Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 350 frazenn.
123456789101112131415161718

ha me... me 'h ae... un tamm mat... un tamm mat a-raok, a-wejoù e vijen tri c'hard-eur, un eur, o c'hortoz, ken e arrie otokarr Bégard, gant rederien Bégard, hag e dapent ac'hanon, hag e laosken ma bisikled, e Lezardrev, duzh ar bistro, hag ec'h aen 'ba an otokarr ha goude an otokarr a degase ac'hanon betek Lezardrev, betek lec'h e vije ma bisikled aze, da dont d'ar gêr

[... - ... - ... - ... - gɑ̃n ɣeˈdɛˑɣjɛn ... - ... - ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ... ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

« me n'in ket ! emezon-me, na posubl e vez teir eur pe beder eur, emezon-me »

[ˌme ˈnĩŋ kə ˌmɔ̃me̞ - na ˈposyb ve ˈtɛˑɣəꝛ pe peˈdɛˑɣəꝛ ˌmɔ̃me̞]

« moi je n'irai pas ! dis-je, quand bien même cela dure trois ou quatre heures, dis-je »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'ma, betek un eur deus ar beure paotr !

[gwɛd ma 'betɛg nœ:ɹ dəz 'bœ:ɹe pot]

j'avais fait, jusqu'à une heure du matin mon gars !

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

war-dro un eur deus an noz pe... pe... un eur hanter

[waɣˌdɣo ˈnœˑꝛ dez ˈnɔ̃ˑs pe - pe - ˌnœˈꝛɑ̃ntəꝛ]

vers une heure du matin [litt. de la nuit] ou... ou... une heure et demie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da bemp eur e saven deus ar beure ha d'unnek eur noz e debren ma c'hoan

[də ˈbɛmbəꝛ ˈzɑːvɛn dyz ˈbœːꝛe a də ˌneˑgəꝛ ˈnɔ̃ːz ˌdɛˑbɛn mə ˈhwɑ̃ːn]

je me levais à cinq heures du matin et à onze heures du soir je prenais mon dîner

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

pemp eur hanter... tremenet

[ˌpɛmbəɹ ˈɑ̃ntəɹ - tɹeˈmeːnət]

cinq heures et demi... passées

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar jañdarmed 'deus ket eur da dremen hañ ! ar re-se a derc'h da dont ha da vont, e vefont ur c'hard-eur a-hont, ur c'hard-eur du-hont, ur c'hard-eur 'ba... 'ba... 'oarez ket pelec'h eu...

[ʒɑ̃ˈdɑɹməd døs kəd ˈœːɹ də ˈdɹemen ɑ̃ - ˌɹeˑe ˌdɛx tə ˌdɔ̃n a də ˌvɔ̃n - vɔ̃ɲ ˈhɑɹdəɹ ˈɑ̃wɔ̃n - ˈhɑɹdəɹ ˈdyˑən - ˈhɑɹdəɹ ba ba waˈɹes kə ˈple̞x ə]

les gendarmes n'ont pas d'heure pour passer hein ! ceux-là continuent d'aller et venir, ils seront un quart d'heure là-bas, un quart d'heure là-bas, un quart d'heure à... à... tu ne sais pas où euh...

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-wechoù da unnek eur d'an noz, hañ ! pe da nav eur, ha bremañ n'in ket er-maez eu... pa vin o kemer ma douch e chomin e-barzh, hag e c'hallont kanañ ar pezh a garont, ah bepred e reont hañ ! memes d'unnek eur, memes da hanter-noz

[mɛ ˌweˑʒo də ɔ̃ˈneːgəɹ də ˈnɔ̃ːs - ɑ̃ - pe də ˈnɑːvəɹ - a ˈbo̞mɑ̃ ˌniɲ kə ˈme̞ːz ə - pe vĩ ˌkemɛɹ mə ˈduʃ ˌʃo̞mĩ ˈbɑɹs - a ˌhɑlɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ ˌpez ə ˈgɑːɹɛɲ - a ˈbopə ɹɛɲ ɑ̃ - ˌmɛməz dɔ̃ˈneːgəɹ ˌmɛməz də ˌhɑ̃ntəɹˈnɔ̃ːs]

mais parfois à onze heures du soir, hein [plateformes téléphoniques] ! ou à neuf heures, et maintenant je ne sortirai plus euh... quand je serai à prendre ma douche je resterai dedans, et ils peuvent chanter ce qu'ils veulent, ah toujours est-il qu'ils font hein ! même à onze heures, même à minuit

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

me ho salud Mari, leun a c'hras, an Aotrou Doue zo ganac'h, benniget oc'h dreist an holl gwragez, benniget ar frouezh deus ho korf, Jesuz, Santez Mari mamm da Zoue, pedit evidomp, pec'herien, bremañ 'neus an eur deus ho marv, amen !

[ˈme o ˈsɑːlyd ˈmɑːɹi - ˌlœˑn ə ˈhɹɑːs - ˌnotɾo ˈduˑe zo gɑ̃ˈnɑx - biˈniɟɛd ɔx ˌdɹɛjst ə no̞l ˈgwɹɑːge - biˈniˑɛ ˈvɹœːs døz o ˌkɔɹf ˈʃeːzys - ˌsɑ̃ntəz ˈmɑːɹi ˌmɑ̃m də ˈzuˑe - ˈpeˑdi ˌwidɔ̃ peˈhɛːɹjɛn - ˈbɹemɑ̃ nøs ˈnœːɹ døz o ˈmɑːɹo - ˈɑmɛn]

je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur Dieu est avec vous, vous êtes bénie au-dessus de toutes les femmes, bénis les fruits de votre corps, Jésus, Sainte Marie la mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, maintenant à l'heure de votre mort, amen !

Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

1. me ho salud Mari, leun a c'hras, an Aotrou Doue, zo ganac'h, benniget oc'h, dreist an holl gwragez, benniget ar frouezh, korf Jesuz, mamm da Zoue 2. Santez... Santez Mari 1. Santez Mari 2. mamm da Zoue 1. mamm da Zoue, pedit evidomp, pec'herien, pec'herezed, bremañ, en eur, deus ho marv, amen !

1. [ˈme o ˈsɑːlyd ˈmɑj - ˌlœˑn a ˈhɹɑːs - ˌnotɾo ˈduˑe - zo gɑ̃ˌnɑx - biˈniˑɛd ɔx - ˌdɹɛjst ə no̞l ˈgwʁɑːge - biˈniˑɛ ˈvɹœːs - kɔɹf ˈʃeːzys - mɑ̃m də ˈzuˑe] 2. [ˌsɑ̃ntəz ˌsɑ̃təz ˈmɑːɹi] 1. [ˌzɑ̃ntəz ˈmɑːɹi] 2. [mɑ̃m də ˈzuˑe] 1. [mɑ̃m də ˈzuˑe - ˈpiˑdi ˌwidɔ̃m - peˈhɛːɹjɛn - ˌpeheˈɹeːzɛt - ˈbɹœmɑ̃ ˈnœːɹ - døz o ˈmɑːɹo - ˈɑ̃mɛn]

1. je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur Dieu, est avec vous, vous êtes bénie, au-dessus de toutes les femmes, les fruits bénis, le corps de Jésus, la mère de Dieu 2. Sainte... Sainte Marie 1. Sainte Marie 2. la mère de Dieu 1. la mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, pécheresses, maintenant à l'heure, de votre mort, amen !

1. Jañ Nikolaz, 1932, Bear (Trezelan)
2. Deniz Bourdonneg, 1935, Bear (Trezelan)
(dastumet gant Tangi)

malur... tout 'h efomp, n'eus eur ebet, n'eus deiz ebet, met... se zo

[malyɹ - tut ˈhefɔ̃m - nøz ˈœːɹ bet - nøz ˈdeˑ bet - mɛt - ˌze zo]

malheur... nous mourrons tous, il n'y a pas d'heure, il n'y a pas de jour, mais... c'est ça

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'meus ket a geuz deus ar pezh 'meus graet hein ! a-benn e oa fin pa oamp dimezet e oan aet da Jersey da... da c'honit an daol-mañ, ya, serriñ patatez, da beder eur beure e save, peogwir 'mamp ket arc'hant, ha 'mamp paeet honnezh unnek mil lur, onze mille francs, an daol, ha div bank

[mɛ ˌmøs kə ˈgœ̃ː dø ˌpeˑz møz ˈgwɛd ɛ̃ - ˌbe̞n wa ˈfiˑn pe wɑ̃m diˈme̞ˑɛt wɑ̃n ˌɛt tə ˌʒɛɹzɛ də - də ˈhɔ̃ːnid ən ˈdoːl mɑ̃ - ˌjɑ - ˈzɛĩ paˈtɑtəs - də beˌdɛˑɹəɹ ˈbœːɹe ˈzawɛ - py ˌmɑ̃m kəd ˈɑɹhɑ̃n - a mɑ̃m ˈpɛˑə ˈhɔ̃ˑs ˌœnɛk ˈmil lyɹ - ... - ˈndoːl - a ˈdiw bɑ̃ŋk]

mais je n'ai pas de regret au sujet de ce que j'ai fait hein ! lorsque ça s'était terminé lorsque nous nous étions mariés j'étais allée à Jersey pour... pour gagner cette table-ci, oui, ramasser des patates, on se levait à quatre heures du matin, puisque nous n'avions pas d'argent, et nous l'avions payée onze mille francs, onze mille francs, la table, et deux bancs

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

pa... pa vije fachet ma vamm, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! » evel-se e vije lâret hañ, « te 'h a da gaout bremañ-souden war da revr sell ! », met ni a haste buan, krapat ur wezenn, « deus war-lerc'h 'ta ! » a vije lâret d'an hini gozh c'hoazh, hañ ?! hañ ?! c'hoazh e vez lâret ! hag on... on bet betek tremen... tremen un eur en em c'hoaze war ur bod koad, da... kuit dimp da dont en traoñ, peotramant 'mijemp flu te ! allez pan ! met an hini gozh a vije o c'hortoz en traoñ, oh ! hoñ 'loupe ket he zaol ivez hañ !

[pe - pe ˌviʒe ˌvɑʃə mə ˈvɑ̃m - ˈte ha da ˌgɑˑd bɔ̃mˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - viˌse̞ viʒe ˌlɑˑd ɑ̃ - ˌte ha da ˌgɑˑd bəˌzɔ̃m waɹ də ˈɹɛːɹ sɛl - mɛ nim ˌhɑste ˈbyˑən - ˈkɹɑpad ə ˈweˑən - dø waɹˈlɛɹx ta ˌviʒe ˈlɑˑɹ tə ˌnˑi ˈgoːs ˌhwɑs - ɑ̃ - ɑ̃ - ˌhwɑz ve ˈlɑˑt - a hɔ̃ hɔ̃ ˌbet ˈbekət ˈtɹeme̞n ˈtɹeme̞n ˈnœːɹ mɔ̃m ˈhwɑːze waɹ ˌbuˑt ˈkwɑt - də - ˌkwit tim də ˌdɔ̃n ˈtɹo̞w - peˈtɑ̃mɑ̃n ˌmiʒɛm ˈflyˑ te - ˌɑle ˈpɑ̃ - mɛ ˌnˑi ˈgoːz viʒe ˈhɔto̞s ˈtɹo̞w - ˈoː - ˌhɔ̃ luˌpe kəd i ˈzoːl ˌiˑe ɑ̃]

quand... quand ma mère était fâchée, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! » c'est comme ça qu'on disait hein, « toi tu vas prendre tout à l'heure sur le derrière tiens ! », mais nous nous dépêchions, de grimper dans un arbre, « viens nous attraper donc ! » qu'on disait à la vieille encore, hein ?! hein ?! qu'on disait encore ! et j'ai... j'ai été jusqu'à passer... passer une heure assise sur une branche de bois, pour... pour ne pas descendre en bas, ou sinon j'aurais eu une raclée tiens ! allez pan ! mais la vieille attendait en bas, oh ! elle ne ratait pas son coup non plus hein !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vez dezhe bezañ... daou devezh memestra zo arri start, peotramant e vez ret kaout ur bern, gant peder eur warn-ugent... eo kap da... d'elimin ma... ma eo... se a depand deus e... e gorf ivez, deus eu... ar stumm eu... penaos eu... e dremen 'ba ar gwad kwa parce que aze... bezañ zo darn ha... ma debront mat ha... kousket mat eu... a-benn an deiz-war-lerc'h 'vez ket ken hañ ! bezañ zo darn 'dez kement an deiz-war-lerc'h

[ˌɹɛ ve ˌde̞ ˈbeˑɑ̃ - do̞w ˈdewəz mo̞sˈtɾɑ zo ˌɑj ˈstɑɹt - peˈtɑ̃m ve ɹɛt te̞ kɑˑd ˈbɛɹn - gɑ̃n beˌdɛˑɹəɹ waɹˈnyːgən - e̞ ˌkɑp tə - deliˈmin ma ma e̞ - ze ˈdepɑ̃n dəz i - i ˈgɔɹv ˌiˑe dəz ə - ˈstym ə - pəˈnɔ̃ːz ə - ˈdɹemen bah ˈgwɑːt kwa paskə ˌɑhe - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn a - ma ˌdɛˑːbɛɲ ˈmɑːd a - ˌkuskə ˈmɑːd ə - be̞n ˌde waɹˈlɛɹx ve kə ˈkeˑn ɑ̃ - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn de ˈkemən ˌde waɹˈlɛɹx]

il faut être... deux journées quand même c'est difficile [pour détecter une alcoolémie], ou sinon il faut avoir beaucoup [d'alcool dans le sang], en vingt-quatre heures... on peut... éliminer si... si c'est... ça dépend de son... sob corps aussi, selon euh... la façon euh... comment euh... ça passe dans le sang quoi parce que là... il y en a certains qui... s'ils mangent bien et... bien dormi euh... pour le lendemain il n'y a plus hein ! il y en a certains qui ont autant le lendemain [alcoolémie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pas gouloù... 'vije ket droed da gaout gouloù goude nav eur, memes 'ba an ti, hag e vije laket eu... tammoù tavañjeroù ha pa... tapisoù, me a oar petra a lake ma vamm, 'oa ket 'met daou (dan ?) n'eus forzh penaos

[paz ˈgoːlo - viˌʒe kə ˌdɹœt tə ˌgɑˑ ˈgoːlo ˌguˑde ˈnɑwəɹ - ˌmɛməz ban ˈtiˑ - a ˌviʒe ˈlɑkəd ə - ˌtɑ̃mo davɑ̃jˈʒeːɹo a pa - taˈpiso - me waɹ ˌpɹɑˑ ˈlɑke̞ mə ˈvɑ̃m - ˌwa kə mɛ ˈdo̞w ˌdɑ̃ˑn nøs ˌfɔɹs pəˈnoːs]

pas de lumières... on n'avait pas le droit d'avoir de lumière après neuf heures, même dans la maison, et on mettait euh... des morceaux de tabliers et... des couvertures, j'ignore ce que mettait ma mère, il n'y avait que deux (feux ?) n'importe comment

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre

1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]

1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

goude, a-benn div eur pe deir eur goude e oa arri daou, menotet a-drek o gein aze (ar re-se ?) gante, daou yaouank, tapet 'ba... daou vevel 'ba ar menajoù aze, unan anezhe a oa kavet 'ba Servel goude, tennet e daoulagad dezhañ, e oa bev, stag 'ba eu... unan marv gantañ 'ba ar fos, hag e oa bev, goude e oa marvet en ospital Lannuon, teir sizhun goude

[ˌguˑde - ˌbe̞n ˈdiˑvəɹ pe ˈdɛːɹəɹ ˌguˑde wa ˌɑj ˈdo̞w - møˈnotəd ˌdɾeg o ˈgɛɲ ˌɑhe̞ se ˌgɑ̃te̞ - do̞w ˈjo̞wɑ̃ŋ - ˌtɑpə bah - do̞w ˈvewəl ba meˈnɑːʒo ˌɑˑe̞ - ˈyˑn ne̞ wa ˌkɑˑd bah ˈzɛɹwəl ˌguˑde - ˌtɛn i do̞wˈlɑːgad ˌdeˑɑ̃ - wa ˈbew - ˌstɑˑg bah ə - ˌyn ˈmɑɹw gɑ̃tɑ̃ bah ˈfos - a wa ˈbew - ˌguˑde wa ˈmɑɹwə ɛn ɔsˈpital lɑ̃ˈnyˑɔ̃n - tɛɹ ˈzyːn ˌguˑde]

après, deux ou trois heures après, deux étaient arrivés, menottés derrière leur dos là (ceux-là ?) avec eux, deux jeunes, pris à... deux valets dans les fermes là, l'un deux avait été trouvé à Servel après, les yeux arrachés, il était vivant, attaché à euh... quelqu'un de mort avec lui dans la fosse, et il était vivant, après il était mort à l'hôpital de Lannuon, trois semaines après

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

ya 'vat, ha goude neuze eu... deus... 'ba en Bear amañ ar memes tra ivez, 'h ae da foar Vear ivez, ha goude a-wechoù 'nije d'ober kas anezhe c'hoazh d'an hini 'nije gwerzhet anezhe, ha eo bet 'vat mat a wech, o kas anezhe, kostez eu... Plufur ha neuze eu... peseurt anvioù zo aze c'hoazh ? ah nann, nann ! pas Plistin, muioc'h e-mesk ar c'hoad amañ, Plou... Plounevez ya ha neuze eu... oh 'ba Plufur, Plufur pe... hag eu... hag aze un devezh e oa aet bepred da... da gas, ha n'arrie ket er gêr, oh ma doue ! me a oa arri nec'het, arri nav eur noz, n'arrie ket ar paotr er gêr, « ma doue ! dam, pelec'h eo manet ivez 'ta, emezon-me ? » un tamm fourgonetenn 'mamp prenet, ha 'ba hoñ e vijent boutet te ! ha... hag eu... met peogwir aze e oant o tornañ d'ar c'houlz-se, boñ, hag e oant o tornañ 'ba ar menaj 'na d'ober kas moc'h, ha feiz, e oa chomet da... da sellet dioute te ! kar ar re-se 'dornent ket evel dre amañ tamm ebet hañ, hag eu... ha pa oa fin 'ba ar menaj-se, 'h aent d'ar menajoù all, a oa an deiz a-raok, da... da... da... d'ober la fête, hag e vije un tamm bal ha traoù ha muzik, ha... ha chomet ar paotr da sellet, hag evel-se e oa diwezhat oc'h arriet er gêr te ! met me a oa arri nec'het hañ !

[ja ha - a ˌguˑde ˈnœhe ə - dœs - ban ˈbeˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃ mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe - ˌhe də ˌvwɑˑɹ ˈveˑaɹ ˌiˑe - a ˌguˑde ˈweːʒo ˌniʒe do̞ˑɹ ˌkɑs ˈne̞ hwɑz də ˈniːni niʒe ˈgwɛɹzə ˌne̞ˑ - a he̞ bed hat ˌmɑd ə ˈweʃ - ˌkɑs ˈne̞ - ˌkoste ə - plyˈfyːɹ a ˌnœːze ə - peˌsœ hɑ̃ˈnojo zo ˌɑhe̞ ˌhwɑs - a nɑ̃nɑ̃n - pas ˈplistin - ˌmyˑɔx ˌmesk ə ˈhwɑd ˌɑ̃mɑ̃ - plu pluˈnewe ja a ˌnœːze ə - o bah plyˈfyːɹ - plyˈfyːɹ pe - ag ə - ag ˌɑhe̞ ən ˈdewəz wa ˈɛd ˌbopəd də - də ˌgɑs - a naˌje kə ˈge̞ːɹ - o ma ˈduˑe - me wa ˌɑj ˈnehət - aj ˌnɑˑvəɹ ˈnɔ̃ːz naˌje kə ˈpo̞ˑd ˌge̞ːɹ - ma ˈduˑe - dɑ̃m ˌple̞x he̞ ˈmɑ̃ːnəd ˌiˑe ta ˌmɔ̃me̞ - tɑ̃m furgo̞ˈnɛtən mœm ˈpɾeːnət - a bah ˌhɔ̃ˑ viʃɛɲ ˈbutət te - a ag ə - mɛ pyˈgyˑɹ ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ də ˈhuls se - bɔ̃ - a wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ˈmeːnaʒ na do̞ˑɹ ˌkɑs ˈmox - a fe wa ˌʃo̞məd də - də ˌzɛl ˈdjɔ̃te̞ te - kaɹ ˈɹeze dɔɹˌnɛɲ cə we̞l dɾe ˌɑ̃mɑ̃ ˈtɑ̃m bed ɑ̃ - ag a - a pe wa ˈfiːn bah ˈmeːnaʃ se - hɛɲ də də meˌnɑˑʒo ˈɑl - wa ˌdeˑ ˈɹoˑk - də də də - ˌdo̞ˑbəɹ ... - a ˌviʃe tɑ̃m ˈbɑˑl a ˌtɾɛw a myˈzik - a a ˌʃo̞mə ˈpoˑd də ˈzɛlət - a vəˈse wa diˈweˑət ˌhɑjə ˈge̞ˑɹ te - mɛ ˌme wa ˌɑj ˈnehəd ɑ̃]

mais oui, et après alors euh... de... à Bear ici la même chose aussi, il allait à la foire de Bear aussi, et après parfois il devait les [porcelets] envoyer encore à celui qui les avait vendu, et il a été plusieurs fois, les apporter, du côté de... Plufur et aussi euh... quels noms y a-t-il là encore ? ah non, non ! pas Plistin, plus dans les terres [litt. dans les bois] ici, Plou... Plounevez oui et aussi euh... oh à Plufur, Plufur ou... et euh... et là un jour il était allé livrer... livrer, et il ne revenait pas à la maison, oh mon dieu ! moi je commençais à m'inquiéter, il était neuf heures du soir, le bonhomme n'arrivait pas chez lui, « mon dieu ! dame, où est-il donc resté, dis-je ? » nous avions acheté une petite fourgonnette, et on les fourrait dedans parti ! et... et euh... mais puisque là ils étaient en train de battre à cette époque-là, bon, et ils étaient en train de battre dans la ferme où il devait livrer les cochons, et ma foi, il était resté... les regarder pardi ! car ceux-là ne battaient pas du tout comme par ici hein ! et euh... et quand c'était fini dans cette ferme-là, ils allaient dans d'autres fermes, où ça avaient eu lieu la veille, pour... pour... pour... pour faire la fête, et il y avait un petit bal et tout et de la musique, et... et le bonhomme était resté regarder, et donc il était tard à revenir à la maison pardi ! mais moi je commençais à être inquiète hein !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

e vije ret arriet war eu... lec'h e vije machin, lec'h e vije ar vanneuse, e vije ret arriet a-benn seizh eur beure, 'chomes ket da gousket hañ ! bremañ e chomer da dic'hourdañ met d'ar c'houlz-se 'raer ket, peotramant 'h aes da... toull ar c'hi goude, met gwir eo !

[ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə waɹ ə - ˌle̞x ˈviˑʒe maˈʃiˑn - ˌle̞x ˈviˑʒe ... - ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə ˌbe̞n ˈsɛjzəɹ ˈbœːɹe - ʃoˌme̞s kə də ˈguskəd ɑ̃ - ˈbo̞mɑ̃ ˌʃo̞mɛɹ də diˈhuɹdɑ̃ mɛ də ˈhulsˑe ˌɹɛɹ kət - pəˌtɑ̃m ˈhe̞s tə - ˌtul ˈhiˑ ˌguˑde - mɛ ˈgwiːɹ e̞]

il fallait arriver sur euh... là où il y avait la machine, là où il y avait la vanneuse, il fallait arriver pour sept heures du matin, tu ne restais pas dormir hein ! maintenant on reste se dégourdir mais à cette époque-là on ne faisait pas, ou sinon tu allais... au « trou du chien » après, mais c'est vrai !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

h an da lâret un dra dit, da vamm zo kat d'ober ul levr 'meus lâret ! 'h aemp d'ar skol da nav eur, e vije arriet er gêr... er skol a-benn nav eur, a-benn neuze 'mijemp graet vaesa en-dro, en-dro d'ar parkad gwinizh gant teir buoc'h, ha me a arrie er skol a-benn nav eur, hag a-benn neuze... ha c'hoazh ma arriemp re abred e vije lâret « 'meus aon 'peus ket laosket ar saout da beuriñ ? »

[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈdɣɑˑ ˌdit - də ˈvɑ̃m zo ˈkɑd ˌdo̞ˑꝛ ˈlewꝛ møz ˈlɑˑt - ˌhe̞m də ˈskoˑl də ˈnɑˑvəꝛ - ˌviˑʒe ˈɑjə ˈge̞ˑꝛ - ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - ˌbe̞n ˈnœhe ˌmiˑʒe̞m ˌgwe̞ ˈvɛsa ˈdɣoˑ - ˈdɣoˑ də ˌpaꝛkə ˈgwiˑnis kɑ̃n ˈtɛˑꝛ byx - a ˌme ˈhɑje̞ ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - a ˌbe̞n ˈnœhe - a ˌhwɑ ma ˈhɑje̞m ˌɣe aˈbɣeˑd ˌviˑʒe ˈlɑˑꝛ - møˈzɑˑɔ̃n ˌpøs kə ˈlo̞skə ˈzɔwd də ˈbœˑĩ]

je vais te dire une chose, ta mère pourrait te faire un livre je t'ai dit ! nous allions à l'école à neuf heures, on arrivait à la maison... à l'école pour neuf heures, pour alors nous avions fait paître autour [du champ], autour du champ de blé avec trois vaches, et moi j'arrivais à l'école pour neuf heures, et pour alors... et encore, si nous arrivions trop tôt on nous disait « je crois que vous n'avez pas laissé les vaches paître ? »

Louiz Gwajou, 1932, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 350 frazenn.
123456789101112131415161718