Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

digoran ket gwin ken peogwir den ebet a ev ar peurrest

[djɔˌɹɑ̃ kə ˈgwiːn ken pyˌgyˑɹ ˈden bet heˑv ˈpɛɾɛs]

je n'ouvre jamais de vin puisque personne ne boit le reste

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha te 'to petra ? ur bannac'h gwin ? 2. me eo mat dour din, n'evañ ket kalz c'hoazh 1. me, ha me a ev dour 'vat 2. ma vije tout an dud evelton, ar marc'hadourien gwin a rafe faillite 1. oh ben ! ganin-me e rafen ivez ! 2. ya ! 1. ya, me n'evañ ket kalz hañ, met eu... boñ, bezañ zo darn a ra evit ar reoù all hañ 2. bezañ zo reoù all ya, ya

1. [a te to ˈpɹɑ - bɑ̃h ˈgwiːn] 2. [me e̞ ˌmɑˑd ˈduːʁ dĩ - neˈvɑ̃ kə kalz hwas] 1. [me - a me hev ˈduːɹ a] 2. [ma ˌviʒe ˈtun dyd wɛltɔ̃ - ˌmahaˌduˑʁjən ˈgwiːn ˌʁɛfe ...] 1. [o bɛ̃ - geˈnĩme ˌʁɑfɛn ˈie] 2. [ja] 1. [ja - me neˈvɑ̃ kə ˈkɑlz ɑ̃ - mɛd ə - bɔ̃ - ˈbeː zo ˈdɑʁn ʁa wid ʁeˈwɑl ɑ̃] 2. [ˈbe zo ʁeˈwɑl ja - ja]

1. et toi tu prendras quoi ? un coup de vin ? 2. moi de l'eau me convient, je ne bois pas beaucoup encore 1. moi, et bien moi je bois de l'eau 2. si tous les gens étaient comme moi, les marchands de vin feraient faillite 1. oh ben ! avec moi ils feraient aussi ! 2. oui ! 1. oui, moi je ne bois pas beaucoup hein, mais euh... bon, il y en a certains qui font pour les autres hein 2. il y en a d'autres oui, oui

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

e vije en e goaze e-pad an deiz, hag e vije e wreg o c'houll « daoust ha petra zo arri gant hemañ ? koulskoude n'ev ket », e wad a oa aet 'ba pu

[ˌviˑʒe ni ˈgwɑːze ˌpaˑn ˈdeˑ - a ˌviˑʒe i ˈweˑk ˌhul - ˌdɔwsta ˈpꝛɑ zo ˌɑj gɑ̃ ˈhemɑ̃ - kusˈkuːde ˌneˑf kət - i ˈwɑˑd wa ˌɛd bah ˈpy]

il était assis toute la journée, et sa femme lui demandait « mais qu'est-ce qui lui arrive ? pourtant il ne boit pas », son sang s'était transformé en pus

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. le village où il y avait une fontaine... Kergwadel 2. Kergwadel 1. hag e vije lâret, « an hini a ev dour deus feunteun Kergwadel, eo ar brasañ gaouiad hag a zo ! »

1. [... - ke̞ꝛˈgwɑˑdəl] 2. [ke̞ꝛˈgwɑˑdəl] 1. [... - ... ke̞ꝛˈgwɑˑdəl - ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo un ev... evn bihan intelijant, hennezh pa vi o labourat aze, ma vezes o palat ha traoù, pa vo aze attentif, ha 'to ket nemet distokañ un tamm bihan, pouf ! emezañ, eñ ne vo ket pell lec'h e vi, neuze e tapo buzhug, inkomprenabl !

[hẽ̞:s so 'nɛ̃: 'nɛ̃:vən ’bi:ən inte’li:ʒən hẽ̞:s pe vi la’bu:ɹat ’ɑ:he ma ve:s ’pɑ:lat a tɾɛw pe vo ’ɑ:he atɑ̃tif a to kə mɛ di’stokɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən puf meɑ̃ hẽ̞: vo kə bɛl le̞h vi ’nœ:he ’dɑpo ’by:zyk iŋkɔ̃m’pɾe:nap]

celui-là est un ois... oiseau petit intelligent [rouge-gorge], celui-là si tu travailles là, si tu bêches et tout, il sera là attentif, et tu n'as qu'à t'écarter un petit peu, pouf ! qu'il fait, il n'est long à être là où tu es, alors il attrape des vers de terre, incroyable !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un ev... evn bihan intelijant, hennezh pa vi o labourat aze, ma vezes o palat ha traoù, pa vo aze attentif, ha 'to ket nemet distokañ un tamm bihan, pouf ! emezañ, eñ ne vo ket pell lec'h e vi, neuze e tapo buzhug, inkomprenabl !

[hẽ̞:s so 'nɛ̃: 'nɛ̃:vən ’bi:ən inte’li:ʒən hẽ̞:s pe vi la’bu:ɹat ’ɑ:he ma ve:s ’pɑ:lat a tɾɛw pe vo ’ɑ:he atɑ̃tif a to kə mɛ di’stokɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən puf meɑ̃ hẽ̞: vo kə bɛl le̞h vi ’nœ:he ’dɑpo ’by:zyk iŋkɔ̃m’pɾe:nap]

celui-là est un ois... oiseau petit intelligent [rouge-gorge], celui-là si tu travailles là, si tu bêches et tout, il sera là attentif, et tu n'as qu'à t'écarter un petit peu, pouf ! qu'il fait, il n'est long à être là où tu es, alors il attrape des vers de terre, incroyable !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[e:v bɑ̃x tɾɛw vo dʁy: də vlɛw]

bois un coup de gnôle, tes poils seront abondants !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h bihan neuze

[e:v bɑ̃h 'pijən 'nœhe]

bois un petit coup alors

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ev bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[ev bɑ̃h trɛw vo dry: də vlɛw]

bois de l'eau de vie, tu auras des poils !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h gwin ma deui e-barzh !

[e:v bɑ̃h gwi:n ma di bɑrs]

bois un verre de vin pour récupérer des forces !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh a ev, ar stumm-se zo warnañ

[hẽ:z a he:v stym ze zo warnɑ̃]

celui-là boit, il a l'air de le faire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h gwin ma deui e-barzh !

[e:v bɑ̃h gwi:n ma di bɑrs]

bois un verre de vin pour récupérer des forces !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ev ur bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[e:v bɑ̃x tɾɛw vo dʁy: də vlɛw]

bois un coup de gnôle, tes poils seront abondants !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev bannac'h traoù, e vo druz da vlev !

[ev bɑ̃h trɛw vo dry: də vlɛw]

bois de l'eau de vie, tu auras des poils !

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ a ev estroc'h evit dour.

Héman év èstoc'h wit dour.

[hemã ev ɛstox wit duʁ]

Il boit autre chose que de l'eau.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ya peogwir 'h ev gwin

[ja py he:v gwi:n]

oui puisqu'il boit du vin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oarez ket pegement a dour a ev

['wɑ:rɛs kə pe'gemən du:r e:f]

tu ne sais pas combien [quelle quantité] d'eau elle boit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev da hini !

[e:f te 'i:ni]

bois le tiens !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ev da hini !

[e:f te 'i:ni]

bois le tiens !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me, me a ev kafe adtommet, kafe bet tommet, oh ma Doue ya !

[me me e:f 'kɑfe ha't:ɔmət 'kɑfe be 'tɔmət o ma 'du:e ja]

moi, moi je bois du café réchauffé, du café ayant été chauffé, oh mon Dieu oui !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.