Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

Gwazh ar *C'har... evit petra e vije graet Gwazh ar *C'har... ar C'hac'her dioutañ ivez ? dioute ivez, douzh... ar wazh-se, tous les ans, euh... pesketaerien, en arvor aze, pa 'vije amzer fall, an hini 'nije un tamm bihan... aon douzh... douzh... douzh an tapest, a deue da... en em laket en abri aze, hag evit-se e vije graet Gwazh ar C'hac'her diouti

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ˈɑˑɔ̃n duz ən ˈtɑpɛst - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑz ˈhɑhəɹ ...]

Gwazh ar *C'har... pourquoi est-ce qu'on l'appelait Gwazh ar *C'har... ar C'hac'her aussi ? les [appelait] aussi, ce... chenal-là, tous les ans, euh... des pêcheurs, de la côte là, quand il y avait du mauvais temps, celui qui avait un petit peu... peur de... de... de la tempête, venait... se mettre à l'abri là, et c'est pour ça qu'on l'appelait Gwazh ar C'hac'her

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

aze 'neus mann ebet ken, aze e oa ur vilin gwechall ivez, n'eo ket... n'eo ket lakeet evit-se met bet... me... me 'meus soñj, me 'ma un tonton o chom 'ba... 'ba Ti Laosket, hag eu... tal-kichen Rubeuz ma kerez

[ˈɑhe ˌnøz ˈmɑ̃n be ˌken - ˌɑhe wa ˈviːlin gweˈʒɑl ˌiˑe - ˌne̞ kə - ˌne̞ kə laˈkeˑəd wiˈse̞ mɛd bed - me me møz ˌʒɔ̃ˑʒ - me ma ˌntɔ̃ntɔ̃n ˈʃo̞m - ba ba ˌti ˈlɔskət - ˈɑ̃mɑ̃ sɛl - ˌti ˈlɔskət - ag ə - talˈkiʃən ɹyˈbœˑz ma ˈkeːɹe̞s]

là il n'y a plus rien, là il y avait un moulin autrefois aussi, ce n'est pas... ce n'est pas indiqué pour autant mais été... moi... moi je me souviens, j'avais un oncle qui habitait à... à Ti Laosket, et euh... à côté de Rubeuz si tu veux

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Porzh... Porzh ar Gov, 'vez ket lâret Porz an Goff evit-se met en brezhoneg e vez lâret Porzh ar Gov

[ˌpɔɹz - ˌpɔɹz ə ˈgoː - ˌve kə ˌlɑːt ... wiˈse̞ mɛ ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ve ˌlɑˑɹ - ˌpɔɹz ə ˈgoː]

Porzh... Porzh ar Gov, on ne dit pas Porz an Goff pour autant mais en breton on dit Porzh ar Gov

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

kaeroc'h evit-se, ur wech e oamp arri amañ...

['kɛ:ɹɔh wise ə weʃ wɑ̃m ɑj 'ɑ̃mɑ̃]

plus fort encore, une fois nous étions arrivés ici...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : koulskoude n'eus ket kalz a dier 'ba Sant Norvez) bet zo evit-se !

[bet so wi'se]

(T. pourtant il n'y a pas beaucoup de maisons à Sant Norvez) il y en a eu pourtant !

Favereau 1997 p.231. « ewid-se […] pourtant […] ne’m boa ket gwelet ac’hanout ‘vid-se ! »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met n'onn ket petra 'h eo evit-se

[mɛ nɔ̃ kə prɑ hɛ wit se]

mais je ne sais pas ce que c'est pour autant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa... Kongar evit-se

[mə vɑ̃m wa 'kɔ̃ŋgar wi’se]

ma mère était... Congar pour autant [alors que le verger était dénommé Dollo]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met se a depand, pa vo arru brav an amzer evit an deizioù e vo moaien da jardinat evit-se

[ja mɛ ze 'depɑ̃n pe vo ɑj bɾɑw 'nɑ̃mzər win 'dɛjo vo 'mojən də ʒar'di:nə wit'se]

oui mais ça dépend, quand il fera beau ces jours-ci on pourra jardiner (justement ?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hervez ça existe, boñ, 'meus ket bet gwelet evit-se

[’hɛrwe sa eg’zist bɔ̃ møs kə be ’gwɛ:lə witse]

à ce qu'il parait ça existe, bon, je n'ai pas vu pour autant

"met n'ho pet aon dirazañ, rak n'eo ket drouk evit se" Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl 3, p.113

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.