Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 53 frazenn.
123

teus ket evet da dour, diwall !

[ˌtøs kəd ˈeːvəd də ˈduːꝛ - ˈdiwal]

tu n'as pas bu ton eau, fais gaffe [de renverser] !

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

ha chadenn ar puñs, gwechall e vije ur chadenn 'ba ar puñs ya, tennañ dour deus ar puñs, e vije evet diouzhtu, xxx ( ?) voutailhoù, oh ! 'vije ket gou... 'vije ket gouvezet pe vije mat pe vije... evet 'vije dioutañ ordin

[a ˌʃɑːnˈpỹːs - gweˈʒɑl viʒe ˈʃɑːdən bah ˈpỹːz ja - ˈtɛnə ˈduːɹ dəs ˈpỹːs - ˌviʒe ˈeːvəd dyˈsty - ? vuˈtɑjo - o viˌʒekə gu - viˌʒekə guˈveːət pe viʒe mɑːt pe - ˈeːvə ˌviʒe djɔ̃tɑ̃ ɔɹˈdin]

et la chaine du puits, autrefois il y avait une chaine dans le puits oui, tirer de l'eau du puits, on la buvait tout de suite, xxx ( ?) bouteilles, oh ! on ne sav... on ne savait pas si elle était bonne ou si elle était... on en buvait tout le temps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evet 'na e gont !

[ˈeːvə na i ˈgɔ̃n]

il avait bu son compte [alcoolique] !

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

hag... hag e chom brav, eñ a-benn arc'hoazh... kar 'vez ket evet tout ar memes deiz, 'dua ket, a-wechoù 'teus jistr hag an deiz war-lerc'h e vez du

[a a ˌʃo̞m ˈbɹɑw - ˌhẽˑ be̞n aɹˈhwɑs - kaɹ ˌve kəd ˌeˑvət ˈtut ˌmɔ̃məz ˈdeˑ - duˈɑ kət - ˌweˑʒo tøz ˈʒist a de waɹˈlɛɹx ve ˈdyˑ]

et... et il reste beau [cidre], lui demain... car on ne boit pas tout le même jour, il ne noircit pas, parfois tu as du cidre qui est noir le lendemain

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! bezañ zo darn a rae pur jus hañ met... eñ a vije evet prim kwa parce que... pa vije troc'het un tamm 'vije ket eu... e vije dousoc'h da evañ kwa, 'vije ket ezhomm da... da... mezviñ an dud kwa diwar...

[o - ˌbeˑɑ̃ zo ˈdɑɹn ɹe̞ pyɹˈʒy ɑ̃ mɛt - hẽ ˌviʒe ˈeːvə ˈpɾym kwa paskə - pe viʒe ˈtɹɔhə ˈntɑ̃m viˌʒe kəd ə - ˌviʒe ˈdusɔx tə ˈeːvɑ̃ kwa - viˌʒe kəd em də - də - ˈmɛwĩ ˈndyt kwa diˈwaɹ]

oh ! il y en a certains qui faisaient du pur jus hein mais... il était vite bu quoi parce que... quand il était coupé un peu il n'était pas euh... il était plus doux à boire quoi, il ne fallait pas... enivrer les gens quoi avec...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

boñ, me 'h a da bisat ur bannac'h, goude e vo evet ur bannac'h kafe

[bɔ̃ - ˈme ha də ˈbisə ˈbɑ̃x - ˌguˑde vo ˈeˑvə ˌbɑ̃x ˈkɑfe]

bon, moi je vais pisser un coup, après on boira un café

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ha ma dad-me, a oa... Bilhon, Yves-Marie Billon, hag eñ a droc'he ar blev, oh ! un espes koafer ! 'ba e stumm ivez ! ya ! ya ya ya ya ya, perukenner ha... ha neuze e vije... eu... aze e vije ur jabadao evel a vije lâret deus se hañ ! ur jabadao, c'hoarzhin a raent, ar re-se a rae las ! neuze unan... « deus 'ta ! pegoulz e deui da droc'hañ da vlev ? » ha penaos e vije lâret dezhe 'ta ? « 'teus ket ezhomm da droc'hañ da vlev, n'int ket hir 'vat ! » ya, bremañ e deu da soñj din, « n'int... n'int ket hir, met... ya met... degas un tamm voutailhad traoù ganit hañ ! » « n'eo ket... n'eo ket abalamour da droc'hañ blev met abalamour da evañ ur bannac'h », hag e vijent... pa vijent o tapet ur voutailh kwa e vije evet gant goûg ar voutailh, ha goude e vije roet ar voutailh d'egile, da evañ evel-se, 'oa ket ezhomm bolennoù na traoù, bo !

[a mə ˈdɑˑd ˌme - wa - ˈbiʎɔ̃ - ... - a ˌhẽ ˈdɹo̞he ˈblɛw - o ˌnespəs ˈkwɑfəɹ - bah i ˈstym ˌiˑe - ˌjɑ - ja ja ja ja ja - pɛɹyˈkenəɹ a - a ˌnœˑe̞ viʒe - ə - ˌɑhe̞ viʒe ʃabaˈdɑw we̞l viʒe ˌlɑˑt tœs se ɑ̃ - ʃabaˈdɑw - ˈhwɛɹzin ɹɛɲ - ˌɹeze ɹe ˈlɑs - ˌnœˑe̞ ˈyˑn - ˌdøs ta - peˌgulz ˌdi də ˌdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - a pəˌno̞z viʒe ˈlɑˑɹ ˌte̞ ta - tøs ˌkem ˈdɹo̞hɑ̃ də ˈvlɛw - ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ ha - ˌjɑ - ˌbo̞mɑ̃ ˌda də ˌʒɔ̃ˑs tĩ - ˌnɛɲ ˌnɛɲ cə ˈhiːɹ - mɛ - ˌjɑ mɛ - ˌdes tɑ̃m vuˌtɑjat ˈtɹɛw gəˌnit ɑ̃ - ˌne̞ kə ˌne kə ˌblɑ̃m tə ˈdɹo̞hɑ̃ ˈblɛw mɛt ˌblɑ̃m tə ˈeːvə ˈbɑ̃x - a ˌviʒɛɲ - pe ˌviʒɛɲ ˈtɑpə ˈvutaj kwa ˌviʒe ˈeːvə gɑ̃n ˌgug ˈvutaj - a ˌguˑde viʒe ˌɹoˑə ˈvutaj deˈgiːle - də ˈeːvɑ̃ vəˌse̞ - ˌwɑ kəd ˌem bo̞ˈleno̞ na ˈtɹɛw - bɔ]

et mon père à moi, c'était... Billon, Yves-Marie Billon, et il coupait les cheveux, oh ! un espèce de coiffeur ! dans son genre aussi ! oui ! oui oui oui oui oui, coiffeur et... et alors il y avait... euh... là il y avait un raffut comment on appelait ça hein ! un raffut, ils rigolaient, ceux-là en faisait un bazar ! alors un... « viens donc ! quand viendras-tu couper tes cheveux ? » et comment leur disait-on donc ? « tu n'as pas besoin de te couper les cheveux, ils ne sont pas longs ! », oui, maintenant je me rappelle, « ils ne sont... ne sont pas longs, mais... oui mais... apporte une bouteille de gnôle hein ! » « ce n'est pas... ce n'est pas dans le but de couper des cheveux mais dans le but de boire un coup », et ils étaient... quand ils étaient à prendre la bouteille quoi ils buvaient au goulot, et après on donnait la bouteille à l'autre, pour boire comme ça, il n'y avait pas besoin de bols ni rien, bo !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. aze e oa daou ostaleri 2. ah ya ! 1. div ostaleri ya, ah oui ! 2. d'ar c'houlz-se e vije evet chopin... d'ar c'houlz-se, ke... gant kezeg e vije xxx ( ?) marteze 1. Kroashent Kerrouan a vije, Kerrouan a vije lâret hañ ! amañ emañ Kerrouan 2. en tu-mañ eo Kerrouan met en tu all... en tu all emañ an hini a lârez aze 3. ouai, Pederneg ha... 2. Kroaz eu... 'oaran ket petra, ar C'hroashent ya 1. ar C'hroashent ya, sell aze ! 1. Kroashent, ah ! ar C'hroashent, met aze e oa ur c'hroashent 'vat

1. [ˌɑhe wa do̞w ˌɔstəleˑi] 2. [a ˌjɑ] 1. [diw ˌɔstəleˑi ˌjɑ - a wi] 2. [də ˈhulsˑe viʒe ˈheːvə ʃo̞pin - də ˈhulsˑe - ke gɑ̃n ˈkeːzɛg viʒe ? mɛˈtehe] 1. [ˌkɹwɑsən kɛˈɹuˑən viʒe - kɛˈɹuˑən viʒe ˌlɑˑɹəd ɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ kɛˈɹuˑən] 2. [ˌtymɑ̃ he̞ kɛˈɹuˑən mɛ tyˈɑl - tyˈɑl mɑ̃ ˈniːni ˌlɑˑɹez ˌɑhe] 3. [wɛ - peˈdɛɹnɛk a] 2. [ˌkɹwɑˑz ə - waˌɹɑ̃ kə pəˌɹɑ - ˈhɹwɑsən ˌjɑ] 1. [ˈhɹwɑsən ˌjɑ sɛl ˌɑhe] 2. [ˈkɹwɑsɛn - a ˈhɹwɑsɛn - mɛ ˌɑhe wa ˈhɹwɑsən ha]

1. là il y avait deux bars 2. ah oui ! 1. deux bars oui, ah oui ! 2. à cette épqoue-là on buvait des cou... à cette époque-là, chev... on faisait xxx ( ?) avec des chevaux peut-être 1. Kroashent Kerrouan que c'était, Kerrouan qu'on disait hein ! ici c'est Kerrouan 2. de ce côté-ci c'est Kerrouan mais de l'autre côté... de l'autre côté se trouve celui que tu dis là 3. ouai, Pederneg et... 2. Kroaz euh... je ne sais quoi, ar C'hroashent oui 1. ar C'hroashent oui, voilà ! 1. Kroashent, ah ! ar C'hroashent, mais là il y a un carrefour

Treglañviz

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

herie 'deus evet tout o dour

['hɛje døz 'e:vət tud o du:ʁ]

aujourd'hui ils ont bu toute leur eau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'nije evet ur bannac'h re e vije fall-kollet

[pe niʒe 'e:və bɑ̃x ʁe viʒe vɑl'kɔlət]

quand il avait bu un coup de trop il était très mauvais

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me ne oan ket kat d'anduriñ traoù kreñv, me 'meus ket bet evet rhum na calvados na... na... na mann ebet, non

[a me wɑ̃ kə kɑd dɑ̃’dy:ʁĩ tʁɛw kʁẽ: me møs kə be ’e:və ɾɔm na kalva’dɔs na na na mɑ̃n bet nɔ̃]

et moi je ne pouvais pas supporter des boissons fortes, je n'ai pas bu de rhum ni de calvados ni... ni... ni rien, non

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket evet e dour

[nøs kəd 'e:vəd i du:ʁ]

il n'a pas bu son eau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus ket evet kalz dour, ur werennad

[døs kəd 'e:vət kɑlz du:ʁ we'ʁenət]

ils n'ont pas bu beaucoup d'eau, un verre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en un taol 'na evet anezhañ

[nɔ̃n do:l na 'e:və neɑ̃]

il l'avait bu d'un trait

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ all a derc'he da gaozeal, a derc'he da gaozeal, oh ! 'na ket evet takenn ebet ken e oa arri un eonenn en e c'henoù oc'h esplikat, oc'h esplikat d'an dud evel-se kwa

[hem al 'dɛʁhɛ də go'ze:əl 'dɛʁhɛ də go'ze:əl ho na kəd 'e:vət 'tɑkən bet ken wa ɑj ne'ɔ̃:nən ni 'he:no es'pikəd ə es'pikəd dən dyt 'vise kwa]

celui-ci continuait de parler, continuait de parler, oh ! il n'avait pas bu une goutte au point qu'il y avait de la mousse dans sa bouche à expliquer euh... à expliquer aux gens comme ça quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'to evet hennezh 'to ur bannac'h all

[pe to 'e:və hẽ̞:s to bɑ̃h al]

quand tu auras bu celui-là tu auras un autre [à un enfant refusant de prendre un verre]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

evet 'na kafe met 'na ket debret, e-skeud-se e ra rejim hag e koll pouez

['e:və na 'kɑfe mɛd na kə 'dɛ:bət skœtse ʁa ʁe'ʒim ha gɔl pwe:s]

il avait bu du café mais n'avait rien mangé, de ce fait il fait un régime et perd du poids

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma baeent a-beb-eil quoi feiz 'hat, ma vijent tri e vije tri o paeañ ha feiz e vije evet tri quoi.

[ma ’bɛɛɲ bo’bɛʎ kwa ...]

S'ils payaient chacun leur tour, s'ils étaient trois, ils étaient trois à payer, et ils buvaient trois [coups].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Mince, hemañ ne 'meus ket evet anezhañ keit e oa tomm. Ec'h an d'ober bremañ.

Mince, je ne l'ai pas bu quand il était chaud. Je vais le faire maintenant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Tomm eo din ya. N'eo ket dre 'meus evet re hañ. N'eo ket dre 'meus evet re hañ. Nann kar a-wechoù ma 'nez evet an nen re e vez lavaret e vez tomm dezhañ.

J'ai chaud, oui. Ce n'est pas parce que j'ai trop bu, hein. Non, car parfois, si quelqu'un a trop bu, on dit qu'il a chaud.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 53 frazenn.
123