez ket laket kalz, dam dezhe da vezañ... plegañ anezhe ha nompas bezañ distrempet, ma vez re a garniture, n'int ket aezet da...

[ˈvekə ˈlɑkə ˈʁe dʁɛw waʁne̞ ɑ̃ - sɛl ˈahe pʁa da lɑːʁəd dĩ ə ə ə - flo̞ʁˈjan - ˈvekə ˈlɑkət - ˈvekə ˈlɑkə ʁe gaʁniˈtyʁ bah ˈhʁɑ̃mpus - pəˈtɑ̃mɑ̃n ˈhɑ̃nta vɛɲ ˈdistʁɛm - a ˈvekə ˈmo̞jən də ˈbleːgə ne̞ ˈguːde - a ˈdʁɑjɛɲc - sɛl da e̞sˈplik pu døz be laˈbuːʁəd bah ə - ... - da e̞sˈplikət se dĩ - ˈvekə ˈlɑkə kɑls - dɑ̃m de̞ də ˈveːɑ̃ - ˈpleːgə ne̞ a nɔ̃mpas ˈbeːɑ̃ disˈtʁɛmpət - ma ve ʁe gaʁniˈtyʁ - niɲ cəd ˈe̞ːzəd də]

on ne met pas trop de choses dessus hein ! voilà ce que euh... euh... euh... Floriane m'avait dit, on ne met pas trop de garniture dans les crêpes, sinon eh bien elles sont détrempées, et il n'y a pas moyen de les plier après, et elles se défont, voilà ce qu'elle m'avait expliqué puisqu'elle a travaillé en... crêperie, elle m'avais expliqué ça, on ne met pas beaucoup, pour qu'elles soient... les plier et ne pas qu'elles soient détrempées, s'il y a trop de garniture, elles ne sont pas faciles à...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket espliket dit ? penaos e oa marvet Paol ? (T. : 'oa ket klañv ?) geo ! kañser 'neva, kañser jeneralizet, kañser jeneralizet ah oui ! c'hoazh ac'hanta, e oa bet Céline o welet anezhañ 'ba an ospital ha n'houlle ket gwelet den ebet, Huguette 'na lâret dezhañ eu... 'na lâret dezhi... « je veux voir personne, personne, personne je veux voir », et Céline zo arriet bepred, ha 'neus lâret Paol dezhañ sort... lâret Paol dezhi sortiañ... deus ar gambr

[ma kəd e̞s'plikə dit - pə'nɔ̃ wa 'mɑʁwə po:l - ge̞w 'kɑ̃sɛʁ neva - 'kɑ̃sɛʁ ʒeneʁa'li:zət - a wi 'kɑ̃sɛʁ ʒeneʁa'li:zət - hwas 'hɑ̃nta - ə wa bet se'lin we̞l 'neɑ̃ ban o̞s'pitəl a nu'le̞ kə gwe̞l 'de:n bet - ygɛt na 'lɑ:ʁət teɑ̃ ə - na 'lɑ:ʁət tɛj ... - e se'lin zo 'ɑjəd 'bopət - a nøz 'lɑ:ʁət po:l deɑ̃ - sɔʁt - lɑ:ʁ po:l dɛj sɔʁ'ti:ɑ̃ dəz gɑ̃m]

je ne t'avais pas expliqué ? comment était mort Paul ? (T. : il n'était pas malade ?) si ! il avait le cancer, cancer généralisé, cancer généralisé ah oui ! encore que Céline était allée le voir à l'hôpital et il ne voulait voir personne, Huguette lui avait dit euh... lui avait dit à elle... « je veux voir personne, personne, personne je veux voir », et Céline est arrivée quand même, et Paul lui a dit de sort... lui a dit à elle de sortir de la chambre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket espliket din

[na kəd ɛs'plikət tĩ]

il ne m'avait pas expliqué

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.